New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After saying this he dismissed the assembly. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ 19-40 et cum haec dixisset dimisit ecclesiam ................................................................................ Hechos 19:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:41 German: Luther (1912) ................................................................................ 19:40 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen. ................................................................................ Actes 19:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après ces paroles, il congédia l'assemblée. ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 说 了 这 话 , 便 叫 众 人 散 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................
................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he had said these things, he dismissed the assembly. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having said these things, he dismissed the assembly. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After saying this, he dismissed the assembly. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when he had thus spoken, he let the congregation depart. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ With these words he dismissed the assembly. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he had thus spoken, he dismissed the assembly. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and these things having said, he dismissed the assembly. ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 說 了 這 話 , 便 叫 眾 人 散 去 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 說了這些話,就把群眾解散了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 说了这些话,就把群众解散了。 ................................................................................ Actes 19:41 French: Darby ................................................................................ Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée. ................................................................................ Actes 19:41 French: Martin (1744) ................................................................................
................................................................................ Actes 19:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ (40a) Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:41 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Apostelgeschichte 19:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er dies gesagt hatte, entließ er die Versammlung. | Veprat e Apostujve 19:41 Albanian ................................................................................ Dhe, si i tha këto, e shpërndau mbledhjen. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ մենք ալ այսօրուան եղածին համար՝ իբր ապստամբ ամբաստանուելու վտանգին մէջ ենք, քանի որ պատճառ մը չկայ՝ որով կարենանք հաշիւ տալ այս խառնիճաղանճին համար»: Ու երբ այսպէս խօսեցաւ՝ արձակեց համախմբումը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 19:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen peril da seditionez accusa ezgaitecen, egungo egunagatic, truble huneçaz raçoin eman ahal deçaquegun causaric eztenaz gueroz. Eta gauça hauc erran cituenean biltzarreari congit eman cieçón. ................................................................................ Деяния 19:41 Bulgarian ................................................................................ И като рече това, разпусна събранието. ................................................................................ Djela apostolska 19:41 Croatian Bible ................................................................................
................................................................................ Skutky apoštolské 19:41 Czech BKR ................................................................................ ................................................................................ Apostelenes gerninger 19:41 Danish ................................................................................ Og da han havde sagt dette, lod han Forsamlingen fare. ................................................................................ Handelingen 19:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ ................................................................................ Apostolok 19:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ ................................................................................ La agoj de la apostoloj 19:41 Esperanto ................................................................................ Kaj tion dirinte, li dissendis la kunvenintojn. ................................................................................ Apostolien teot 19:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ (H19:40) Ja kuin hän nämät sanonut oli, laski hän kansan menemään. ................................................................................ Apostolien teot 19:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ (G19:40) Näin puhuen hän sai kokouksen hajaantumaan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσε τὴν ἐκκλησίαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καί ταῦτά εἰπών ἀπέλυσεν τήν ἐκκλησίαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn apelusen tēn ekklēsian ................................................................................ kai tauta eipOn apelusen tEn ekklEsian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn apelusen tēn ekklēsian ................................................................................ kai tauta eipOn apelusen tEn ekklEsian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn apelusen tēn ekklēsian ................................................................................ kai tauta eipOn apelusen tEn ekklEsian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn apelusen tēn ekklēsian ................................................................................ kai tauta eipOn apelusen tEn ekklEsian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn apelusen tēn ekklēsian ................................................................................ kai tauta eipOn apelusen tEn ekklEsian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn apelusen tēn ekklēsian ................................................................................ kai tauta eipOn apelusen tEn ekklEsian ................................................................................ Travay 19:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè li fin di sa, li voye tout moun lakay yo. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما قال هذا صرف المحفل ................................................................................ Acts 19:41 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר כלה לדבר כדברים האלה וישלח את הקהל׃ ................................................................................ Acts 19:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܀ | Atti 19:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E dette queste cose, sciolse l’adunanza. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................
................................................................................ Acts 19:41 Kabyle: NT ................................................................................
................................................................................ 사도행전 19:41 Korean ................................................................................ 이에 그 모임을 흩어지게 하니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 19:41 Latvian New Testament ................................................................................
................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 19:41 Lithuanian ................................................................................
................................................................................ Acts 19:41 Maori ................................................................................ A, no ka puaki enei kupu ana, ka tonoa atu e ia te whakaminenga. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 19:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ved å tale så fikk han forsamlingen til å gå sin vei. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................
................................................................................ Atos 19:41 Portugese Bible ................................................................................ E, tendo dito isto, despediu a assembléia. ................................................................................ Faptele Apostolilor 19:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După aceste cuvinte, a dat drumul adunării. ................................................................................ Деяния 19:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (19:40) Сказав это, он распустил собрание. ................................................................................ Деяния 19:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказав это, он распустил собрание. ................................................................................ Деяния 19:41 Russian koi8r ................................................................................ (19-40) Сказав это, он распустил собрание. ................................................................................ Acts 19:41 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Papφ-aint nuna tuasua amik "Aukete. WΘtarum" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 19:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea. ................................................................................ Hechos 19:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ (G19-40) Y habiendo dicho esto, despidió la concurrencia. ................................................................................ Hechos 19:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y habiendo dicho esto, despidió la concurrencia. ................................................................................ Hechos 19:41 Spanish: Modern ................................................................................ Y habiendo dicho esto, disolvió la concurrencia. ................................................................................ Apostagärningarna 19:41 Swedish (1917) ................................................................................
................................................................................ Matendo Ya Mitume 19:41 Swahili NT ................................................................................ Baada ya kusema hayo aliuvunja mkutano. ................................................................................ Mga Gawa 19:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y makapagsalitang gayon, ay pinaalis niya ang kapulungan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 19:41 Turkish ................................................................................ Bunları söyledikten sonra topluluğu dağıttı. ................................................................................ Деяния 19:41 Ukrainian: NT ................................................................................ І, се промовивши, розпустив громаду. ................................................................................ Acts 19:41 Uma New Testament ................................................................................ Hudu-mi lolita totu'a ngata toei, pai' nahubui-ramo omea nculii' hilou hi tomi-ra. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người nói bấy nhiêu lời, bèn cho chúng về. ................................................................................ Atti 19:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ (G19-40) E, dette queste cose, licenziò la raunanza. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah mengatakan semuanya itu, panitera kota itu menyuruh orang banyak itu pulang. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (19-40b) Dan dengan kata-kata itu ia membubarkan kumpulan rakyat itu. ................................................................................ Assembly .......... Dismissed .......... Words ................................................................................ Assembly .......... Dismissed .......... Words ................................................................................ Alphabetical: After .......... assembly .......... dismissed .......... had .......... he .......... said .......... saying .......... the .......... this ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |