New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu ................................................................................ Hechos 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y supieron esto todos los habitantes de Efeso, tanto judíos como griegos; y el temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era exaltado. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt. ................................................................................ Actes 19:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 凡 住 在 以 弗 所 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 这 事 , 也 都 惧 怕 ; 主 耶 稣 的 名 从 此 就 尊 大 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ All the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ This was known to all the jewes and greeks also, which dwelt at Ephesus, and fear came on them all. And they magnified the name of the Lord Iesus. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ All the people of Ephesus, Jews as well as Greeks, came to know of this. There was widespread terror, and they began to hold the name of the Lord Jesus in high honour. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified, ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 凡 住 在 以 弗 所 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 這 事 , 也 都 懼 怕 ; 主 耶 穌 的 名 從 此 就 尊 大 了 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。 ................................................................................ Actes 19:17 French: Darby ................................................................................ Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. ................................................................................ Actes 19:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié. ................................................................................ Actes 19:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Dasselbige aber ward kund allen, die zu Ephesus wohneten, beide, Juden und Griechen; und fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesu ward hochgelobet. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben. | Veprat e Apostujve 19:17 Albanian ................................................................................ Kjo u muar vesh nga të gjithë Judenjtë dhe Grekët që banonin në Efes, dhe të gjithë i zuri frika, dhe emri i Zotit Jezus ishte madhëruar. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եփեսոս բնակող բոլոր Հրեաներն ու Յոյները գիտցան այս բանը. վախը համակեց զանոնք բոլորը՝՝, եւ Տէր Յիսուսի անունը կը մեծարուէր: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haur ethor cedin gucién eçagutzera hambat Iuduen nola Greco Ephesen habitatzen ciradenénera: eta eror cedin beldurra hayen gucien gainera, eta magnificatzen cen Iesus Iaunaren icena. ................................................................................ Деяния 19:17 Bulgarian ................................................................................ И това стана известно на всички ефески жители, и юдеи и гърци; и страх обзе всички тях, и името на Господа Исуса се възвеличаваше. ................................................................................ Djela apostolska 19:17 Croatian Bible ................................................................................ Doznaše to svi žitelji efeški, Židovi i Grci, pa ih sve obuze strah te se stade veličati ime Gospodina Isusa. ................................................................................ Skutky apoštolské 19:17 Czech BKR ................................................................................ A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I oslaveno jest jméno Pána Ježíše. ................................................................................ Apostelenes gerninger 19:17 Danish ................................................................................ Men dette blev vitterligt for alle dem, som boede i Efesus, både Jøder og Grækere; og der faldt en Frygt over dem alle, og den Herres Jesu Navn blev ophøjet, ................................................................................ Handelingen 19:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dit werd allen bekend, beiden Joden en Grieken, die te Efeze woonden; en er viel een vreze over hen allen, en de Naam van den Heere Jezus werd groot gemaakt. ................................................................................ Apostolok 19:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 19:17 Esperanto ................................................................................ Kaj tio sciigxis al cxiuj, kiuj logxis en Efeso, Judoj kaj Grekoj; kaj timo falis sur ilin cxiujn, kaj la nomo de la Sinjoro Jesuo grandigxis. ................................................................................ Apostolien teot 19:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tämä tuli tiettäväksi sekä kaikille Juudalaisille että Grekiläisille, jotka Ephesossa asuivat, ja pelko tuli kaikkein päälle ja Herran Jesuksen nimi suuresti ylistettiin. ................................................................................ Apostolien teot 19:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tämän saivat tietää kaikki Efeson asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset; ja heidät kaikki valtasi pelko, ja Herran Jeesuksen nimeä ylistettiin suuresti. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou ................................................................................ touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou ................................................................................ touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou ................................................................................ touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou ................................................................................ touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou ................................................................................ touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou ................................................................................ touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou ................................................................................ Travay 19:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun lavil Efèz, jwif kou moun lòt nasyon yo, te rive konn bagay sa a. Yo tout te pè, men yo te vin gen gwo respè pou non Seyè Jezi a. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين في افسس. فوقع خوف على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم. ................................................................................ Acts 19:17 Hebrew Bible ................................................................................ ויודע הדבר לכל היהודים והיונים ישבי אפסוס ויפל פחד על כלם ויגדל שם האדון ישוע׃ ................................................................................ Acts 19:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܗܘܬ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܦܤܘܤ ܘܢܦܠܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܪܡܪܡ ܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ | Atti 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E questo venne a notizia di tutti, Giudei e Greci, che abitavano in Efeso; e tutti furon presi da spavento, e il nome del Signor Gesù era magnificato. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pecahlah kabar itu di antara segala orang Yahudi dan orang Gerika yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas mereka itu sekalian, dan nama Tuhan Yesus pun dipermuliakanlah. ................................................................................ Acts 19:17 Kabyle: NT ................................................................................ At Isṛail akk-d iyunaniyen meṛṛa izedɣen tamdint n Ifasus slan s wayagi, ikcem-iten meṛṛa lxuf, ḥemmden isem n Sidna Ɛisa. ................................................................................ 사도행전 19:17 Korean ................................................................................ 에베소에 거하는 유대인과 헬라인들이 다 이 일을 알고 두려워하며 주 예수의 이름을 높이고 ................................................................................ Apustuļu darbi 19:17 Latvian New Testament ................................................................................ Tas kļuva zināms visiem jūdiem un pagāniem, kas dzīvoja Efezā, un visus tos pārņēma bailes, un viņi godināja Kunga Jēzus vārdu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 19:17 Lithuanian ................................................................................ Apie tai sužinojo visi žydai ir graikai, gyvenantys Efeze. Visus apėmė baimė, o Viešpaties Jėzaus vardas buvo išaukštintas. ................................................................................ Acts 19:17 Maori ................................................................................ A ka mohiotia tenei e nga tangata katoa e noho ana i Epeha, e nga Hurai ratou tahi ko nga Kariki; a ka tau te wehi ki a ratou katoa, a whakanuia ana te ingoa o te Ariki, o Ihu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette blev da vitterlig for alle dem som bodde i Efesus, både jøder og grekere, og det falt frykt over dem alle, og den Herre Jesu navn blev prist, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I było to wiadomo wszystkim, i Żydom i Grekom, którzy mieszkali w Efezie; i przypadł strach na nie wszystkie, i było uwielbione imię Pana Jezusowe. ................................................................................ Atos 19:17 Portugese Bible ................................................................................ E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido. ................................................................................ Faptele Apostolilor 19:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Lucrul acesta a fost cunoscut de toţi Iudeii, de toţi Grecii cari locuiau în Efes, şi i -a apucat frica pe toţi: şi Numele Domnului Isus era proslăvit. ................................................................................ Деяния 19:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеями Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. ................................................................................ Деяния 19:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. ................................................................................ Деяния 19:17 Russian koi8r ................................................................................ Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. ................................................................................ Acts 19:17 Shuar New Testament ................................................................................ Nusha Ipisiu pΘprunam T·runamiayi. T·runamtai Ipisiu pΘprunmaya Israer-shuarsha tura Israer-shuarchasha nuna T·runamun nekaawar ti ashamkarmiayi. Tura Uunt Jesusa Nßarin shiir awajsarmiayi. ................................................................................ Hechos 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Supieron esto todos los habitantes de Efeso, tanto Judíos como Griegos. El temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era exaltado. ................................................................................ Hechos 19:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y esto fué notorio á todos, así Judíos como Griegos, los que habitaban en Efeso: y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el nombre del Señor Jesús. ................................................................................ Hechos 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y esto fue notorio a todos, así judíos como griegos, los que habitaban en Efeso; y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el Nombre del Señor Jesús. ................................................................................ Hechos 19:17 Spanish: Modern ................................................................................ Este acontecimiento fue conocido por todos los que habitaban en Éfeso, tanto judíos como griegos. Cayó temor sobre todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era magnificado. ................................................................................ Apostagärningarna 19:17 Swedish (1917) ................................................................................ Och detta blev bekant för alla Efesus' invånare, både judar och greker, och fruktan föll över dem alla, och Herren Jesu namn blev storligen prisat. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 19:17 Swahili NT ................................................................................ Kila mtu huko Efeso, Myahudi na asiye Myahudi, alisikia juu ya tukio hilo. Wote waliingiwa na hofu, wakalitukuza jina la Bwana Yesu. ................................................................................ Mga Gawa 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nahayag ito sa lahat, sa mga Judio at gayon din sa mga Griego, na nangananahanan sa Efeso; at sinidlan silang lahat ng takot, at pinadakila ang pangalan ng Panginoong Jesus. ................................................................................ Elçilerin İşleri 19:17 Turkish ................................................................................ Bu haber, Efeste yaşayan bütün Yahudilerle Greklere ulaştı. Hepsini bir korku aldı ve Rab İsanın adı büyük bir saygınlık kazandı. ................................................................................ Деяния 19:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж се відоме всїм Жидам і Єленянам, що жили в Єфесї; і попав страх на всіх їх, і величано імя Господа Ісуса. ................................................................................ Acts 19:17 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea tauna to mo'oha' hi Efesus, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe to jadi' tohe'e. Toe pai' me'eka' -ra, pai' hanga' Yesus rapomobohe. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phàm người Giu-đa và người Gờ-réc nào ở thành Ê-phê-sô đều biết việc đó, thì sợ hãi, và danh Ðức Chúa Jêsus được tôn trọng. ................................................................................ Atti 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E questo venne a notizia a tutti i Giudei e Greci che abitavano in Efeso; e timore cadde sopra tutti loro, e il nome del Signor Gesù era magnificato. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua orang Yahudi dan orang bangsa lain yang tinggal di Efesus mendengar tentang kejadian itu, lalu mereka menjadi takut. Maka nama Tuhan Yesus makin dipuji-puji. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hal itu diketahui oleh seluruh penduduk Efesus, baik orang Yahudi maupun orang Yunani, maka ketakutanlah mereka semua dan makin masyhurlah nama Tuhan Yesus. ................................................................................ Dwelling .......... Dwelt .......... Ears .......... Ephesus .......... Extolled .......... Fear .......... Fell .......... Great .......... Greeks .......... Held .......... High .......... Hold .......... Honor .......... Honour .......... Inhabited .......... Jesus .......... Jews .......... Magnified .......... Residents .......... Seized .......... Terror .......... Widespread ................................................................................ Dwelling .......... Dwelt .......... Ears .......... Ephesus .......... Extolled .......... Fear .......... Fell .......... Great .......... Greeks .......... Held .......... High .......... Hold .......... Honor .......... Honour .......... Inhabited .......... Jesus .......... Jews .......... Magnified .......... Residents .......... Seized .......... Terror .......... Widespread ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... became .......... being .......... both .......... Ephesus .......... fear .......... fell .......... Greeks .......... held .......... high .......... honor .......... in .......... Jesus .......... Jews .......... known .......... lived .......... living .......... Lord .......... magnified .......... name .......... of .......... seized .......... the .......... them .......... they .......... this .......... to .......... upon .......... was .......... were .......... When .......... who .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |