Acts 18:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο / ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis

................................................................................
Hechos 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).
................................................................................
Actes 18:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
................................................................................
使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.)
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And because he was of the same craft he abode with them and wrought (their craft was to make tents.)
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
................................................................................
使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。
................................................................................
使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
................................................................................
使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
................................................................................
Actes 18:3 French: Darby
................................................................................
et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
................................................................................
Actes 18:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
................................................................................
Actes 18:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
Veprat e Apostujve 18:3 Albanian
................................................................................
Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.
................................................................................
Деяния 18:3 Bulgarian
................................................................................
И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.
................................................................................
Djela apostolska 18:3 Croatian Bible
................................................................................
i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.
................................................................................
Skutky apoštolské 18:3 Czech BKR
................................................................................
A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati.
................................................................................
Apostelenes gerninger 18:3 Danish
................................................................................
Og efterdi han øvede det samme Håndværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Håndværk.
................................................................................
Handelingen 18:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
................................................................................
Apostolok 18:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 18:3 Esperanto
................................................................................
kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj.
................................................................................
Apostolien teot 18:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.
................................................................................
Apostolien teot 18:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμεινε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τήν τέχνην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και {VAR1: ηργαζοντο } {VAR2: ηργαζετο } ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: ērgazonto } {UBS4: ērgazeto } ēsan gar skēnopoioi tē technē
................................................................................
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: Ergazonto} {UBS4: Ergazeto} Esan gar skEnopoioi tE technE

................................................................................
Travay 18:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين‎.
................................................................................
Acts 18:3 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא אליהם ויהי בהיתם בני אמנות אחת וישב אתם ויעש מלאכתו ואמנותם עשות יריעות אהלים׃
................................................................................
Acts 18:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ ܀
Atti 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah.
................................................................................
Acts 18:3 Kabyle: NT
................................................................................
Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli.
................................................................................
사도행전 18:3 Korean
................................................................................
업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라
................................................................................
Apustuļu darbi 18:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.)
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 18:3 Lithuanian
................................................................................
ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu.
................................................................................
Acts 18:3 Maori
................................................................................
A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty.
................................................................................
Atos 18:3 Portugese Bible
................................................................................
e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 18:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor.
................................................................................
Деяния 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
................................................................................
Деяния 18:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
................................................................................
Деяния 18:3 Russian koi8r
................................................................................
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
................................................................................
Acts 18:3 Shuar New Testament
................................................................................
Akirasha Pßprusha mai juna takau ßrmiayi, tarach ti N·parman jea najantain najanin ßrmiayi. Tuma asamtai Papru Akirai seturmiayi nu takat T·rawartai tusa.
................................................................................
Hechos 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas de campaña.
................................................................................
Hechos 18:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
................................................................................
Hechos 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
................................................................................
Hechos 18:3 Spanish: Modern
................................................................................
Como eran del mismo oficio, permaneció con ellos y trabajaba, pues su oficio era hacer tiendas.
................................................................................
Apostagärningarna 18:3 Swedish (1917)
................................................................................
och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 18:3 Swahili NT
................................................................................
na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi.
................................................................................
Mga Gawa 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda.
................................................................................
Elçilerin İşleri 18:3 Turkish
................................................................................

................................................................................
Деяния 18:3 Ukrainian: NT
................................................................................
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.
................................................................................
Acts 18:3 Uma New Testament
................................................................................
pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.
................................................................................
Atti 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena mereka sama-sama tukang kemah.
................................................................................
Abode .......... Craft .......... Lodged .......... Makers .......... Occupation .......... Practiced .......... Tent .......... Together .......... Trade .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Wrought
................................................................................
Abode .......... Craft .......... Lodged .......... Makers .......... Occupation .......... Practiced .......... Tent .......... Together .......... Trade .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Wrought
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... as .......... because .......... by .......... for .......... he .......... of .......... same .......... stayed .......... tentmaker .......... tent-makers .......... the .......... them .......... they .......... trade .......... was .......... were .......... with .......... worked .......... working
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible