New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο / ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher). ................................................................................ Actes 18:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.) ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And because he was of the same craft he abode with them and wrought (their craft was to make tents.) ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers) ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft; ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。 ................................................................................ Actes 18:3 French: Darby ................................................................................ et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. ................................................................................ Actes 18:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. ................................................................................ Actes 18:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. | Veprat e Apostujve 18:3 Albanian ................................................................................ Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea. ................................................................................ Деяния 18:3 Bulgarian ................................................................................ И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри. ................................................................................ Djela apostolska 18:3 Croatian Bible ................................................................................ i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari. ................................................................................ Skutky apoštolské 18:3 Czech BKR ................................................................................ A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati. ................................................................................ Apostelenes gerninger 18:3 Danish ................................................................................ Og efterdi han øvede det samme Håndværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Håndværk. ................................................................................ Handelingen 18:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk. ................................................................................ Apostolok 18:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 18:3 Esperanto ................................................................................ kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj. ................................................................................ Apostolien teot 18:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä. ................................................................................ Apostolien teot 18:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμεινε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τήν τέχνην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και {VAR1: ηργαζοντο } {VAR2: ηργαζετο } ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: ērgazonto } {UBS4: ērgazeto } ēsan gar skēnopoioi tē technē ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: Ergazonto} {UBS4: Ergazeto} Esan gar skEnopoioi tE technE ................................................................................ Travay 18:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين. ................................................................................ Acts 18:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אליהם ויהי בהיתם בני אמנות אחת וישב אתם ויעש מלאכתו ואמנותם עשות יריעות אהלים׃ ................................................................................ Acts 18:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ ܀ | Atti 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah. ................................................................................ Acts 18:3 Kabyle: NT ................................................................................ Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli. ................................................................................ 사도행전 18:3 Korean ................................................................................ 업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 18:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.) ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 18:3 Lithuanian ................................................................................ ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu. ................................................................................ Acts 18:3 Maori ................................................................................ A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty. ................................................................................ Atos 18:3 Portugese Bible ................................................................................ e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas. ................................................................................ Faptele Apostolilor 18:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor. ................................................................................ Деяния 18:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. ................................................................................ Деяния 18:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. ................................................................................ Деяния 18:3 Russian koi8r ................................................................................ и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. ................................................................................ Acts 18:3 Shuar New Testament ................................................................................ Akirasha Pßprusha mai juna takau ßrmiayi, tarach ti N·parman jea najantain najanin ßrmiayi. Tuma asamtai Papru Akirai seturmiayi nu takat T·rawartai tusa. ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas de campaña. ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: Modern ................................................................................ Como eran del mismo oficio, permaneció con ellos y trabajaba, pues su oficio era hacer tiendas. ................................................................................ Apostagärningarna 18:3 Swedish (1917) ................................................................................ och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 18:3 Swahili NT ................................................................................ na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi. ................................................................................ Mga Gawa 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda. ................................................................................ Elçilerin İşleri 18:3 Turkish ................................................................................
................................................................................ Деяния 18:3 Ukrainian: NT ................................................................................ А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу. ................................................................................ Acts 18:3 Uma New Testament ................................................................................ pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại. ................................................................................ Atti 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena mereka sama-sama tukang kemah. ................................................................................ Abode .......... Craft .......... Lodged .......... Makers .......... Occupation .......... Practiced .......... Tent .......... Together .......... Trade .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Wrought ................................................................................ Abode .......... Craft .......... Lodged .......... Makers .......... Occupation .......... Practiced .......... Tent .......... Together .......... Trade .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Wrought ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... as .......... because .......... by .......... for .......... he .......... of .......... same .......... stayed .......... tentmaker .......... tent-makers .......... the .......... them .......... they .......... trade .......... was .......... were .......... with .......... worked .......... working ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |