New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant ................................................................................ Hechos 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando él quiso pasar a Acaya, los hermanos lo animaron, y escribieron a los discípulos que lo recibieran; y cuando llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habían creído, ................................................................................ Apostelgeschichte 18:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade. ................................................................................ Actes 18:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 想 要 往 亚 该 亚 去 , 弟 兄 们 就 勉 励 他 , 并 写 信 请 门 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 们 就 写 信 劝 门 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 里 , 多 帮 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Apollos wanted to travel to Greece, the believers in Ephesus encouraged him. They wrote to the disciples in Greece to tell them to welcome him. When he arrived in Greece, God's kindness enabled him to help the believers a great deal. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When he was disposed to go into Acaia, the brethren exhorted him thereto, and wrote unto the disciples that they should receive him. After he was come thither he helped them much, which had believed thorow grace. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then, as he had made up his mind to cross over into Greece, the brethren wrote to the disciples in Corinth begging them to give him a kindly welcome. Upon his arrival he rendered valuable help to those who through grace had believed; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace, ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 想 要 往 亞 該 亞 去 , 弟 兄 們 就 勉 勵 他 , 並 寫 信 請 門 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 們 就 寫 信 勸 門 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 裡 , 多 幫 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 , ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 亞波羅有意要到亞該亞去,弟兄們就鼓勵他,又寫信請門徒接待他。他到了那裡,對那些蒙恩信主的人幫助很多, ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多, ................................................................................ Actes 18:27 French: Darby ................................................................................ Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l'avancement de ceux qui avaient cru; ................................................................................ Actes 18:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce. ................................................................................ Actes 18:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahinkommen war, half er viel denen, die gläubig waren worden durch die Gnade. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten (O. ermunterten) sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade (O. den durch die Gnade Glaubenden) sehr behilflich; | Veprat e Apostujve 18:27 Albanian ................................................................................ Pastaj, mbasi ai donte të shkonte në Akai, vëllezërit i dhanë zemër dhe u shkruan dishepujve që ta prisnin. Mbasi arriti atje, ai i ndihmoi shumë ata që kishin besuar me anë të hirit. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ան փափաքեցաւ երթալ Աքայիա, եղբայրները նամակ գրեցին ու խրախուսեցին այնտեղի աշակերտները՝ որ ընդունին զինք: Եւ հոն հասնելով՝ Աստուծոյ շնորհքով շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներուն. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 18:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Achaiarát iragan nahi cenean, hura exhortaturic anayéc scriba ceçaten discipuluetara recebi leçaten hura: ceinec arriuatu cenean hara, probetchu handi eguin baitziecén gratiaz sinhetsi vkan çuteney. ................................................................................ Деяния 18:27 Bulgarian ................................................................................ И когато се канеше той да замине за Ахаия, братята го насърчиха, и писаха до учениците да го приемат; и той като дойде помогна много на повярвалите чрез благодатта; ................................................................................ Djela apostolska 18:27 Croatian Bible ................................................................................ A kad je nakanio otići u Ahaju, ohrabriše ga braća i napisaše učenicima da ga prime. Kad je stigao onamo, uvelike je koristio vjernicima po milosti ................................................................................ Skutky apoštolské 18:27 Czech BKR ................................................................................ A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýžto když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží. ................................................................................ Apostelenes gerninger 18:27 Danish ................................................................................ Men da han vilde rejse videre til Akaja, skrev Brødrene til Disciplene og opmuntrede dem til at tage imod ham. Da han var kommen derhen, var han ved Guds Nåde de troende til megen Nytte; ................................................................................ Handelingen 18:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als hij wilde naar Achaje reizen, de broeders, hem vermaand hebbende, schreven aan de discipelen, dat zij hem ontvangen zouden; welke, daar gekomen zijnde, heeft veel toegebracht aan degenen, die geloofden door de genade. ................................................................................ Apostolok 18:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által: ................................................................................ La agoj de la apostoloj 18:27 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li volis transiri en la Ahxajan landon, la fratoj kuragxigis lin, kaj skribis al la discxiploj, ke ili akceptu lin; kaj alveninte, li multe helpis tiujn, kiuj kredis per graco; ................................................................................ Apostolien teot 18:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin hän tahtoi mennä Akajaan, kirjoittivat veljet ja neuvoivat opetuslapsia häntä korjaamaan. Ja kuin hän sinne tuli, autti hän paljon niitä, jotka uskoivat armon kautta. ................................................................................ Apostolien teot 18:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän tahtoi mennä Akaiaan, niin veljet kehoittivat häntä siihen ja kirjoittivat opetuslapsille, että nämä ottaisivat hänet vastaan. Ja sinne saavuttuaan hän armon kautta oli suureksi hyödyksi uskoon tulleille. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν. ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos ................................................................................ boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ................................................................................ Travay 18:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Apolòs fè lide ale Lakayi. Frè yo te ankouraje li. Yo ekri yon lèt voye bay disip yo ki nan peyi sa a pou yo te byen resevwa Apolòs. Lè li rive Lakayi, li bay moun Bondye te fè favè kwè yo yon gwo konkou. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذ كان يريد ان يجتاز الى اخائية كتب الاخوة الى التلاميذ يحضونهم ان يقبلوه. فلما جاء ساعد كثيرا بالنعمة الذين كانوا قد آمنوا. ................................................................................ Acts 18:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויחפץ ללכת לאכיא ויכתבו האחים אל התלמידים ויעררו אתם לקבלו ויבא שמה ויעזר הרבה את המאמינים על ידי החסד׃ ................................................................................ Acts 18:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܨܒܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܟܐܝܐ ܚܦܛܘܗܝ ܐܚܐ ܘܟܬܒܘ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܕܪ ܤܓܝ ܒܝܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܀ | Atti 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli ve lo confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Giunto là, egli fu di grande aiuto a quelli che avevan creduto mediante la grazia; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala ia hendak menyeberang ke Akhaya, maka segala saudara itu pun menyukakan maksudnya, serta berkirim surat kepada murid-murid itu minta menyambut dia. Setelah tiba, maka dengan berkata Allah ia memberi pertolongan yang berharga kepada segala orang yang percaya. ................................................................................ Acts 18:27 Kabyle: NT ................................................................................ Imi i gebɣa Abulus ad iɛeddi ɣer tmurt n Akaya, atmaten kksen-as akukru, uran tabṛaț i inelmaden n temdint n Kurintus iwakken ad stṛeḥben yis. Mi gewweḍ ɣer dinna, s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iɛawen aṭas widak yumnen ; ................................................................................ 사도행전 18:27 Korean ................................................................................ 아볼로가 아가야로 건너가고자 하니 형제들이 저를 장려하며 제자들에게 편지하여 영접하라 하였더니 저가 가매 은혜로 말미암아 믿은 자들에게 많은 유익을 주니 ................................................................................ Apustuļu darbi 18:27 Latvian New Testament ................................................................................ Kad viņš gribēja iet uz Ahaju, brāļi viņu pamācīja un rakstīja mācekļiem, lai viņu uzņem. Tur nonācis, viņš kļuva noderīgs tiem, kas ticēja; ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 18:27 Lithuanian ................................................................................ Kai jis panoro vykti į Achają, broliai parašė mokiniams, ragindami jį priimti. Nuvykęs tenai, jis buvo labai naudingas per malonę įtikėjusiesiems. ................................................................................ Acts 18:27 Maori ................................................................................ A, no ka mea ia kia haere ki Akaia, ka tautokona ia e nga teina, a ka tuhituhi ratou ki nga akonga kia whakamanuhiritia ia e ratou: a, no tona taenga atu, ka whakakahangia e ia te hunga i meinga nei e te aroha noa kia whakapono: ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy chciał iść do Achai, napomniawszy go bracia, pisali do uczniów, aby go przyjęli; który gdy tam przyszedł, wiele pomagał tym, którzy uwierzyli z łaski Bożej. ................................................................................ Atos 18:27 Portugese Bible ................................................................................ Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido. ................................................................................ Faptele Apostolilor 18:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiindcă el voia să treacă în Ahaia, fraţii l-au îmbărbătat să se ducă, şi au scris ucenicilor să -l primească bine. Cînd a ajuns, a ajutat mult, prin harul lui Dumnezeu, pe ceice crezuseră; ................................................................................ Деяния 18:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, ................................................................................ Деяния 18:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, ................................................................................ Деяния 18:27 Russian koi8r ................................................................................ А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, ................................................................................ Acts 18:27 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß ukunam Apurus, Akaya nunkanam wΘtaj takui, Ipisiunmaya Yus-shuar Yßinkiar Papφ aarar atakas akupkarmiayi. N· aentsnum pΘnkerak jeat tusar T·rawarmiayi. Tura Akayanam Jeß, N· aentsun Yusa waitnenkratairijiai uwempraru ßrmia nuna ti Yßinkiarmiayi. ................................................................................ Hechos 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Apolos quiso pasar a Acaya, los hermanos lo animaron, y escribieron a los discípulos que lo recibieran. Cuando llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habían creído, ................................................................................ Hechos 18:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y queriendo él pasar á Acaya, los hermanos exhortados, escribieron á los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia á los que habían creído: ................................................................................ Hechos 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos exhortados, escribieron a los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia a los que habían creído; ................................................................................ Hechos 18:27 Spanish: Modern ................................................................................ Como él quería viajar a Acaya, los hermanos le animaron y escribieron a los discípulos que le recibiesen. Cuando llegó allá, fue de gran provecho a los que mediante la gracia habían creído; ................................................................................ Apostagärningarna 18:27 Swedish (1917) ................................................................................ Och då han sedan ville fara till Akaja, skrevo bröderna till lärjungarna där och uppmanade dem att taga vänligt emot honom. Och när han hade kommit fram, blev han dem som trodde till mycken hjälp, genom den nåd han hade undfått. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 18:27 Swahili NT ................................................................................ Apolo alipoamua kwenda Akaya, wale ndugu walimtia moyo kwa kuwaandikia wafuasi kule Akaya wampokee. Alipofika huko, aliweza kwa msaada wa neema ya Mungu, kuwasaidia sana wale ndugu waliopata kuwa waumini; ................................................................................ Mga Gawa 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang ibig niyang lumipat sa Acaya, ay pinalakas ng mga kapatid ang kaniyang loob at sila'y nagsisulat sa mga alagad na siya'y tanggapin: at nang siya'y dumating doon, ay lubos na tumulong siya sa mga nagsisampalataya sa pamamagitan ng biyaya; ................................................................................ Elçilerin İşleri 18:27 Turkish ................................................................................ Apollos Ahayaya gitmek isteyince kardeşler onu cesaretlendirdiler. Onu iyi karşılamaları için oradaki öğrencilere mektup yazdılar. Apollos Ahayaya varınca Tanrının lütfuyla iman etmiş olanlara çok yardım etti. ................................................................................ Деяния 18:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же захотїв він перейти в Ахаю, писали брати ученикам, напоминаючи прийняти його; а він прибувши, много помагав тим, що увірували благодаттю; ................................................................................ Acts 18:27 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, ria patuju-na Apolos doko' hilou hi propinsi Akhaya. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -na hi Efesus mpotulungi-i: rapakatu sura hilou hi hingka topepangala' -ra hi Akhaya bona ratarima lompe' -i Apolos. Jadi', rata mpu'u-imi Apolos hi Akhaya, pai' tudui' -na mpokeni wori' rasi' hi hawe'ea tauna to mepangala' -mi hi Pue' Yesus sabana kabula rala-na Alata'ala. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người toan sang xứ A-chai, thì anh em giục lòng cho và viết thơ gởi dặn môn đồ phải tiếp đãi người tử tế. Khi tới rồi, người được nhờ ơn Ðức Chúa Trời mà bổ ích cho kẻ đã tin theo. ................................................................................ Atti 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli vel confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Ed egli, essendo giunto là, conferì molto a coloro che avean creduto per la grazia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Apolos bermaksud pergi ke Akhaya. Maka orang-orang yang percaya kepada Yesus di Efesus menulis surat kepada saudara-saudara yang percaya di Akhaya supaya mereka mau menerima Apolos. Dan waktu Apolos tiba di Akhaya, pertolongannya ternyata sangat berguna kepada orang-orang yang karena rahmat Allah sudah percaya kepada Yesus. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena Apolos ingin menyeberang ke Akhaya, saudara-saudara di Efesus mengirim surat kepada murid-murid di situ, supaya mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi seorang yang sangat berguna bagi orang-orang yang percaya. ................................................................................ Achaia .......... Acha'ia .......... Apollos .......... Arrival .......... Arrived .......... Arriving .......... Begging .......... Believed .......... Corinth .......... Cross .......... Desire .......... Determined .......... Disciples .......... Disposed .......... Encouraged .......... Exhorting .......... Faith .......... Grace .......... Greatly .......... Greece .......... Help .......... Helped .......... Kindly .......... Letters .......... Mind .......... Minded .......... Receive .......... Rendered .......... Requesting .......... Valuable .......... Wanted .......... Welcome .......... Wished .......... Wrote ................................................................................ Achaia .......... Acha'ia .......... Apollos .......... Arrival .......... Arrived .......... Arriving .......... Begging .......... Believed .......... Corinth .......... Cross .......... Desire .......... Determined .......... Disciples .......... Disposed .......... Encouraged .......... Exhorting .......... Faith .......... Grace .......... Greatly .......... Greece .......... Help .......... Helped .......... Kindly .......... Letters .......... Mind .......... Minded .......... Receive .......... Rendered .......... Requesting .......... Valuable .......... Wanted .......... Welcome .......... Wished .......... Wrote ................................................................................ Alphabetical: a .......... Achaia .......... across .......... and .......... Apollos .......... arrived .......... arriving .......... believed .......... brethren .......... brothers .......... by .......... disciples .......... encouraged .......... go .......... grace .......... great .......... greatly .......... had .......... he .......... help .......... helped .......... him .......... On .......... the .......... there .......... those .......... through .......... to .......... wanted .......... was .......... welcome .......... When .......... who .......... wrote ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |