New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso ................................................................................ Hechos 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ sino que se despidió de ellos, diciendo: Volveré a vosotros otra vez, si Dios quiere. Y zarpó de Efeso. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:21 German: Luther (1912) ................................................................................ sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus ................................................................................ Actes 18:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 辞 别 他 们 , 说 : 神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里 ; 於 是 开 船 离 了 以 弗 所 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ As he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but bade them fare well saying: I must needs at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will return again unto you if God will. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ but took leave of them with the promise, "I will return to you, God willing." So he set sail from Ephesus. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but took leave of them, saying, 'It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus, ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 辭 別 他 們 , 說 : 神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 ; 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。 ................................................................................ Actes 18:21 French: Darby ................................................................................ mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. ................................................................................ Actes 18:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse. ................................................................................ Actes 18:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:21 German: Luther (1545) ................................................................................ sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab. | Veprat e Apostujve 18:21 Albanian ................................................................................ por u nda prej tyre duke thënë: ''Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju''. Dhe u nis nga Efesi nëpër det. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ հապա հրաժեշտ առաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է որ անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը կատարեմ Երուսաղէմի մէջ, բայց՝՝ Աստուծոյ կամքով դարձեալ պիտի վերադառնամ ձեզի»: Ու Եփեսոսէն նաւարկեց ................................................................................ Apostoluén Acteac. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina congit har ceçan hetaric, cioela, Necessarioqui behar dut hurrenengo bestá Ierusalemen eguin: baina harçara itzuliren naiz çuetara, Iaincoac placer badu: eta parti cedin Ephesetic. ................................................................................ Деяния 18:21 Bulgarian ................................................................................ А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони; ................................................................................ Djela apostolska 18:21 Croatian Bible ................................................................................ nego se oprosti: Još ću se, reče, vratiti k vama, bude li Božja volja. I otplovi iz Efeza. ................................................................................ Skutky apoštolské 18:21 Czech BKR ................................................................................ Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu. ................................................................................ Apostelenes gerninger 18:21 Danish ................................................................................ men han tog Afsked og sagde: " (Jeg må endelig holde denne forestående Højtid i Jerusalem; men) jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil." Og han sejlede ud fra Efesus ................................................................................ Handelingen 18:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar hij nam afscheid van hen, zeggende: Ik moet ganselijk het toekomende feest te Jeruzalem houden; doch ik zal tot u wederkeren, zo God wil. En hij voer weg van Efeze. ................................................................................ Apostolok 18:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 18:21 Esperanto ................................................................................ sed adiauxinte ilin, kaj dirinte:Mi denove revenos al vi, se placxos al Dio-li eksxipiris el Efeso. ................................................................................ Apostolien teot 18:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta, ................................................................................ Apostolien teot 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vaan sanoi heille jäähyväiset ja lausui: "Minä palaan jälleen teidän tykönne, jos Jumala suo". Ja hän lähti purjehtimaan Efesosta. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλὰ ἀποτάξατο αὐτοῖς εἰπών· Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα, πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ἀπετάξατο αὐτοῖς, εἰπών Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομενην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα, Πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἶπων πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou ................................................................................ alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou ................................................................................ all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos kai anēchthē apo tēs ephesou ................................................................................ all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos kai anEchthE apo tEs ephesou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos kai anēchthē apo tēs ephesou ................................................................................ all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos kai anEchthE apo tEs ephesou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou ................................................................................ alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou ................................................................................ alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou ................................................................................ Travay 18:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Anvan l' kite yo, li di yo: M'a tounen vin wè nou, si Bondye vle. Epi li moute yon batiman, li kite Efèz. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بل ودعهم قائلا ينبغي على كل حال ان اعمل العيد القادم في اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. فاقلع من افسس. ................................................................................ Acts 18:21 Hebrew Bible ................................................................................ כי אם נפטר מהם באמרו מחיב אני לחג את החג הבא בירושלים ואחרי כן אשובה אליכם אם ירצה יהוה וילך לו באניה מן אפסוס׃ ................................................................................ Acts 18:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܐܡܪ ܕܘܠܐ ܠܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܥܐܕܐ ܕܐܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܢܨܒܐ ܐܦܢܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐܩܠܘܤ ܘܠܦܪܝܤܩܠܐ ܫܒܩ ܐܢܘܢ ܒܐܦܤܘܤ ܀ | Atti 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma dopo aver preso commiato e aver detto che, Dio volendo, sarebbe tornato da loro un’altra volta, salpò da Efeso. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ melainkan sambil meminta diri ia berkata, "Insya Allah aku akan kembali kepadamu." Lalu berlayarlah ia dari Epesus. ................................................................................ Acts 18:21 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : A d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen ma yebɣa Ṛebbi. ................................................................................ 사도행전 18:21 Korean ................................................................................ 작별하여 가로되 `만일 하나님의 뜻이면 너희에게 돌아오리라' 하고 배를 타고 에베소를 떠나 ................................................................................ Apustuļu darbi 18:21 Latvian New Testament ................................................................................ Bet atvadīdamies viņš teica: Ja tāds būs Dieva prāts, es atkal atgriezīšos pie jums. Tad viņš aizgāja no Efezas. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 18:21 Lithuanian ................................................................................ ir atsisveikindamas tarė: “Aš būtinai turiu praleisti ateinančią šventę Jeruzalėje. Jei Dievas panorės, vėl atvyksiu pas jus”. Ir iškeliavo iš Efezo. ................................................................................ Acts 18:21 Maori ................................................................................ Heoi poroporoaki ana ki a ratou, ka mea, E hoki mai ano ahau ki a koutou, ki te pai te Atua; a rere atu ana ia i Epeha. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale się z nimi pożegnawszy, rzekł: Koniecznie ja muszę święto nadchodzące w Jeruzalemie obchodzić; lecz się zasię do was wrócę, będzieli wola Boża. I puścił się z Efezu . ................................................................................ Atos 18:21 Portugese Bible ................................................................................ antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso. ................................................................................ Faptele Apostolilor 18:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ci şi -a luat rămas bun dela ei, şi a zis: ,,Trebuie numaidecît ca sărbătoarea care vine, s'o fac în Ierusalim. Dacă va voi Dumnezeu, mă voi întoarce iarăş la voi.`` Şi a plecat din Efes. ................................................................................ Деяния 18:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе). ................................................................................ Деяния 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. Акила же и Прискилла остались в Ефесе. ................................................................................ Деяния 18:21 Russian koi8r ................................................................................ а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). ................................................................................ Acts 18:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyanka ßujas ikiuak "Wisha JerusarΘnnum Nßmper ßtatna nuna pachiintiuktiniaitjai. Tura Yus akuptakuinkia atak tatajai atumin iistaj tusan" Tφmiayi. Tura kanunam enkemar Ipisiunmaya Jφinkimiayi. ................................................................................ Hechos 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ sino que se despidió de ellos, diciendo: "Volveré a ustedes otra vez, si Dios quiere." Y embarcándose, se fue de Efeso. ................................................................................ Hechos 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso. ................................................................................ Hechos 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso tenga la Fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, queriendo Dios. Y salió de Efeso. ................................................................................ Hechos 18:21 Spanish: Modern ................................................................................ sino que se despidió y dijo: "Otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere." Y zarpó de Éfeso. ................................................................................ Apostagärningarna 18:21 Swedish (1917) ................................................................................ utan tog avsked av dem med de orden: »Om Gud vill, skall jag vända tillbaka till eder.» Och så lämnade han Efesus. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 18:21 Swahili NT ................................................................................ Bali alipokuwa anaondoka, alisema, "Mungu akipenda nitakuja kwenu tena." Akaondoka Efeso kwa meli. ................................................................................ Mga Gawa 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kundi nang siya'y nagpaalam sa kanila, at nagsabi, Babalik uli ako sa inyo kung loobin ng Dios, siya'y naglayag buhat sa Efeso. ................................................................................ Elçilerin İşleri 18:21 Turkish ................................................................................ Ama onlara veda ederken, ‹‹Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim›› dedi. Sonra Efesten denize açıldı. ................................................................................ Деяния 18:21 Ukrainian: NT ................................................................................ а попрощав ся з ними, говорячи: Притьмом мушу сьвято, що надходить, сьвяткувати в Єрусалимі; та вернусь знов до вас, коли буде воля Божа. І поплив з Єфесу. ................................................................................ Acts 18:21 Uma New Testament ................................................................................ Hi pomakoa' -ra toe, mehani-ra hi ngata Efesus, pai' Paulus hilou hi tomi posampayaa pai' momewai' ngkalolita hante to Yahudi to morumpu hi ria. Raperapi' -i bona mahae hala' -i dohe-ra, tapi' uma-i dota. Sampale-di hinto'u pe'ongko' -na, na'uli' -raka: "Ane napokono Alata'ala, nculii' moto-a mpai' tumai hi rehe'i." Priskila pai' Akwila, tida-ramo-rana hi Efesus, tapi' Paulus mpokaliliu pomako' -na, mpohawi' kapal hilou hi tana' Siria. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người từ giã các người đó mà rằng: Ví Ðức Chúa Trời khứng, thì chuyến khác ta sẽ đến nơi các ngươi; rồi người từ thành Ê-phê-sô mà đi. ................................................................................ Atti 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ anzi prese commiato da loro, dicendo: Del tutto mi conviene far la festa prossima in Gerusalemme; ma io ritornerò ancora a voi, se piace a Dio. Così si partì per mare da Efeso. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Meskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini. Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia minta diri dan berkata: "Aku akan kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari Efesus. ................................................................................ Bade .......... Ephesus .......... Farewell .......... Feast .......... God's .......... Jerusalem .......... Leave .......... Means .......... Promise .......... Promised .......... Sail .......... Sailed .......... Ship .......... Willing .......... Wills ................................................................................ Bade .......... Ephesus .......... Farewell .......... Feast .......... God's .......... Jerusalem .......... Leave .......... Means .......... Promise .......... Promised .......... Sail .......... Sailed .......... Ship .......... Willing .......... Wills ................................................................................ Alphabetical: again .......... and .......... as .......... back .......... But .......... come .......... Ephesus .......... from .......... God .......... God's .......... he .......... I .......... if .......... is .......... it .......... leave .......... left .......... of .......... promised .......... return .......... sail .......... saying .......... set .......... taking .......... them .......... Then .......... to .......... will .......... wills .......... you ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |