
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum ....................................................... Hechos 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... y de uno hizo todas las naciones del mundo para que habitaran sobre toda la faz de la tierra, habiendo determinado sus tiempos señalados y los límites de su habitación, ....................................................... Apostelgeschichte 17:26 German: Luther (1912) ....................................................... Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen; ....................................................... Actes 17:26 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; ....................................................... 使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 从 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脉 ) 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 预 先 定 准 他 们 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , ....................................................... King James Bible ....................................................... And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; ....................................................... American King James Version ....................................................... And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; ....................................................... American Standard Version ....................................................... and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands, ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling, ....................................................... English Revised Version ....................................................... and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... and hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth. And hath assigned times appointed before, And the ends of their inhabitation, ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... He caused to spring from one forefather people of every race, for them to live on the whole surface of the earth, and marked out for them an appointed span of life and the boundaries of their homes; ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; ....................................................... World English Bible ....................................................... He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings -- ....................................................... Veprat e Apostujve 17:26 Albanian ....................................................... dhe ai ka bërë nga një gjak i vetëm të gjitha racat e njerëzve, që të banojnë në mbarë faqen e dheut, dhe caktoi kohërat me radhë dhe caqet e banimit të tyre, ....................................................... የሐዋርያት ሥራ 17:26 Amharic NT ....................................................... ምናልባትም እየመረመሩ ያገኙት እንደ ሆነ፥ እግዚአብሔርን ይፈልጉ ዘንድ በምድር ሁሉ ላይ እንዲኖሩ የሰውን ወገኖች ሁሉ ከአንድ ፈጠረ፥ የተወሰኑትንም ዘመኖችና ለሚኖሩበት ስፍራ ዳርቻ መደበላቸው። ቢሆንም ከእያንዳንዳችን የራቀ አይደለም። ....................................................... ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:26 Armenian (Western): NT ....................................................... Մէ՛կ արիւնէ ստեղծեց մարդոց բոլոր ազգերը՝ որպէսզի բնակին ամբողջ երկրի մակերեսին վրայ, ու սահմանեց նախապէս որոշուած ժամանակները եւ անոնց բնակարանի սահմանները՝ որ փնտռեն Տէրը, ....................................................... Apostoluén Acteac. 17:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta eguin vkan du natura humano gucia odol batetaric: lurraren hedamen gauciaren gainean habita litecençat, lehenetic sasoin ordenatuac determinaturic, eta hayén habitationearen mugarriac eçarriric: ....................................................... Деяния 17:26 Bulgarian ....................................................... направил е от една [кръв] всички човешки народи да живеят по цялото лице на земята, като [им] е определил предназначени времена и пределите на заселищата им; ....................................................... 使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 從 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脈 ) 造 出 萬 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 並 且 預 先 定 準 他 們 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , ....................................................... 使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界, ....................................................... 使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界, ....................................................... Djela apostolska 17:26 Croatian Bible ....................................................... Od jednoga sazda cijeli ljudski rod da prebiva po svem licu zemlje; ustanovi određena vremena i međe prebivanja njihova ....................................................... Skutky apoštolské 17:26 Czech BKR ....................................................... A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich, ....................................................... Apostelenes gerninger 17:26 Danish ....................................................... Og han har gjort, at hvert Folk iblandt Mennesker bor ud af eet Blod på hele Jordens Flade, idet han fastsatte bestemte Tider og Grænserne for deres Bolig, ....................................................... Handelingen 17:26 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gehelen aardbodem te wonen, bescheiden hebbende de tijden te voren geordineerd, en de bepalingen van hun woning. ....................................................... Apostolok 17:26 Hungarian: Karoli ....................................................... És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait; ....................................................... La agoj de la apostoloj 17:26 Esperanto ....................................................... kaj el unu origino Li faris cxiujn naciojn de la homoj, por logxi sur la tuta suprajxo de la tero, difininte ordigitajn epokojn kaj la limojn de iliaj logxejoj; ....................................................... Apostolien teot 17:26 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja hän on tehnyt kaiken ihmisten sukukunnan yhdestä verestä kaiken maan piirin päälle asumaan, ja määräsi aivotut ajat ja heidän asumisensa rajat: ....................................................... Apostolien teot 17:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja hän on tehnyt koko ihmissuvun yhdestä ainoasta asumaan kaikkea maanpiiriä ja on säätänyt heille määrätyt ajat ja heidän asumisensa rajat, ....................................................... Actes 17:26 French: Darby ....................................................... et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, ....................................................... Actes 17:26 French: Martin (1744) ....................................................... Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation : ....................................................... Actes 17:26 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation; ....................................................... Apostelgeschichte 17:26 German: Luther (1545) ....................................................... Und hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen, ....................................................... Apostelgeschichte 17:26 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματός πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ προσώπον τῆς γῆς ὁρίσας προτεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ἐποίησεν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn ....................................................... Travay 17:26 Haitian Creole Bible ....................................................... Se li menm tou ki kreye tout nasyon ki rete toupatou sou latè. Li fè yo tout soti nan yon sèl moun. Li te fikse davans tan ki pou yo chak, ak limit kote pou yo chak rete.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:26 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وصنع من دم واحد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض وحتم بالاوقات المعينة وبحدود مسكنهم. ....................................................... Acts 17:26 Hebrew Bible ....................................................... ויושב כל עממי בני אדם על כל פני האדמה מדם אחד ויצב מועדים קבועים וגבולת מושבם׃ ....................................................... Acts 17:26 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܡܢ ܚܕ ܕܡ ܥܒܕ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܦܪܫ ܙܒܢܐ ܒܦܘܩܕܢܗ ܘܤܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ ....................................................... Atti 17:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Egli ha tratto da un solo tutte le nazioni degli uomini perché abitino su tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche loro assegnate, e i confini della loro abitazione, ....................................................... Atti 17:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ed ha fatto d’un medesimo sangue tutta la generazion degli uomini, per abitar sopra tutta la faccia della terra, avendo determinati i tempi prefissi, ed i confini della loro abitazione; ....................................................... KISAH PARA RASUL 17:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Dari satu orang manusia Ia membuat segala bangsa dan menyuruh mereka mendiami seluruh bumi. Ia jugalah yang menentukan sejak semula, kapan dan di mana mereka boleh hidup. ....................................................... KISAH PARA RASUL 17:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Dari satu orang saja Ia telah menjadikan semua bangsa dan umat manusia untuk mendiami seluruh muka bumi dan Ia telah menentukan musim-musim bagi mereka dan batas-batas kediaman mereka, ....................................................... KISAH PARA RASUL 17:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka daripada satu sahaja Ia menjadikan segala bangsa manusia akan mendiami seluruh muka bumi, setelah ditentukannya perhinggaan yang tetap, dan sempadan tempat kediamannya, ....................................................... Acts 17:26 Kabyle: NT ....................................................... Seg yiwen wemdan i d-ixleq akk leǧnas, yeɛmeṛ yis-sen ddunit ; yefka-yasen lewqat i tudert-nsen akk-d tilisa i tmura-nsen. ....................................................... 사도행전 17:26 Korean ....................................................... 인류의 모든 족속을 한 혈통으로 만드사 온 땅에 거하게 하시고 저희의 연대를 정하시며 거주의 경계를 한하셨으니 ....................................................... Apustuļu darbi 17:26 Latvian New Testament ....................................................... Viņš padarīja to, ka no viena visu cilvēku cilts apdzīvotu visu zemes virsu, nosprauzdams noteiktus laikus un robežas to dzīvošanai. ....................................................... Apaðtalø darbø knyga 17:26 Lithuanian ....................................................... Iš vieno kraujo Jis išvedė visas žmonių tautas, kad šios gyventų visoje žemėje. Jis nustatė iš anksto paskirtus laikus ir apsigyvenimo ribas, ....................................................... Acts 17:26 Maori ....................................................... Kotahi ano te toto i hanga ai e ia nga iwi katoa o nga tangata, hei noho ki te mata katoa o te whenua, nana hoki i whakatakoto o ratou wa i whakaritea i mua, me nga kaha o to ratou nohoanga; ....................................................... Apostlenes-gjerninge 17:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder, ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I uczynił z jednej krwi wszystek naród ludzki, aby mieszkał po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrządzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich; ....................................................... Atos 17:26 Portugese Bible ....................................................... e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação; ....................................................... Faptele Apostolilor 17:26 Romanian: Cornilescu ....................................................... El a făcut ca toţi oamenii, ieşiţi dintr'unul singur, să locuiască pe toată faţa pămîntului; le -a aşezat anumite vremi şi a pus anumite hotare locuinţei lor, ....................................................... Деяния 17:26 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, ....................................................... Деяния 17:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, ....................................................... Деяния 17:26 Russian koi8r ....................................................... От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, ....................................................... Acts 17:26 Shuar New Testament ....................................................... Nekaatarum. Nuu numpanmayanak Ashφ aentsun najanamiayi Ashφ nunkanam matsamsarat tusa. Tura Yuska ii tsawantrin nekapmaiti; ii pujustinniasha N·tiksan nakakmiayi. ....................................................... Hechos 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "De uno solo, Dios hizo todas las naciones del mundo para que habitaran sobre toda la superficie de la tierra, habiendo determinado sus tiempos y las fronteras de los lugares donde viven, ....................................................... Hechos 17:26 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos; ....................................................... Hechos 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos; ....................................................... Hechos 17:26 Spanish: Modern ....................................................... De uno solo ha hecho toda raza de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra. Él ha determinado de antemano el orden de los tiempos y los límites de su habitación, ....................................................... Apostagärningarna 17:26 Swedish (1917) ....................................................... Och han har skapat människosläktets alla folk, alla från en enda stamfader, till att bosätta sig utöver hela jorden; och han har fastställt för dem bestämda tider och utstakat de gränser inom vilka de skola bo -- ....................................................... Matendo Ya Mitume 17:26 Swahili NT ....................................................... Kutokana na mtu mmoja aliumba mataifa yote na kuyawezesha kuishi duniani kote. Aliamua na kupanga kabla kabisa lini na wapi mataifa hayo yangeishi. ....................................................... Mga Gawa 17:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At ginawa niya sa isa ang bawa't bansa ng mga tao upang magsipanahan sa balat ng buong lupa, na itinakda ang kanilang talagang ayos ng mga kapanahunan at ang mga hangganan ng kanilang tahanan; ....................................................... Tamil Bible ....................................................... மனுஷஜாதியான சகல ஜனங்களையும் அவர் ஓரே இரத்தத்தினாலே தோன்றப்பண்ணி, பூமியின்மீதெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருப்பின் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்; ....................................................... Elçilerin İşleri 17:26 Turkish ....................................................... Ulusların sürelerini ve yerleşecekleri bölgelerin sınırlarını önceden saptadı. ....................................................... Деяния 17:26 Ukrainian: NT ....................................................... і зробив з однієї крови ввесь рід чоловічий, щоб жила на всему лиці землї, відграничивши наперед призначені часи і гряницї домування їх, ....................................................... Acts 17:26 Uma New Testament ....................................................... Ngkai hadua tauna, napopomuli hawe'ea manusia', pai' nahubui-ta mpo'ohai' humalili' dunia'. Napakatantu ami' -mi ngkai lomo' -na sipa' tana' po'ohaa' butu negara pai' tempo poparenta-na. ....................................................... Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:26 Vietnamese (1934) ....................................................... Ngài đã làm cho muôn dân sanh ra bởi chỉ một người, và khiến ở khắp trên mặt đất, định trước thì giờ đời người ta cùng giới hạn chỗ ở,Allotted .......... Appointed .......... Blood .......... Boundaries .......... Bounds .......... Caused .......... Determined .......... Dwell .......... Dwelling .......... Dwellings .......... Earth .......... Exact .......... Face .......... Forefather .......... Habitation .......... Homes .......... Inhabit .......... Lands .......... Live .......... Marked .......... Nation .......... Nations .......... Ordained .......... Ordering .......... Periods .......... Race .......... Seasons .......... Span .......... Spring .......... Surface .......... Times .......... Whole Allotted .......... Appointed .......... Blood .......... Boundaries .......... Bounds .......... Caused .......... Determined .......... Dwell .......... Dwelling .......... Dwellings .......... Earth .......... Exact .......... Face .......... Forefather .......... Habitation .......... Homes .......... Inhabit .......... Lands .......... Live .......... Marked .......... Nation .......... Nations .......... Ordained .......... Ordering .......... Periods .......... Race .......... Seasons .......... Span .......... Spring .......... Surface .......... Times .......... Whole Alphabetical: all .......... and .......... appointed .......... boundaries .......... determined .......... earth .......... every .......... exact .......... face .......... for .......... From .......... habitation .......... having .......... he .......... inhabit .......... live .......... made .......... man .......... mankind .......... men .......... nation .......... of .......... on .......... one .......... places .......... set .......... should .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... times .......... to .......... where .......... whole NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |