New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν / πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia ................................................................................ Hechos 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas; ................................................................................ Apostelgeschichte 17:25 German: Luther (1912) ................................................................................ sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. ................................................................................ Actes 17:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. ................................................................................ 使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麽 ; 自 己 倒 将 生 命 、 气 息 、 万 物 , 赐 给 万 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ and he isn't served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ neither is worshipped with men's hands, as though he needed of any thing. Forasmuch as he giveth to all men life and breath every where, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things; ................................................................................ 使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麼 ; 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 , 賜 給 萬 人 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。 ................................................................................ Actes 17:25 French: Darby ................................................................................ et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses; ................................................................................ Actes 17:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il n'est point servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses; ................................................................................ Actes 17:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. ................................................................................ Apostelgeschichte 17:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. ................................................................................ Apostelgeschichte 17:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas (O. jemandes) bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. | Veprat e Apostujve 17:25 Albanian ................................................................................ dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë; ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ ո՛չ ալ կը խնամուի մարդոց ձեռքով՝ իբր թէ որեւէ բանի կարօտ ըլլար. քանի որ ի՛նք կու տայ բոլորին կեանք, շունչ, եւ ամէն ինչ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 17:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ezta guiçonén escuz cerbitzatzen deusen behar beçala, ikussiric ecen berac emaiten drauztela guciey vicia eta respirationea eta gauça guciac. ................................................................................ Деяния 17:25 Bulgarian ................................................................................ нито Му са [потребни] служения от човешки ръце, като да би имал нужда от нещо, понеже сам Той дава на всички и живот и дишане и всичко; ................................................................................ Djela apostolska 17:25 Croatian Bible ................................................................................ i ne poslužuju ga ljudske ruke, kao da bi što trebao, on koji svima daje život, dah i - sve. ................................................................................ Skutky apoštolské 17:25 Czech BKR ................................................................................ Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko. ................................................................................ Apostelenes gerninger 17:25 Danish ................................................................................ han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Ånde og alle Ting. ................................................................................ Handelingen 17:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven en den adem, en alle dingen geeft; ................................................................................ Apostolok 17:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent; ................................................................................ La agoj de la apostoloj 17:25 Esperanto ................................................................................ kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaux Li ion bezonus, cxar Li mem donas al cxiuj vivon kaj spiron kaj cxion; ................................................................................ Apostolien teot 17:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki. ................................................................................ Apostolien teot 17:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikäänkuin hän jotakin tarvitsisi, hän, joka itse antaa kaikille elämän ja hengen ja kaiken. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πάσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta ................................................................................ oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kata panta ................................................................................ oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kata panta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kata panta ................................................................................ oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kata panta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta ................................................................................ oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta ................................................................................ oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta ................................................................................ oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta ................................................................................ Travay 17:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li pa bezwen pou moun travay ba l' anyen non plis, paske se li menm ki bay moun lavi, ki fè yo respire, ki ba yo tout lòt bagay. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولا يخدم بايادي الناس كانه محتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع حياة ونفسا وكل شيء. ................................................................................ Acts 17:25 Hebrew Bible ................................................................................ גם לא ישרתוהו ידי בני אדם כאלו יצטרך לדבר כי הוא הנתן לכל חיים ונשמה וכל דבר׃ ................................................................................ Acts 17:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܤܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ ܀ | Atti 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan tiada pula Ia berkehendak dilayani dengan tangan manusia, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa, karena Ia sendiri mengaruniai sekaliannya hidup dan nafas dan segala sesuatu itu. ................................................................................ Acts 17:25 Kabyle: NT ................................................................................ Ur yeḥwaǧ ara ad xedmen fell-as yemdanen am akken yella wayen i t-ixuṣṣen, nețța i d-ițțaken i yemdanen meṛṛa tudert, ṛṛuḥ d wayen akk yellan. ................................................................................ 사도행전 17:25 Korean ................................................................................ 또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 자이심이라 ................................................................................ Apustuļu darbi 17:25 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņu neapkalpo cilvēku rokas, it kā Viņam kā vajadzētu; Viņš pats dod visiem dzīvību un elpu, un visu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 17:25 Lithuanian ................................................................................ ir nėra žmonių rankomis aptarnaujamas, tarsi Jam ko nors trūktų. Jis gi pats visiems duoda gyvybę, alsavimą ir visa kita. ................................................................................ Acts 17:25 Maori ................................................................................ E kore ano e mahia he mea mana e te ringa tangata, me te mea he mate nona ki tetahi aha ranei, ko ia hoki hei homai i te ora, i te manawa, i nga mea katoa, ki nga tangata katoa; ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko. ................................................................................ Atos 17:25 Portugese Bible ................................................................................ nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas; ................................................................................ Faptele Apostolilor 17:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El nu este slujit de mîni omeneşti, ca şi cînd ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile. ................................................................................ Деяния 17:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и не требует служения рукчеловеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все. ................................................................................ Деяния 17:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все. ................................................................................ Деяния 17:25 Russian koi8r ................................................................................ и не требует служения рук человеческих, [как бы] имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. ................................................................................ Acts 17:25 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha aents Yßinkiat tusa atsumatsui. Warφ, imia-ninki Niisha ii iwiaakmarin, ii mayattairincha tura Ashφ φrunna nunasha S·ramtsujik, Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas. ................................................................................ Hechos 17:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas; ................................................................................ Hechos 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas; ................................................................................ Hechos 17:25 Spanish: Modern ................................................................................ ni es servido por manos humanas como si necesitase algo, porque él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas. ................................................................................ Apostagärningarna 17:25 Swedish (1917) ................................................................................ ej heller låter han betjäna sig av människohänder, såsom vore han i behov av något, han som själv åt alla giver liv, anda och allt. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 17:25 Swahili NT ................................................................................ Wala hatumikiwi kwa mikono ya watu kana kwamba anahitaji chochote kile, kwa maana yeye mwenyewe ndiye anayewapa watu uhai, anawawezesha kupumua na anawapa kila kitu. ................................................................................ Mga Gawa 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ni hindi rin naman pinaglilingkuran siya ng mga kamay ng mga tao, na para bagang siya'y nangangailangan ng anomang bagay, yamang siya rin ang nagbibigay sa lahat ng buhay, at ng hininga, at ng lahat ng mga bagay; ................................................................................ Elçilerin İşleri 17:25 Turkish ................................................................................ Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi varmış gibi Ona insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı, bütün ulusları tek insandan türetti ve onları yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi. ................................................................................ Деяния 17:25 Ukrainian: NT ................................................................................ нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все; ................................................................................ Acts 17:25 Uma New Testament ................................................................................ Uma wo'o-i merapi' tulungi hi manusia', apa' Hi'a-hana to mpowai' -ta katuwua' pai' inoha' pai' hawe'ea to taparaluu. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài cũng chẳng dùng tay người ta hầu việc Ngài dường như có cần đến sự gì, vì Ngài là Ðấng ban sự sống, hơi sống, muôn vật cho mọi loài. ................................................................................ Atti 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E non è servito per mani d’uomini, come avendo bisogno d’alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 17:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia juga tidak memerlukan bantuan manusia, sebab Ialah yang memberi hidup dan napas dan segala sesuatu kepada manusia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 17:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan juga tidak dilayani oleh tangan manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa, karena Dialah yang memberikan hidup dan nafas dan segala sesuatu kepada semua orang. ................................................................................ Breath .......... Dependent .......... Gives .......... Hands .......... Human .......... Life .......... Ministered .......... Need .......... Needed .......... Needing .......... Served .......... Something .......... Work .......... Worshiped .......... Worshipped ................................................................................ Breath .......... Dependent .......... Gives .......... Hands .......... Human .......... Life .......... Ministered .......... Need .......... Needed .......... Needing .......... Served .......... Something .......... Work .......... Worshiped .......... Worshipped ................................................................................ Alphabetical: all .......... And .......... anything .......... as .......... because .......... breath .......... by .......... else .......... everything .......... gives .......... hands .......... he .......... himself .......... human .......... if .......... is .......... life .......... men .......... needed .......... nor .......... not .......... people .......... served .......... since .......... things .......... though .......... to ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |