Acts 16:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ [τοῦ] Παύλου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo

................................................................................
Hechos 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y estaba escuchando cierta mujer llamada Lidia, de la ciudad de Tiatira, vendedora de telas de púrpura, que adoraba a Dios; y el Señor abrió su corazón para que recibiera lo que Pablo decía.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
................................................................................
Actes 16:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 卖 紫 色 布 疋 的 妇 人 , 名 叫 吕 底 亚 , 是 推 雅 推 喇 城 的 人 , 素 来 敬 拜 神 。 他 听 见 了 , 主 就 开 导 他 的 心 , 叫 他 留 心 听 保 罗 所 讲 的 话 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken of Paul.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
A woman named Lydia was present. She was a convert to Judaism from the city of Thyatira and sold purple dye for a living. She was listening because the Lord made her willing to pay attention to what Paul said.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And a certain woman named Lidia, a seller of purple, of the city of Thyatira which worshipped God, gave us audience, whose heart God opened that she attended unto those things which Paul spake.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Among our hearers was one named Lydia, a dealer in purple goods. She belonged to the city of Thyateira, and was a worshipper of the true God. The Lord opened her heart, so that she gave attention to what Paul was saying.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
................................................................................
使 徒 行 傳 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 賣 紫 色 布 疋 的 婦 人 , 名 叫 呂 底 亞 , 是 推 雅 推 喇 城 的 人 , 素 來 敬 拜 神 。 他 聽 見 了 , 主 就 開 導 他 的 心 , 叫 他 留 心 聽 保 羅 所 講 的 話 。
................................................................................
使 徒 行 傳 16:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
................................................................................
使 徒 行 傳 16:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
................................................................................
Actes 16:14 French: Darby
................................................................................
Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
................................................................................
Actes 16:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.
................................................................................
Actes 16:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ein gottesfürchtig Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyatirer, hörete zu; welcher tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ein gewisses Weib, mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt Thyatira, welche Gott anbetete, hörte zu, deren Herz der Herr auftat, daß sie achtgab auf das, was von Paulus geredet wurde.
Veprat e Apostujve 16:14 Albanian
................................................................................
Dhe një grua, me emër Lidia, që ishte tregtare të purpurtash, nga qyteti i Tiatirës dhe që e adhuronte Perëndinë, po dëgjonte. Dhe Zoti ia hapi zemrën për të dëgjuar gjërat që thoshte Pali.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աստուածապաշտ կին մը՝ Լիդիա անունով, որ ծիրանավաճառ էր՝ Թիւատիր քաղաքէն, մտիկ կ՚ընէր. Տէրը բացաւ անոր սիրտը՝ որ ուշադիր ըլլայ Պօղոսի ըսածներուն:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 16:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Lydia deitzen cen Thiatira hirico emazte escarlata saltzale Iaincoa cerbitzatzen çuen batec ençun guençan: ceinen bihotza Iaunac irequi baitzeçan, Paulez erraiten ciraden gaucén gogoatzeco:
................................................................................
Деяния 16:14 Bulgarian
................................................................................
И някоя си богобоязлива жена на име Лидия, от град Тиатир, продавачка на морави [платове], слушаше и Господ отвори сърцето й да внимава на това, което Павел говореше.
................................................................................
Djela apostolska 16:14 Croatian Bible
................................................................................
Slušala je tako i neka bogobojazna žena imenom Lidija, prodavačica grimiza iz grada Tijatire. Gospodin joj otvori srce, te ona prihvati što je Pavao govorio.
................................................................................
Skutky apoštolské 16:14 Czech BKR
................................................................................
Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala nás. Jejížto srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo.
................................................................................
Apostelenes gerninger 16:14 Danish
................................................................................
Og en Kvinde ved Navn Lydia, en Purpurkræmmerske fra Byen Thyatira, en Kvinde, som frygtede Gud, hørte til, og hendes Hjerte oplod Herren til at give Agt på det, som blev talt af Paulus.
................................................................................
Handelingen 16:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En een zekere vrouw, met name Lydia, een purperverkoopster, van de stad Thyatira, die God diende, hoorde ons; welker hart de Heere heeft geopend, dat zij acht nam op hetgeen van Paulus gesproken werd.
................................................................................
Apostolok 16:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
És egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 16:14 Esperanto
................................................................................
Kaj unu virino, nomata Lidia, vendistino de purpuro, el la urbo Tiatira, adorantino de Dio, nin auxdis; sxian koron la Sinjoro malfermis, por atenti la parolojn de Pauxlo.
................................................................................
Apostolien teot 16:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja vaimo, Lydia nimeltä, purpurain myyjä Tyatiron kaupungista, Jumalaa palvelevainen, kuulteli: jonka sydämen Herra avasi ottamaan vaaria niistä, mitä Paavalilta sanottiin.
................................................................................
Apostolien teot 16:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja eräs Lyydia niminen purppuranmyyjä Tyatiran kaupungista, jumalaapelkääväinen nainen, oli kuulemassa; ja Herra avasi hänen sydämensä ottamaan vaarin siitä, mitä Paavali puhui.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξε τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν ἤκουεν ἡς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεὸν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο παυλου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο παυλου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο {VAR2: του } παυλου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou
................................................................................
kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou
................................................................................
kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou
................................................................................
kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou
................................................................................
kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou
................................................................................
kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo {UBS4: tou } paulou
................................................................................
kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo {UBS4: tou} paulou

................................................................................
Travay 16:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yonn ladan yo te rele Lidi. Se te moun lavil Tiyati, yon machann bèl twal koulè wouj yo vann byen chè a. Li te konvèti nan relijyon jwif yo. Li t'ap koute nou. Seyè a louvri lespri l' pou l' te swiv tou sa Pòl t'ap di.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فكانت تسمع امرأة اسمها ليدية بياعة ارجوان من مدينة ثياتيرا متعبدة لله ففتح الرب قلبها لتصغي الى ما كان يقوله بولس‎.
................................................................................
Acts 16:14 Hebrew Bible
................................................................................
ואשה יראת אליהם ושמה לודיא מכרת ארגמן מעיר תיאטירא שמעה ויפתח יהוה את לבה להקשיב אל דברי פולוס׃
................................................................................
Acts 16:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܙܒܢܬ ܐܪܓܘܢܐ ܕܕܚܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܗܘܐ ܠܘܕܝܐ ܡܢ ܬܐܘܛܝܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܗܕܐ ܦܬܚ ܠܒܗ ܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܦܘܠܘܤ ܀
Atti 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E una certa donna, di nome Lidia, negoziante di porpora, della città di Tiatiri, che temeva Dio, ci stava ad ascoltare; e il Signore le aprì il cuore, per renderla attenta alle cose dette da Paolo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adalah seorang perempuan namanya Lidia, penjual kain ungu, asalnya dari negeri Tiatira, yang beribadat kepada Allah, mendengar kami; maka hatinya dibukakan Tuhan, sehingga diperhatikannya barang yang dikatakan oleh Paulus itu.
................................................................................
Acts 16:14 Kabyle: NT
................................................................................
Tella dinna yiwet n tmeṭṭut isem-is Lidya n temdint n Tyatir, teznuzu lkețțan azeggaɣ ɣlayen ; ț-țameṭṭut iḍuɛen Sidi Ṛebbi. M'akken i d-tesmeḥsis, Sidi Ṛebbi yeldi-yas ul-is iwakken aț-țerr ddehn is ɣer wayen i d-yeqqaṛ Bulus.
................................................................................
사도행전 16:14 Korean
................................................................................
두아디라성의 자주 장사로서 하나님을 공경하는 루디아라 하는 한 여자가 들었는데 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 청종하게 하신지라
................................................................................
Apustuļu darbi 16:14 Latvian New Testament
................................................................................
Klausījās arī kāda sieviete, vārdā Līdija, kas godināja Dievu un bija purpura pārdevēja Tiatiras pilsētā. Kungs atvēra viņas sirdi, lai ievērotu to, ko runāja Pāvils.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 16:14 Lithuanian
................................................................................
Viena dievobaiminga moteris, vardu Lidija, prekiaujanti purpuro drabužiais, kilusi iš Tiatyrų miesto, klausėsi, ir Viešpats atvėrė jos širdį tam, ką kalbėjo Paulius.
................................................................................
Acts 16:14 Maori
................................................................................
Na ka whakarongo tetahi wahine, ko Riria te ingoa, he kaihoko papura, no te pa o Taiataira, he wahine karakia ki te Atua: he mea whakapuare tona ngakau e te Ariki, i rongo ai ia ki nga mea i korerotia e Paora.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter jødenes tro; hun hørte på, og Herren oplot hennes hjerte, så hun gav akt på det som blev talt av Paulus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A niektóra niewiasta, imieniem Lidyja, która szarłat sprzedawała w mieście Tyjatyrskiem, Boga się bojąca, słuchała; której Pan otworzył serce, aby pilnie słuchała tego, co Paweł mówił.
................................................................................
Atos 16:14 Portugese Bible
................................................................................
E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 16:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Una din ele, numită Lidia, vînzătoare de purpură, din cetatea Tiatira, era o femeie temătoare de Dumnezeu, şi asculta. Domnul i -a deschis inima, ca să ia aminte la cele ce spunea Pavel.
................................................................................
Деяния 16:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
................................................................................
Деяния 16:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
................................................................................
Деяния 16:14 Russian koi8r
................................................................................
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
................................................................................
Acts 16:14 Shuar New Testament
................................................................................
Nui Tiatira pΘprunmaya nuwa, ni naari Ritia Wßinkiamiaji. Niisha tarach yamakain pΘnkeran S·riniuyayi. Y·snasha shiir awajniuyayi. Yus-Chichaman Papru etserkamia nuna niisha pΘnker anturkamiayi. T·man, Uunt Yus Papru chichaamun umirkat tusa ni Enentßin takasmiayi.
................................................................................
Hechos 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y estaba escuchando cierta mujer llamada Lidia, de la ciudad de Tiatira, vendedora de telas de púrpura, que adoraba a Dios; y el Señor abrió su corazón para que recibiera lo que Pablo decía.
................................................................................
Hechos 16:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía.
................................................................................
Hechos 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía.
................................................................................
Hechos 16:14 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces escuchaba cierta mujer llamada Lidia, cuyo corazón abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía. Era vendedora de púrpura de la ciudad de Tiatira, y temerosa de Dios.
................................................................................
Apostagärningarna 16:14 Swedish (1917)
................................................................................
Och en kvinna som »fruktade Gud», en purpurkrämerska från staden Tyatira, vid namn Lydia, lyssnade till samtalet; och Herren öppnade hennes hjärta, så att hon aktade på det som Paulus talade.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 16:14 Swahili NT
................................................................................
Miongoni mwa wale waliotusikiliza alikuwa mwanamke mmoja mcha Mungu aitwaye Ludia mwenyeji wa Thuatira, ambaye alikuwa mfanyabiashara ya nguo za kitani za rangi ya zambarau. Bwana aliufungua moyo wake hata akayapokea yale maneno Paulo aliyokuwa anasema.
................................................................................
Mga Gawa 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At isang babaing nagngangalang Lidia, na mangangalakal ng kayong kulay-ube, na taga bayan ng Tiatira, isang masipag sa kabanalan, ay nakinig sa amin: na binuksan ng Panginoon ang kaniyang puso upang unawain ang mga bagay na sinalita ni Pablo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 16:14 Turkish
................................................................................
Bizi dinleyenler arasında Tiyatira Kentinden Lidya adında bir kadın vardı. Mor kumaş ticareti yapan Lidya, Tanrıya tapan biriydi. Pavlusun söylediklerine kulak vermesi için Rab onun yüreğini açtı.
................................................................................
Деяния 16:14 Ukrainian: NT
................................................................................
І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголанє від Павла.
................................................................................
Acts 16:14 Uma New Testament
................................................................................
Ria hadua tobine to rahanga' Lidia ngkai ngata Tiatira. Lidia toei, tauna to mepue' hi Alata'ala. Pobago-na, mpobalu' kain to molei jore' to masuli' oli-na. Pue' Ala mponotohi nono-na, alaa-na natarima mpu'u-mi napa to natudui' -ki Paulus.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có một người trong bọn đó nghe chúng ta, tên là Ly-đi, quê ở thành Thi-a-ti-rơ, làm nghề buôn hàng sắc tía, vẫn kính sợ Ðức Chúa Trời. Chúa mở lòng cho người, đặng chăm chỉ nghe lời Phao-lô nói.
................................................................................
Atti 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed una certa donna, chiamata per nome Lidia, mercatante di porpora, della città di Tiatiri, la qual serviva a Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aperse il suo cuore, per attendere alle cose dette da Paolo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Seorang dari antara mereka adalah pedagang kain ungu, namanya Lidia dan berasal dari Tiatira. Ia mengasihi Allah, maka Tuhan menggerakkan hatinya supaya ia menerima apa yang Paulus ajarkan kepadanya.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Seorang dari perempuan-perempuan itu yang bernama Lidia turut mendengarkan. Ia seorang penjual kain ungu dari kota Tiatira, yang beribadah kepada Allah. Tuhan membuka hatinya, sehingga ia memperhatikan apa yang dikatakan oleh Paulus.
................................................................................
Attended .......... Belonged .......... City .......... Dealer .......... Goods .......... Heard .......... Hearers .......... Heart .......... Lydia .......... Opened .......... Paul .......... Purple .......... Seller .......... Thyateira .......... Thyatira .......... True. .......... Worshiped .......... Worshipped .......... Worshipper
................................................................................
Attended .......... Belonged .......... City .......... Dealer .......... Goods .......... Heard .......... Hearers .......... Heart .......... Lydia .......... Opened .......... Paul .......... Purple .......... Seller .......... Thyateira .......... Thyatira .......... True. .......... Worshiped .......... Worshipped .......... Worshipper
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... by .......... city .......... cloth .......... dealer .......... fabrics .......... from .......... God .......... heart .......... her .......... in .......... listening .......... Lord .......... Lydia .......... message .......... named .......... of .......... One .......... opened .......... Paul .......... Paul's .......... purple .......... respond .......... seller .......... spoken .......... the .......... things .......... those .......... Thyatira .......... to .......... was .......... who .......... woman .......... worshiper
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible