Acts 16:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis

................................................................................
Hechos 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando tuvo la visión, enseguida procuramos ir a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
................................................................................
Actes 16:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
保 罗 既 看 见 这 异 象 , 我 们 随 即 想 要 往 马 其 顿 去 , 以 为 神 召 我 们 传 福 音 给 那 里 的 人 听 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As soon as Paul had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia. We concluded that God had called us to tell the people of Macedonia about the Good News.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
After he had seen the vision immediately we prepared to go into Macedonia certified that the Lord had called us for to preach the gospell unto them.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So when he had seen the vision, we immediately looked out for an opportunity of passing on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the Good News to the people there.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
................................................................................
使 徒 行 傳 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
保 羅 既 看 見 這 異 象 , 我 們 隨 即 想 要 往 馬 其 頓 去 , 以 為 神 召 我 們 傳 福 音 給 那 裡 的 人 聽 。
................................................................................
使 徒 行 傳 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
................................................................................
使 徒 行 傳 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
................................................................................
Actes 16:10 French: Darby
................................................................................
Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.
................................................................................
Actes 16:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
................................................................................
Actes 16:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Aussitôt après cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l'Évangile.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr (O. nach and. Les.: daß Gott) uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen.
Veprat e Apostujve 16:10 Albanian
................................................................................
Mbasi e pa vegimin, kërkuam menjëherë të shkojmë në Maqedoni, të bindur se Zoti na kishte thirrur që t'ua shpallim atyre ungjillin.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ տեսաւ այդ տեսիլքը՝ իսկոյն ջանացինք մեկնիլ Մակեդոնիա, եզրակացնելով թէ Տէրը կը կանչէ մեզ անոնց աւետարանելու:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta visionea ikussi vkan çuenean, bertan enseya guentecen Macedoniara ioaiten, seguratzen guenela ecen Iaunac deithu guentuela hæy euangelizatzera.
................................................................................
Деяния 16:10 Bulgarian
................................................................................
И като видя видението, веднага потърсихме [случай] да отидем в Македония, като дойдохме до заключение, че Бог ни призовава да проповядваме благовестието на тях.
................................................................................
Djela apostolska 16:10 Croatian Bible
................................................................................
Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje.
................................................................................
Skutky apoštolské 16:10 Czech BKR
................................................................................
A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.
................................................................................
Apostelenes gerninger 16:10 Danish
................................................................................
Men da han havde set dette Syn, ønskede vi straks at drage over til Makedonien; thi vi sluttede, at Gud havde kaldt os derhen til at forkynde Evangeliet for dem.
................................................................................
Handelingen 16:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonie te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen.
................................................................................
Apostolok 16:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 16:10 Esperanto
................................................................................
Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion.
................................................................................
Apostolien teot 16:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän näyn näki, hankitsimme me kohta Makedoniaan menemään, tietäen täydellisesti Herran meitä kutsuneen heille evankeliumia saarnaamaan.
................................................................................
Apostolien teot 16:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun hän oli nähnyt sen näyn, niin me kohta tahdoimme päästä lähtemään Makedoniaan, sillä me käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous
................................................................................
Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous
................................................................................
Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous
................................................................................
Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous
................................................................................
Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous
................................................................................
Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous
................................................................................
Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous

................................................................................
Travay 16:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre Pòl te fè vizyon sa a, lamenm nou chache pou n' ale peyi Masedwan. Nou te sèten se Bondye menm ki te rele nou pou n' te al pote bon nouvèl la bay moun ki nan peyi sa a.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلما رأى الرؤيا للوقت طلبنا ان نخرج الى مكدونية متحققين ان الرب قد دعانا لنبشرهم
................................................................................
Acts 16:10 Hebrew Bible
................................................................................
וכראתו את המחזה מיד בקשנו ללכת אל מקדוניא בהביננו כי האלהים קראנו שמה לבשר אתם הבשורה׃
................................................................................
Acts 16:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐ ܦܘܠܘܤ ܗܢܐ ܚܙܘܐ ܡܚܕܐ ܨܒܝܢ ܠܡܦܩ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܤܬܟܠܢ ܕܡܪܢ ܩܪܢ ܕܢܤܒܪ ܐܢܘܢ ܀
Atti 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah dilihatnya penglihatan itu, maka bersegeralah kami hendak pergi ke Makedonia, sebab pada keputusan kami Allah memanggil kami ke sana memberitakan kabar kesukaan kepada mereka itu.
................................................................................
Acts 16:10 Kabyle: NT
................................................................................
Mbeɛd ayen i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi i Bulus, nennuda amek ara nṛuḥ ɣer tmurt n Masidunya, axaṭer nefhem belli d Sidi Ṛebbi i ɣ-d yessawlen iwakken a nbecceṛ Lexbeṛ n lxiṛ di tmurt-nni.
................................................................................
사도행전 16:10 Korean
................................................................................
바울이 이 환상을 본 후에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신줄로 인정함이러라
................................................................................
Apustuļu darbi 16:10 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad viņš parādību bija redzējis, mēs tūdaļ taisījāmies iet uz Maķedoniju, būdami pārliecināti, ka Dievs mūs sauc sludināt viņiem evaņģēliju.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 16:10 Lithuanian
................................................................................
Po šio regėjimo mes nedelsdami pasistengėme išvykti į Makedoniją, įsitikinę, kad Viešpats mus pašaukė skelbti jiems Evangeliją.
................................................................................
Acts 16:10 Maori
................................................................................
A, no ka kitea te kitenga, ka mea tonu matou kia haere ki Makeronia, i whakaaro hoki, na te Atua matou i karanga ki te kauwhau i te rongopai ki a ratou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ujrzawszy to widzenie, zaraześmy się starali o to, jakobyśmy się puścili do Macedonii, będąc tego pewni, iż nas Pan powołał, abyśmy im kazali Ewangieliję.
................................................................................
Atos 16:10 Portugese Bible
................................................................................
E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 16:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După vedenia aceasta a lui Pavel, am căutat îndată să ne ducem în Macedonia, căci înţelegeam că Domnul ne cheamă să le vestim Evanghelia.
................................................................................
Деяния 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
................................................................................
Деяния 16:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
................................................................................
Деяния 16:10 Russian koi8r
................................................................................
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
................................................................................
Acts 16:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyanka tu iimiarmatai, wisha Pßprujai wetai tusar iwiarnarmiaji. Tura Yus incha N· nunkanam ni chichame etserkat tusa ti nekas untsurmakrin wΘaji, Tφmiaji.
................................................................................
Hechos 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando tuvo la visión, enseguida procuramos ir a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio.
................................................................................
Hechos 16:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
................................................................................
Hechos 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el Evangelio.
................................................................................
Hechos 16:10 Spanish: Modern
................................................................................
En cuanto vio la visión, de inmediato procuramos salir para Macedonia, teniendo por seguro que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio.
................................................................................
Apostagärningarna 16:10 Swedish (1917)
................................................................................
När han hade sett denna syn, sökte vi strax någon lägenhet att fara därifrån till Macedonien, ty vi förstodo nu att Gud hade kallat oss att förkunna evangelium för dem.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 16:10 Swahili NT
................................................................................
Mara baada ya Paulo kuona ono hilo, tulijitayarisha kwenda Makedonia bila kukawia, tukiwa na hakika kwamba Mungu ametuita tuwapelekee Habari Njema.
................................................................................
Mga Gawa 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkakita niya sa pangitain, pagdaka'y pinagsikapan naming magsiparoon sa Macedonia, na pinatutunayang kami'y tinawag ng Dios upang sa kanila'y ipangaral ang evangelio.
................................................................................
Elçilerin İşleri 16:10 Turkish
................................................................................
Pavlusun gördüğü bu görümden sonra hemen Makedonyaya gitmenin bir yolunu aradık. Çünkü Tanrının bizi, Müjdeyi oradakilere duyurmaya çağırdığı sonucuna varmıştık.
................................................................................
Деяния 16:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонцю, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
................................................................................
Acts 16:10 Uma New Testament
................................................................................
Hi kampohilo-na pangila-na toe, ngkarewa mpu'u-makai hilou hi tana' Makedonia toe, apa' monoto-mi hi kai' kanahubui-kai Pue' Ala mpokeni Kareba Lompe' hi ria.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phao-lô vừa thấy sự hiện thấy đó rồi, chúng ta liền tìm cách qua xứ Ma-xê-đoan, vì đã định rằng Ðức Chúa Trời gọi chúng ta rao truyền Tin Lành ở đó.
................................................................................
Atti 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que’ popoli.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah Paulus mendapat penglihatan itu, kami langsung bersiap-siap untuk pergi ke Makedonia. Sebab dengan yakin kami menarik kesimpulan bahwa Allah menyuruh kami memberitakan Kabar Baik itu kepada orang-orang di sana.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Paulus melihat penglihatan itu, segeralah kami mencari kesempatan untuk berangkat ke Makedonia, karena dari penglihatan itu kami menarik kesimpulan, bahwa Allah telah memanggil kami untuk memberitakan Injil kepada orang-orang di sana.
................................................................................
Assuredly .......... Concluding .......... Confidently .......... Decision .......... Endeavored .......... Endeavoured .......... Forth .......... Gathering .......... Good .......... Gospel .......... Immediately .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... News .......... Once .......... Opportunity .......... Passing .......... Paul .......... Preach .......... Proclaim .......... Ready .......... Seemed .......... Sought .......... Straight .......... Straightway .......... Vision
................................................................................
Assuredly .......... Concluding .......... Confidently .......... Decision .......... Endeavored .......... Endeavoured .......... Forth .......... Gathering .......... Good .......... Gospel .......... Immediately .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... News .......... Once .......... Opportunity .......... Passing .......... Paul .......... Preach .......... Proclaim .......... Ready .......... Seemed .......... Sought .......... Straight .......... Straightway .......... Vision
................................................................................
Alphabetical: After .......... at .......... called .......... concluding .......... for .......... go .......... God .......... gospel .......... got .......... had .......... he .......... immediately .......... into .......... leave .......... Macedonia .......... once .......... Paul .......... preach .......... ready .......... seen .......... sought .......... that .......... the .......... them .......... to .......... us .......... vision .......... we .......... When
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible