Acts 15:39

<< Acts 15:39 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
.......................................................
Hechos 15:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Se produjo un desacuerdo tan grande que se separaron el uno del otro, y Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre.
.......................................................
Apostelgeschichte 15:39 German: Luther (1912)
.......................................................
Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
.......................................................
Actes 15:39 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
.......................................................
使 徒 行 傳 15:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
於 是 二 人 起 了 争 论 , 甚 至 彼 此 分 开 。 巴 拿 巴 带 着 马 可 , 坐 船 往 居 比 路 去 ;
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus;
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And there arose a dissension, so that they departed one from another; and Barnabas indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus;
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Paul and Barnabas disagreed so sharply that they parted ways. Barnabas took Mark with him and sailed to the island of Cyprus.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
So sharp was the dissension between them, that they departed asunder one from the other. And Barnabas took Mark and sailed unto Cypers.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
So there arose a serious disagreement between them, which resulted in their parting from one another, Barnabas taking Mark and setting sail for Cyprus.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And the contention was so sharp between them, that they departed, separating one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,

.......................................................
Veprat e Apostujve 15:39 Albanian
.......................................................
Atëherë lindi një grindje saqë ata u ndanë njëri nga tjetri; pastaj Barnaba, mbasi mori Markun, lundroi për në Qipro.
.......................................................
የሐዋርያት ሥራ 15:39 Amharic NT
.......................................................
ስለዚህም እርስ በርሳቸው እስኪለያዩ ድረስ መከፋፋት ሆነ፥ በርናባስም ማርቆስን ይዞ በመርከብ ወደ ቆጵሮስ ሄደ።
.......................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:39 Armenian (Western): NT
.......................................................
Այսպէս՝ տարակարծութիւն եղաւ անոնց միջեւ, այն աստիճան՝ որ զատուեցան իրարմէ: Բառնաբաս առաւ Մարկոսը եւ նաւարկեց դէպի Կիպրոս:
.......................................................
Apostoluén Acteac. 15:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Hala iharduqui ceçaten bada, non bata berceaganic separa baitzitecen: eta Barnabas Marc harturic embarca baitzedin Cyprerat.
.......................................................
Деяния 15:39 Bulgarian
.......................................................
И тъй, възникна разпра [[помежду им]], така че те се отделиха един от друг; и Варнава взе Марко та отплуваха за Кипър,
.......................................................
使 徒 行 傳 15:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
於 是 二 人 起 了 爭 論 , 甚 至 彼 此 分 開 。 巴 拿 巴 帶 著 馬 可 , 坐 船 往 居 比 路 去 ;
.......................................................
使 徒 行 傳 15:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
他們各持己見,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯去;
.......................................................
使 徒 行 傳 15:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
.......................................................
Djela apostolska 15:39 Croatian Bible
.......................................................
Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar,
.......................................................
Skutky apoštolské 15:39 Czech BKR
.......................................................
I vznikl mezi nimi tuhý odpor, takže se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru.
.......................................................
Apostelenes gerninger 15:39 Danish
.......................................................
Der blev da en heftig Strid, så at de skiltes fra hverandre, og Barnabas tog Markus med sig og sejlede til Kypern.
.......................................................
Handelingen 15:39 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Er ontstond dan een verbittering, alzo dat zij van elkander gescheiden zijn, en dat Barnabas Markus medenam, en naar Cyprus afscheepte;
.......................................................
Apostolok 15:39 Hungarian: Karoli
.......................................................
Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;
.......................................................
La agoj de la apostoloj 15:39 Esperanto
.......................................................
Kaj farigxis disputo, tiel ke ili disigxis unu de la alia; kaj Barnabas, kunprenante Markon, sxipiris al Kipro;
.......................................................
Apostolien teot 15:39 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja he riitelivät niin kovin keskenänsä, että he toinen toisestansa erkanivat. Ja Barnabas otti Markuksen kanssansa ja purjehti Kypriin.
.......................................................
Apostolien teot 15:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja he kiivastuivat niin, että erkanivat toisistaan, ja Barnabas otti mukaansa Markuksen ja purjehti Kyproon.
.......................................................
Actes 15:39 French: Darby
.......................................................
Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
.......................................................
Actes 15:39 French: Martin (1744)
.......................................................
Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
.......................................................
Actes 15:39 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.
.......................................................
Apostelgeschichte 15:39 German: Luther (1545)
.......................................................
Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen, und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
.......................................................
Apostelgeschichte 15:39 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern segelte.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἐγένετο οὖν παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἐγένετο οὖν παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
εγενετο δε παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
εγενετο δε παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
εγενετο δε παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
egeneto de paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron
egeneto de paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
egeneto oun paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron
egeneto oun paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
egeneto oun paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron
egeneto oun paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
egeneto oun paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron
egeneto oun paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
egeneto de paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron
egeneto de paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

.......................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
egeneto de paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron
egeneto de paroxusmos Oste apochOristhEnai autous ap allElOn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron

.......................................................
Travay 15:39 Haitian Creole Bible
.......................................................
Lè sa a, yon diskisyon byen cho leve ant Pòl ak Banabas, tèlman yo separe yonn ak lòt. Banabas pran Mak avèk li, yo pran yon batiman, y' ale lil Chip.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:39 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
‎فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وسافر في البحر الى قبرس‎.
.......................................................
Acts 15:39 Hebrew Bible
.......................................................
ויהי רגז עד אשר נפרדו איש מאחיו ויקח בר נבא את מרקוס ויסע באניה אל קפרוס׃
.......................................................
Acts 15:39 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܪܝܢܐ ܦܪܫܘ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܘܒܪܢܒܐ ܕܒܪ ܠܡܪܩܘܤ ܘܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܘܦܪܘܤ ܀

.......................................................
Atti 15:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E ne nacque un’aspra contesa, tanto che si separarono; e Barnaba, preso seco Marco, navigò verso Cipro;
.......................................................
Atti 15:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Laonde vi fu dell’acerbità, talchè si dipartirono l’un dall’altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri.
.......................................................
KISAH PARA RASUL 15:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Maka Paulus dan Barnabas bertengkar keras sehingga akhirnya mereka berpisah: Barnabas mengambil Markus dan berlayar dengan dia ke Siprus.
.......................................................
KISAH PARA RASUL 15:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Hal itu menimbulkan perselisihan yang tajam, sehingga mereka berpisah dan Barnabas membawa Markus juga sertanya berlayar ke Siprus.
.......................................................
KISAH PARA RASUL 15:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka jadilah suatu perselisihan sangat, sehingga mereka itu bercerailah; maka Barnabas itu pun membawa Markus sertanya, lalu berlayar ke Kiperus,
.......................................................
Acts 15:39 Kabyle: NT
.......................................................
Ikker yiwen lxilaf gar-asen armi mfaṛaqen. Barnabas yewwi yid-es Maṛqus, rekben di lbabuṛ ɣer tegzirt n Qubṛus,
.......................................................
사도행전 15:39 Korean
.......................................................
서로 심히 다투어 피차 갈라서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고
.......................................................
Apustuļu darbi 15:39 Latvian New Testament
.......................................................
Tad radās nesaskaņas, tā ka viņi šķīrās viens no otra: un Barnaba, paņēmis līdz Marku, pārcēlās uz Kipru.
.......................................................
Apaðtalø darbø knyga 15:39 Lithuanian
.......................................................
Kilo toks smarkus ginčas, kad jie vienas nuo kito atsiskyrė. Barnabas, pasiėmęs Morkų, išplaukė į Kiprą,
.......................................................
Acts 15:39 Maori
.......................................................
Heoi nui atu to raua ngangare, i mawehe ai raua i a raua: a mauria ana e Panapa a Maka, rere ana ki Kaiperu;
.......................................................
Apostlenes-gjerninge 15:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Det kom da til en skarp strid, så de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern;
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru.
.......................................................
Atos 15:39 Portugese Bible
.......................................................
E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.   
.......................................................
Faptele Apostolilor 15:39 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Neînţelegerea aceasta a fost destul de mare, ca să -i facă să se despartă unul de altul. Barnaba a luat cu el pe Marcu, şi a plecat cu corabia la Cipru.
.......................................................
Деяния 15:39 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр;
.......................................................
Деяния 15:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
.......................................................
Деяния 15:39 Russian koi8r
.......................................................
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
.......................................................
Acts 15:39 Shuar New Testament
.......................................................
Papru Pirnapφjiai ti kakannairar kanakarmiayi. Tura Pirnapφkia Mßrkusan ayaki Chφpriniam wΘmiayi.
.......................................................
Hechos 15:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Se produjo un desacuerdo tan grande que se separaron el uno del otro. Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,
.......................................................
Hechos 15:39 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro.
.......................................................
Hechos 15:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y hubo tal contención entre ellos , que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando a Marcos, navegó a Chipre.
.......................................................
Hechos 15:39 Spanish: Modern
.......................................................
Surgió tal desacuerdo entre ellos que se separaron el uno del otro. Bernabé tomó a Marcos y navegó a Chipre;
.......................................................
Apostagärningarna 15:39 Swedish (1917)
.......................................................
Och så skarp blev deras tvist att de skilde sig ifrån varandra; och Barnabas tog med sig Markus och avseglade till Cypern.
.......................................................
Matendo Ya Mitume 15:39 Swahili NT
.......................................................
Basi kukatokea ubishi mkali kati yao, na wakaachana. Barnaba akamchukua Marko, wakapanda meli kwenda Kupro.
.......................................................
Mga Gawa 15:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At nagkaroon ng pagtatalo, ano pa't sila'y naghiwalay, at isinama ni Bernabe si Marcos, at lumayag sa Chipre:
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
இதைப்பற்றி அவர்களுக்குள்ளே கடுங்கோபமூண்டபடியினால் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் விட்டுப் பிரிந்தார்கள். பர்னபா மாற்குவைக் கூட்டிக்கொண்டு கப்பல் ஏறிச் சீப்புருதீவுக்குப் போனான்.
.......................................................
Elçilerin İşleri 15:39 Turkish
.......................................................
Aralarında öylesine keskin bir anlaşmazlık çıktı ki, birbirlerinden ayrıldılar. Barnaba Markosu alıp Kıbrısa doğru yelken açtı.
.......................................................
Деяния 15:39 Ukrainian: NT
.......................................................
Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр,
.......................................................
Acts 15:39 Uma New Testament
.......................................................
Ngkai ree, momehono' -ramo Paulus pai' Barnabas, alaa-na mogaa' -ramo. Barnabas mpo'ala' Markus napodohe, pai' -ra mpohawi' kapal hilou hi tana' Siprus.
.......................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:39 Vietnamese (1934)
.......................................................
Nhơn đó có sự cãi lẫy nhau dữ dội, đến nỗi hai người phân rẽ nhau, và Ba-na-ba đem Mác cùng xuống thuyền vượt qua đảo Chíp-rơ.

Argument .......... Asunder .......... Barnabas .......... Company .......... Contention .......... Cyprus .......... Departed .......... Disagreement .......... Grew .......... Mark .......... Occurred .......... Parted .......... Parting .......... Resulted .......... Sail .......... Sailed .......... Separated .......... Separating .......... Serious .......... Setting .......... Sharp .......... Ship .......... Warm

Argument .......... Asunder .......... Barnabas .......... Company .......... Contention .......... Cyprus .......... Departed .......... Disagreement .......... Grew .......... Mark .......... Occurred .......... Parted .......... Parting .......... Resulted .......... Sail .......... Sailed .......... Separated .......... Separating .......... Serious .......... Setting .......... Sharp .......... Ship .......... Warm

Alphabetical: a .......... and .......... another .......... away .......... Barnabas .......... company .......... Cyprus .......... disagreement .......... for .......... from .......... had .......... him .......... Mark .......... occurred .......... one .......... parted .......... sailed .......... separated .......... sharp .......... such .......... that .......... there .......... They .......... to .......... took .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible