New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos ................................................................................ Hechos 15:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquellos que los habían enviado. ................................................................................ Apostelgeschichte 15:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. ................................................................................ Actes 15:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And after they had spent some time there , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having passed some time there, they were let go in peace from the brethren to those who sent them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ After they had tarried there a certain space, they were let go in peace of the brethren unto the apostles. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles; ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 住 了 些 日 子 , 弟 兄 們 打 發 他 們 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 們 的 人 那 裡 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 住了一段時間,弟兄們就給他們送行,祝一路平安;他們就回到差派他們的人那裡去。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。 ................................................................................ Actes 15:33 French: Darby ................................................................................ Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. ................................................................................ Actes 15:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. ................................................................................ Actes 15:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. ................................................................................ Apostelgeschichte 15:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln. ................................................................................ Apostelgeschichte 15:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. | Veprat e Apostujve 15:33 Albanian ................................................................................ Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 15:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta han cerbait dembora eguin çutenean, igorri ican ciraden anayéz baquerequin Apostoluetarát, ................................................................................ Деяния 15:33 Bulgarian ................................................................................ И след като преседяха [там] известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при ония, които ги бяха изпратили. ................................................................................ Djela apostolska 15:33 Croatian Bible ................................................................................ Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše. ................................................................................ Skutky apoštolské 15:33 Czech BKR ................................................................................ A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům. ................................................................................ Apostelenes gerninger 15:33 Danish ................................................................................ Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem. ................................................................................ Handelingen 15:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen. ................................................................................ Apostolok 15:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 15:33 Esperanto ................................................................................ Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj. ................................................................................ Apostolien teot 15:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö. ................................................................................ Apostolien teot 15:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän viivyttyään siellä jonkin aikaa veljet laskivat heidät rauhassa palaamaan niiden tykö, jotka olivat heidät lähettäneet. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους 15:34 ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους 15:34 ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους 15:34 ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous ................................................................................ poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous 15:34 ................................................................................ poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous 15:34 ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous ................................................................................ poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous ................................................................................ poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous 15:34 ................................................................................ poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous 15:34 ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous 15:34 ................................................................................ poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous 15:34 ................................................................................ Travay 15:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo pase kèk tan nan lavil Antiòch. Apre sa, frè yo swate yo bòn vwayaj ak kè poze. Yo menm, yo tounen ale jwenn moun ki te voye yo. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل. ................................................................................ Acts 15:33 Hebrew Bible ................................................................................ ויהיו שם ימים אחדים וישלחום האחים בשלום אל השליחים׃ ................................................................................ Acts 15:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܘܘ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܫܪܘ ܐܢܘܢ ܐܚܐ ܒܫܠܡܐ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܀ | Atti 15:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah berhenti beberapa lamanya di sana, lalu mereka itu diizinkan oleh saudara-saudara itu kembali dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan mereka itu. ................................................................................ Acts 15:33 Kabyle: NT ................................................................................ Mi sɛeddan dinna kra n wussan, serrḥen-asen watmaten ad uɣalen di lehna ɣer wid i ten-id-iceggɛen ; ................................................................................ 사도행전 15:33 Korean ................................................................................ 얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되 ................................................................................ Apustuļu darbi 15:33 Latvian New Testament ................................................................................ Kad viņi kādu laiku tur bija palikuši, brāļi tos atlaida mierā pie tiem, kas viņus bija sūtījuši. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 15:33 Lithuanian ................................................................................ Pabuvę ten kurį laiką, jie buvo brolių išleisti ramybėje pas apaštalus. ................................................................................ Acts 15:33 Maori ................................................................................ A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 15:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów ................................................................................ Atos 15:33 Portugese Bible ................................................................................ E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado. ................................................................................ Faptele Apostolilor 15:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi. ................................................................................ Деяния 15:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. ................................................................................ Деяния 15:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. ................................................................................ Деяния 15:33 Russian koi8r ................................................................................ Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. ................................................................................ Acts 15:33 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nui ishichik tsawant pujusarmatai, Yus-shuarka, pΘnker waketkitiarum, tiar akupkarmiayi. ................................................................................ Hechos 15:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquéllos que los habían enviado. ................................................................................ Hechos 15:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz. ................................................................................ Hechos 15:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz. ................................................................................ Hechos 15:33 Spanish: Modern ................................................................................ Después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a los que los habían enviado. ................................................................................ Apostagärningarna 15:33 Swedish (1917) ................................................................................ Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 15:33 Swahili NT ................................................................................ Baada ya kukaa huko kwa muda fulani, ndugu wa Antiokia waliwaaga wakiwatakia amani, kisha wakarudi kwa wale waliokuwa wamewatuma. ................................................................................ Mga Gawa 15:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila. ................................................................................ Elçilerin İşleri 15:33 Turkish ................................................................................ Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler. ................................................................................ Деяния 15:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів. ................................................................................ Acts 15:33 Uma New Testament ................................................................................ Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko' -ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli' -raka Silas pai' Yudas: "Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai." (( ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến. ................................................................................ Atti 15:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah Yudas dan Silas tinggal di sana beberapa lama, orang-orang percaya yang di Antiokhia itu mengirim mereka kembali dan menyuruh mereka menyampaikan salam kepada orang-orang yang mengutus mereka. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan sesudah beberapa waktu keduanya tinggal di situ, saudara-saudara itu melepas mereka dalam damai untuk kembali kepada mereka yang mengutusnya. ................................................................................ Affectionate .......... Apostles .......... Dismissed .......... Farewell .......... Forth .......... Greetings .......... Passed .......... Peace .......... Received .......... Space .......... Spending .......... Spent .......... Tarried .......... Time ................................................................................ Affectionate .......... Apostles .......... Dismissed .......... Farewell .......... Forth .......... Greetings .......... Passed .......... Peace .......... Received .......... Space .......... Spending .......... Spent .......... Tarried .......... Time ................................................................................ Alphabetical: After .......... away .......... blessing .......... brethren .......... brothers .......... by .......... from .......... had .......... in .......... of .......... off .......... out .......... peace .......... return .......... sent .......... some .......... spending .......... spent .......... the .......... them .......... there .......... they .......... those .......... time .......... to .......... were .......... who .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |