Acts 14:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei

................................................................................
Hechos 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando llegaron y reunieron a la iglesia, informaron de todas las cosas que Dios había hecho con ellos, y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.
................................................................................
Actes 14:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
................................................................................
使 徒 行 傳 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 那 里 , 聚 集 了 会 众 , 就 述 说 神 藉 他 们 所 行 的 一 切 事 , 并 神 怎 样 为 外 邦 人 开 了 信 道 的 门 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and how that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When they arrived, they called the members of the church together. They reported everything God had done through them, especially that he had given people who were not Jewish the opportunity to believe.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When they were come and had gathered the congregation together, they rehearsed all that God had done by them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Upon their arrival they called the Church together and proceeded to report in detail all that God, working with them, had done, and how He had opened for the Gentiles the door of faith.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when they had come, and had assembled the church, they rehearsed all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
................................................................................
使 徒 行 傳 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 那 裡 , 聚 集 了 會 眾 , 就 述 說 神 藉 他 們 所 行 的 一 切 事 , 並 神 怎 樣 為 外 邦 人 開 了 信 道 的 門 。
................................................................................
使 徒 行 傳 14:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
................................................................................
使 徒 行 傳 14:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
................................................................................
Actes 14:27 French: Darby
................................................................................
Et, étant arrivés, et ayant réuni l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
................................................................................
Actes 14:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
................................................................................
Actes 14:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe.
Veprat e Apostujve 14:27 Albanian
................................................................................
Si arritën atje, mblodhën kishën dhe treguan ç'gjëra të mëdha kishte kryer Perëndia me anë të tyre dhe si u kishte hapur johebrenjve derën e besimit.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ եկան, հաւաքելով եկեղեցին՝ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ, եւ թէ հաւատքի դուռը բացեր էր հեթանոսներուն:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethorri içan ciradenean eta bildu çutenean Eliçá, conta citzaten Iaincoac heçaz eguin cituen gauça guciac, eta nola irequi cerauen Iaincoac Gentiley fedearen borthá.
................................................................................
Деяния 14:27 Bulgarian
................................................................................
И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил за езичниците врата, за да повярват.
................................................................................
Djela apostolska 14:27 Croatian Bible
................................................................................
Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.
................................................................................
Skutky apoštolské 14:27 Czech BKR
................................................................................
A když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali jim, kteraké věci Bůh skrze ně učinil a že otevřel pohanům dveře víry.
................................................................................
Apostelenes gerninger 14:27 Danish
................................................................................
Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde åbnet en Troens Dør for Hedningerne.
................................................................................
Handelingen 14:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende, verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den heidenen de deur des geloofs geopend had.
................................................................................
Apostolok 14:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 14:27 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ili alvenis, ili kunvenigis la eklezion, kaj rakontis cxion, kion Dio per ili faris, kaj ke Li malfermis al la nacianoj pordon de fido.
................................................................................
Apostolien teot 14:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin he sinne tulivat ja seurakunnan kokosivat, ilmoittivat he, kuinka paljon Jumala oli heidän kanssansa tehnyt ja pakanoille uskon oven avannut.
................................................................................
Apostolien teot 14:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja sinne saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, kuinka Jumala oli ollut heidän kanssansa ja tehnyt suuria ja kuinka hän oli avannut pakanoille uskon oven.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγειλαν ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξε τοῖς ἔθνεσι θύραν πίστεως.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγειλάν ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngellon osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngellon osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngeilan osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngeilan osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngeilan osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngeilan osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngeilan osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngeilan osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngellon osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngellon osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngellon osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs
................................................................................
paragenomenoi de kai sunagagontes tEn ekklEsian anEngellon osa epoiEsen o theos met autOn kai oti Enoixen tois ethnesin thuran pisteOs

................................................................................
Travay 14:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo rive Antiòch, yo reyini legliz la, yo rakonte tou sa Bondye te ba yo pouvwa fè pou li, ki jan li te louvri pòt pou moun ki pa jwif yo kapab kwè tou.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ولما حضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه فتح للامم باب الايمان‎.
................................................................................
Acts 14:27 Hebrew Bible
................................................................................
ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה׃
................................................................................
Acts 14:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ ܘܕܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܥܡܡܐ ܀
Atti 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah tiba di situ, lalu mereka itu menghimpunkan sidang jemaat itu, serta menceriterakan segala perkara yang dilakukan Allah dengan mereka itu, dan perihal Allah membukakan pintu iman kepada orang kafir.
................................................................................
Acts 14:27 Kabyle: NT
................................................................................
Mi wwḍen, snejmaɛen-d atmaten, ḥkan-asen ayen akk i gexdem Sidi Ṛebbi yis-sen, d wamek i d-wwin ɣer webrid n Sidi Ṛebbi at leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail.
................................................................................
사도행전 14:27 Korean
................................................................................
이르러 교회를 모아 하나님이 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 여신 것을 고하고
................................................................................
Apustuļu darbi 14:27 Latvian New Testament
................................................................................
Pie mācekļiem viņi uzturējās labu laiku.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 14:27 Lithuanian
................................................................................
Sugrįžę jie sušaukė bažnyčią ir papasakojo, kokius darbus nuveikęs Dievas per juos ir kaip atvėręs pagonims tikėjimo vartus.
................................................................................
Acts 14:27 Maori
................................................................................
Na ka tae raua, ka huihuia te hahi, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua, ko tana uakanga hoki i te tatau o te whakapono ki nga Tauiwi.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde åpnet troens dør for hedningene.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył
................................................................................
Atos 14:27 Portugese Bible
................................................................................
Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 14:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După venirea lor, au adunat Biserica, şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei, şi cum deschisese Neamurilor uşa credinţei.
................................................................................
Деяния 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, чтосотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
................................................................................
Деяния 14:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
................................................................................
Деяния 14:27 Russian koi8r
................................................................................
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
................................................................................
Acts 14:27 Shuar New Testament
................................................................................
N· Antiukφanam jeawar, Yus-shuaran irurar, Ashφ Yus niin Yßinkiarmia nuna ujakarmiayi. Tura N·tiksan Israer-shuarchan Uunt Yus uwemtikrataj tusa untsukmia nunasha ujakarmiayi.
................................................................................
Hechos 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando llegaron y reunieron a la iglesia, informaron de todas las cosas que Dios había hecho con ellos, y cómo había abierto a los Gentiles la puerta de la fe.
................................................................................
Hechos 14:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe.
................................................................................
Hechos 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y habiendo llegado, y reunida la Iglesia, relataron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
................................................................................
Hechos 14:27 Spanish: Modern
................................................................................
Después de llegar y reunir la iglesia, se pusieron a contarles cuántas cosas había hecho Dios con ellos, y cómo él había abierto a los gentiles la puerta de la fe.
................................................................................
Apostagärningarna 14:27 Swedish (1917)
................................................................................
Och när de hade kommit dit, kallade de tillhopa församlingen och omtalade för dem huru stora ting Gud hade gjort med dem, och huru han för hedningarna hade öppnat en dörr till tro.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 14:27 Swahili NT
................................................................................
Walipofika huko Antiokia walifanya mkutano wa kanisa la mahali hapo, wakawapa taarifa juu ya mambo Mungu aliyofanya pamoja nao, na jinsi alivyowafungulia mlango watu wa mataifa mengine mlango wa kuingia katika imani.
................................................................................
Mga Gawa 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang sila'y magsidating, at matipon na ang iglesia, ay isinaysay nila ang lahat ng mga bagay na ginawa ng Dios sa kanila, at kung paanong binuksan niya sa mga Gentil ang pintuan ng pananampalataya.
................................................................................
Elçilerin İşleri 14:27 Turkish
................................................................................
Oraya vardıklarında inanlılar topluluğunu bir araya getirip Tanrının kendileri aracılığıyla neler yaptığını, öteki uluslara iman kapısını nasıl açtığını anlattılar.
................................................................................
Деяния 14:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.
................................................................................
Acts 14:27 Uma New Testament
................................................................................
Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, pai' ratutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra. Ralolita wo'o beiwa Alata'ala mpobea-raka ohea bona tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' wo'o-ra-rawo hi Yesus.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hai người đến nơi, nhóm họp Hội thánh rồi, bèn thật lại mọi việc Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm, và Ngài mở cửa đức tin cho người ngoại là thể nào.
................................................................................
Atti 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika sampai di Antiokhia, mereka mengumpulkan orang-orang dari jemaat itu, lalu menceritakan semuanya yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka. Mereka menceritakan juga mengenai bagaimana Allah telah membuka jalan supaya orang-orang bukan Yahudi percaya kepada Yesus.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setibanya di situ mereka memanggil jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan segala sesuatu yang Allah lakukan dengan perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada iman.
................................................................................
Account .......... Arrival .......... Arrived .......... Assembled .......... Assembly .......... Church .......... Declared .......... Detail .......... Door .......... Faith .......... Gathered .......... Gentiles .......... Nations .......... Open .......... Opened .......... Proceeded .......... Rehearsed .......... Report .......... Reported .......... Together
................................................................................
Account .......... Arrival .......... Arrived .......... Assembled .......... Assembly .......... Church .......... Declared .......... Detail .......... Door .......... Faith .......... Gathered .......... Gentiles .......... Nations .......... Open .......... Opened .......... Proceeded .......... Rehearsed .......... Report .......... Reported .......... Together
................................................................................
Alphabetical: a .......... all .......... and .......... arrived .......... arriving .......... began .......... church .......... done .......... door .......... faith .......... gathered .......... Gentiles .......... God .......... had .......... he .......... how .......... of .......... On .......... opened .......... report .......... reported .......... that .......... the .......... them .......... there .......... they .......... things .......... through .......... to .......... together .......... When .......... with
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible