New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas ................................................................................ Hechos 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguieran sus propios caminos; ................................................................................ Apostelgeschichte 14:16 German: Luther (1912) ................................................................................ der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; ................................................................................ Actes 14:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ In the past God allowed all people to live as they pleased. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ the which in times past suffered all nations to walk in their own ways. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ In times gone by He allowed all the nations to go their own ways; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways, ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 在 從 前 的 世 代 , 任 憑 萬 國 各 行 其 道 ; ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道, ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在从前的世代里,他容忍万国各行其道, ................................................................................ Actes 14:16 French: Darby ................................................................................ lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies; ................................................................................ Actes 14:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies; ................................................................................ Actes 14:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies, ................................................................................ Apostelgeschichte 14:16 German: Luther (1545) ................................................................................ der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ, | Veprat e Apostujve 14:16 Albanian ................................................................................ Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre; ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անցեալ սերունդներուն մէջ ան թոյլատրեց բոլոր ազգերուն՝ որ երթան իրենց ճամբաներէն: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu. ................................................................................ Деяния 14:16 Bulgarian ................................................................................ Който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища, ................................................................................ Djela apostolska 14:16 Croatian Bible ................................................................................ On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima. ................................................................................ Skutky apoštolské 14:16 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých, ................................................................................ Apostelenes gerninger 14:16 Danish ................................................................................ han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje, ................................................................................ Handelingen 14:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen; ................................................................................ Apostolok 14:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni: ................................................................................ La agoj de la apostoloj 14:16 Esperanto ................................................................................ kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn. ................................................................................ Apostolien teot 14:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä. ................................................................................ Apostolien teot 14:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanain vaeltaa omia teitänsä; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς ἐν ταῖς παρωχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn ................................................................................ os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn ................................................................................ os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn ................................................................................ os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn ................................................................................ os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn ................................................................................ os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn ................................................................................ os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn ................................................................................ Travay 14:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan tan lontan, li te kite tout nasyon swiv chemen pa yo. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم. ................................................................................ Acts 14:16 Hebrew Bible ................................................................................ ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם׃ ................................................................................ Acts 14:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܀ | Atti 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ialah yang pada zaman yang telah lalu membiarkan segala orang kafir menurut jalannya sendiri, ................................................................................ Acts 14:16 Kabyle: NT ................................................................................ Ɣas akken di zzmanat iɛeddan yeǧǧa imdanen n leǧnas meṛṛa ad tebɛen abrid i sen-yehwan ; ................................................................................ 사도행전 14:16 Korean ................................................................................ 하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나 ................................................................................ Apustuļu darbi 14:16 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš neatstāja sevi bez apliecinājuma, darīdams labi no debesīm, dodams lietu un auglīgus laukus, pildīdams mūs ar barību, bet mūsu sirdis ar prieku. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 14:16 Lithuanian ................................................................................ Praėjusiais amžiais Jis leido eiti visoms tautoms savais keliais. ................................................................................ Acts 14:16 Maori ................................................................................ I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi. ................................................................................ Atos 14:16 Portugese Bible ................................................................................ o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos. ................................................................................ Faptele Apostolilor 14:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor, ................................................................................ Деяния 14:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, ................................................................................ Деяния 14:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, ................................................................................ Деяния 14:16 Russian koi8r ................................................................................ Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, ................................................................................ Acts 14:16 Shuar New Testament ................................................................................ Jes, aents ni Enentßimmiarijiain wekasarat tusa Yuska yaunchu tsankatkamiayi. ................................................................................ Hechos 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En las generaciones pasadas El permitió que todas las naciones (todos los Gentiles) siguieran sus propios caminos; ................................................................................ Hechos 14:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos; ................................................................................ Hechos 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos; ................................................................................ Hechos 14:16 Spanish: Modern ................................................................................ En las generaciones pasadas Dios permitió que todas las naciones anduvieran en sus propios caminos; ................................................................................ Apostagärningarna 14:16 Swedish (1917) ................................................................................ Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 14:16 Swahili NT ................................................................................ Zamani Mungu aliruhusu kila taifa lifanye lilivyopenda. ................................................................................ Mga Gawa 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 14:16 Turkish ................................................................................ Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi. ................................................................................ Деяния 14:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх. ................................................................................ Acts 14:16 Uma New Testament ................................................................................ Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình, ................................................................................ Atti 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada masa yang lalu Allah membiarkan bangsa-bangsa hidup menurut kemauan mereka sendiri-sendiri. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dalam zaman yang lampau Allah membiarkan semua bangsa menuruti jalannya masing-masing, ................................................................................ Allowed .......... Generations .......... Good .......... Nations .......... Past .......... Permitted .......... Seemed .......... Suffer .......... Suffered .......... Times .......... Walk .......... Way .......... Ways ................................................................................ Allowed .......... Generations .......... Good .......... Nations .......... Past .......... Permitted .......... Seemed .......... Suffer .......... Suffered .......... Times .......... Walk .......... Way .......... Ways ................................................................................ Alphabetical: all .......... by .......... generations .......... go .......... gone .......... he .......... In .......... let .......... nations .......... own .......... past .......... permitted .......... the .......... their .......... to .......... way .......... ways ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |