Acts 13:47
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae

................................................................................
Hechos 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque así nos lo ha mandado el Señor: TE HE PUESTO COMO LUZ PARA LOS GENTILES, A FIN DE QUE LLEVES LA SALVACION HASTA LOS CONFINES DE LA TIERRA.
................................................................................
Apostelgeschichte 13:47 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."
................................................................................
Actes 13:47 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
................................................................................
使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For so hath the Lord commanded us,'saying , I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The Lord gave us the following order: 'I have made you a light for the nations so that you would save people all over the world.'"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For so hath the Lord commanded us: I have made thee a light to the gentiles, that thou be health unto the end of the world.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For such is the Lord's command to us. "'I have placed Thee,' He says of Christ, 'as a light to the Gentiles, in order that Thou mayest be a Saviour as far as the remotest parts of the earth.'"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.'
................................................................................
使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 主 曾 這 樣 吩 咐 我 們 說 : 我 已 經 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 極 。
................................................................................
使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為主曾這樣吩咐我們說:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩帶到地極去。’”
................................................................................
使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’”
................................................................................
Actes 13:47 French: Darby
................................................................................
car le Seigneur nous a commandé ainsi: "Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre".
................................................................................
Actes 13:47 French: Martin (1744)
................................................................................
Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.
................................................................................
Actes 13:47 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.
................................................................................
Apostelgeschichte 13:47 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn also hat uns der HERR geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.
................................................................................
Apostelgeschichte 13:47 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn also hat uns der Herr geboten: "Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde". (Jes. 49,6)
Veprat e Apostujve 13:47 Albanian
................................................................................
Sepse kështu na ka urdhëruar Zoti: "Unë të vura si dritë të johebrenjve, që ti ta çosh shpëtimin deri në skajin e dheut"''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:47 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ Տէրը սա՛ պատուիրած է մեզի. “Քեզ իբր լոյս դրի հեթանոսներուն, որպէսզի դուն փրկութեան պատճառ ըլլաս՝ մինչեւ երկրի ծայրերը”»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 13:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen hala manatzen draucu Iaunac, dioela, Ordenatu aut hi Gentilén argui içateco, saluamendu aicençat lurraren bazterrerano.
................................................................................
Деяния 13:47 Bulgarian
................................................................................
Защото така ни заповяда Господ, [казвайки]: "Поставих Те за светлина на народите, За да бъдеш за спасение до края на земята"
................................................................................
Djela apostolska 13:47 Croatian Bible
................................................................................
Jer ovako nam je zapovjedio Gospodin: Postavih te za svjetlost poganima, da budeš na spasenje do nakraj zemlje.
................................................................................
Skutky apoštolské 13:47 Czech BKR
................................................................................
Neboť jest nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, tak abys ty byl spasení až do končin země.
................................................................................
Apostelenes gerninger 13:47 Danish
................................................................................
Thi således har Herren befalet os: "Jeg har sat dig til Hedningers Lys, for at du skal være til Frelse lige ud til Jordens Ende."
................................................................................
Handelingen 13:47 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want alzo heeft ons de Heere geboden, zeggende: Ik heb u gesteld tot een licht der heidenen, opdat gij zoudt zijn tot zaligheid, tot aan het uiterste der aarde.
................................................................................
Apostolok 13:47 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 13:47 Esperanto
................................................................................
CXar tiel ordonis al ni la Sinjoro: Mi vin metis kiel lumon por la nacioj, Por ke vi estu por savo gxis la plej malproksima parto de la tero.
................................................................................
Apostolien teot 13:47 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä niin on Herra meitä käskenyt: minä panin sinun pakanain valkeudeksi, ettäs olisit autuus, maan ääriin asti.
................................................................................
Apostolien teot 13:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä näin on Herra meitä käskenyt: 'Minä olen pannut sinut pakanain valkeudeksi, että sinä olisit pelastukseksi maan ääriin asti'."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs
................................................................................
outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs
................................................................................
outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs
................................................................................
outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs
................................................................................
outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs
................................................................................
outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs
................................................................................
outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

................................................................................
Travay 13:47 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men lòd Bondye te ban nou: Mwen mete ou pou sèvi yon limyè pou lòt nasyon yo, pou ou kapab ale toupatou sou latè, moutre ki jan tout moun ka jwenn delivrans.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:47 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض‎.
................................................................................
Acts 13:47 Hebrew Bible
................................................................................
כי כן צוה עלינו האדון נתתיך לאור גוים להיות ישועתי עד קצה הארץ׃
................................................................................
Acts 13:47 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕܢ ܡܪܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܤܡܬܟ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܡܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܝܐ ܥܕܡܐ ܠܤܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Atti 13:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché così ci ha ordinato il Signore, dicendo: Io ti ho posto per esser luce de’ Gentili, affinché tu sia strumento di salvezza fino alle estremità della terra.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 13:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Itulah sebabnya dipesankan Tuhan kepada kami, firman-Nya: Aku jadikan Engkau suatu terang bagi segala orang kafir, supaya Engkau mendatangkan selamat sampai ke ujung bumi."
................................................................................
Acts 13:47 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer atah wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi : Sbeddeɣ-k aț-țiliḍ ț-țafat i leǧnas, aț-țessiwḍeḍ leslak alamma d ixfawen n ddunit.
................................................................................
사도행전 13:47 Korean
................................................................................
주께서 이같이 우리를 명하시되 내가 너를 이방의 빛을 삼아 너로 땅 끝까지 구원하게 하리라 하셨느니라' 하니
................................................................................
Apustuļu darbi 13:47 Latvian New Testament
................................................................................
Jo tā Kungs mums pavēlējis: Es Tevi nolikšu pagāniem par gaismu, lai Tu būtu pestīšana līdz pasaules galam. (Is.49,6)
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 13:47 Lithuanian
................................................................................
Nes taip mums liepė Viešpats: ‘Paskyriau Tave, kad būtum šviesa pagonims, kad būtumei išgelbėjimu iki pat žemės pakraščių’ ”.
................................................................................
Acts 13:47 Maori
................................................................................
I penei hoki te ako a te Ariki ki a matou, Kua waiho koe e ahau hei marama ki nga Tauiwi, kia ai koe hei oranga puta noa i nga pito o te whenua.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 13:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem nam tak rozkazał Pan, mówiąc: Położyłem cię światłością poganom, abyś był zbawieniem aż do krajów ziemi.
................................................................................
Atos 13:47 Portugese Bible
................................................................................
porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 13:47 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci aşa ne -a poruncit Domnul: ,Te-am pus ca să fii Lumina Neamurilor, ca să duci mîntuirea pînă la marginile pămîntului.``
................................................................................
Деяния 13:47 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
................................................................................
Деяния 13:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо так заповедал нам Господь: "Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли".
................................................................................
Деяния 13:47 Russian koi8r
................................................................................
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
................................................................................
Acts 13:47 Shuar New Testament
................................................................................
Nu T·ratarum tusa, Uunt Yus akuptamtsujik. Jes, ni Papiriin juna tawai: "Israer-shuarcha Winia nekarawarat tusan anaitiukjame. Tura Ashφ nunkanmaya aents uwemprarat tusan akuptajme." Tu aarmaiti" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque así nos lo ha mandado el Señor: 'TE HE PUESTO COMO LUZ PARA LOS GENTILES (LAS NACIONES), A FIN DE QUE LLEVES LA SALVACION HASTA LOS CONFINES DE LA TIERRA.'"
................................................................................
Hechos 13:47 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra.
................................................................................
Hechos 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque así nos mandó el Señor, diciendo : Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra.
................................................................................
Hechos 13:47 Spanish: Modern
................................................................................
Porque así nos ha mandado el Señor: Te he puesto por luz a los gentiles, a fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.
................................................................................
Apostagärningarna 13:47 Swedish (1917)
................................................................................
Ty så har Herren bjudit oss: 'Jag har satt dig till ett ljus för hednafolken, för att du skall bliva till frälsning intill jordens ända.'»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 13:47 Swahili NT
................................................................................
Maana Bwana alituagiza hivi: Nimekuteua wewe uwe mwanga kwa mataifa, uwe njia ya wokovu kwa ulimwengu wote."
................................................................................
Mga Gawa 13:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ganito ang ipinagutos sa amin ng Panginoon, na sinasabi, Inilagay kitang isang ilaw ng mga Gentil, Upang ikaw ay maging sa ikaliligtas hanggang sa kahulihulihang hangganan ng lupa.
................................................................................
Elçilerin İşleri 13:47 Turkish
................................................................................
Çünkü Rab bize şöyle buyurmuştur: ‹Yeryüzünün dört bucağına kurtuluş götürmen için Seni uluslara ışık yaptım.› ››
................................................................................
Деяния 13:47 Ukrainian: NT
................................................................................
Так бо заповів нам Господь: Я поставив тебе сьвітлом поганам, щоб був ти на спасенне до краю землї.
................................................................................
Acts 13:47 Uma New Testament
................................................................................
Apa' toi-mi hawa' Pue' Ala hi kai'. Na'uli': `Kupelihi-moko jadi' baja to mpobajahi nono tauna to bela-ra to Yahudi, bona Iko mpoparata kalompea' hi tauna humalili' dunia'.'"
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:47 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì Chúa có phán dặn chúng ta như vầy: Ta lập ngươi lên đặng làm sự sáng cho các dân, Hầu cho ngươi đem sự cứu-rỗi cho đến cùng cõi đất.
................................................................................
Atti 13:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè così ci ha il Signore ingiunto, dicendo: Io ti ho posto per esser luce delle Genti, acciocchè tu sii in salute fino all’estremità della terra.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 13:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'
................................................................................
KISAH PARA RASUL 13:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab inilah yang diperintahkan kepada kami: Aku telah menentukan engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya engkau membawa keselamatan sampai ke ujung bumi."
................................................................................
Christ .......... Command .......... Commanded .......... Earth .......... Earth' .......... End .......... Ends .......... Enjoined .......... Far .......... Gentiles .......... Light .......... Mayest .......... Nations .......... Order .......... Part .......... Parts .......... Placed .......... Salvation .......... Saviour .......... Shouldest .......... Shouldst .......... Uttermost
................................................................................
Christ .......... Command .......... Commanded .......... Earth .......... Earth' .......... End .......... Ends .......... Enjoined .......... Far .......... Gentiles .......... Light .......... Mayest .......... Nations .......... Order .......... Part .......... Parts .......... Placed .......... Salvation .......... Saviour .......... Shouldest .......... Shouldst .......... Uttermost
................................................................................
Alphabetical: a .......... as .......... bring .......... commanded .......... earth .......... earth' .......... end .......... ends .......... For .......... Gentiles .......... has .......... have .......... I .......... is .......... light .......... Lord .......... made .......... may .......... of .......... placed .......... salvation .......... so .......... that .......... the .......... this .......... to .......... us .......... what .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible