New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem ................................................................................ Hechos 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y por muchos días se apareció a los que habían subido con El de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:31 German: Luther (1912) ................................................................................ und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. ................................................................................ Actes 13:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 证 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and he was seen many days of them, which came with him from Galile to Ierusalem which are his witnesses unto the people. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人, ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人, ................................................................................ Actes 13:31 French: Darby ................................................................................ Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. ................................................................................ Actes 13:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple. ................................................................................ Actes 13:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und er ist (W. welcher ist) mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das (O. bei dem) Volk sind. | Veprat e Apostujve 13:31 Albanian ................................................................................ dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 13:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara. ................................................................................ Деяния 13:31 Bulgarian ................................................................................ И Той в продължение на много дни се явяваше на тия, които бяха възлезли с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са свидетели за Него пред людете. ................................................................................ Djela apostolska 13:31 Croatian Bible ................................................................................ On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom. ................................................................................ Skutky apoštolské 13:31 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu. ................................................................................ Apostelenes gerninger 13:31 Danish ................................................................................ og han blev set i flere Dage af dem, som vare gåede med ham op fra Galilæa til Jerusalem, dem, som nu ere hans Vidner for Folket. ................................................................................ Handelingen 13:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk. ................................................................................ Apostolok 13:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 13:31 Esperanto ................................................................................ kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo. ................................................................................ Apostolien teot 13:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä. ................................................................................ Apostolien teot 13:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ οἵτινες εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαὸν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες νυν εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες [νυν] εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες [νυν] εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines nun eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines nun eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines [nun] eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines [nun] eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines [nun] eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines [nun] eisin martures autou pros ton laon ................................................................................ Travay 13:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب. ................................................................................ Acts 13:31 Hebrew Bible ................................................................................ וירא ימים רבים אל העלים אתו מן הגליל ירושלימה והמה עתה עדיו אל העם׃ ................................................................................ Acts 13:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܤܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ ܀ | Atti 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kelihatanlah Ia beberapa hari lamanya kepada orang-orang yang datang dari Galilea bersama-sama dengan Dia naik ke Yeruzalem, maka sekarang mereka itulah menjadi saksi-Nya kepada kaum ini. ................................................................................ Acts 13:31 Kabyle: NT ................................................................................ Acḥal wussan nețța ițbeggin-ed iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es si tmurt n Jlili armi ț-țamdint n Lquds ; tura d nutni i d inigan-is zdat n yemdanen meṛṛa. ................................................................................ 사도행전 13:31 Korean ................................................................................ 갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라 ................................................................................ Apustuļu darbi 13:31 Latvian New Testament ................................................................................ Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 13:31 Lithuanian ................................................................................ Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms. ................................................................................ Acts 13:31 Maori ................................................................................ A he maha nga ra i kitea ai ia e te hunga i haere tahi i a ia i Kariri ki Hiruharama, ko ratou nei nga kaiwhakaatu mona ki te iwi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem. ................................................................................ Atos 13:31 Portugese Bible ................................................................................ e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 13:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului. ................................................................................ Деяния 13:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. ................................................................................ Деяния 13:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. ................................................................................ Деяния 13:31 Russian koi8r ................................................................................ Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. ................................................................................ Acts 13:31 Shuar New Testament ................................................................................ Jesuska jakamunmaya nantaki, yaunchu KarirΘanmaya JerusarΘnnum Niijiai irutka wΘarmia nuna N·kap tsawantin pujus wantintiukmiayi. N· shuaraiti yamaikia Jesusa T·runamurin etserainia nu' Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y por muchos días se apareció a los que habían subido con El de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son Sus testigos ante el pueblo. ................................................................................ Hechos 13:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo. ................................................................................ Hechos 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo. ................................................................................ Hechos 13:31 Spanish: Modern ................................................................................ Y él apareció por muchos días a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo. ................................................................................ Apostagärningarna 13:31 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan visade han sig under många dagar för dem som med honom hade gått upp från Galileen till Jerusalem, och som nu äro hans vittnen inför folket. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 13:31 Swahili NT ................................................................................ Naye, kwa siku nyingi aliwatokea wale waliofuatana naye kutoka Galilaya mpaka Yerusalemu. Hao ndio walio sasa mashahidi wake kwa watu wa Israeli. ................................................................................ Mga Gawa 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y nakitang maraming mga araw ng mga kasama niyang nagsiahon buhat sa Galilea hanggang sa Jerusalem, na siyang mga saksi niya ngayon sa bayan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 13:31 Turkish ................................................................................ İsa, daha önce kendisiyle birlikte Celileden Yeruşalime gelenlere günlerce göründü. Bu kişiler şimdi halka Onun tanıklığını yapıyor. ................................................................................ Деяния 13:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми. ................................................................................ Acts 13:31 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, wori' mengi-i-pidi mpopehuwu woto-na hi tauna to mpotuku' -i ngkai Galilea hilou hi Yerusalem. Hira' toe-mi to jadi' sabi' -na hi kita' to Yahudi, Kahi'a-na mpu'u-mi Magau' Topetolo'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những kẻ theo Ngài từ xứ Ga-li-lê lên thành Giê-ru-sa-lem đã được thấy Ngài lâu ngày, và hiện nay đều làm chứng về Ngài giữa dân chúng. ................................................................................ Atti 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan selama beberapa waktu Ia menampakkan diri kepada mereka yang mengikuti Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-Nya bagi umat ini. ................................................................................ Appeared .......... Few .......... Galilee .......... Jerusalem .......... Jews .......... Ones .......... Traveled .......... Witnesses ................................................................................ Appeared .......... Few .......... Galilee .......... Jerusalem .......... Jews .......... Ones .......... Traveled .......... Witnesses ................................................................................ Alphabetical: and .......... appeared .......... are .......... by .......... came .......... days .......... for .......... from .......... Galilee .......... had .......... he .......... him .......... his .......... Jerusalem .......... many .......... now .......... ones .......... our .......... people .......... seen .......... the .......... They .......... those .......... to .......... traveled .......... up .......... very .......... was .......... who .......... with .......... witnesses ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |