New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me ................................................................................ Hechos 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el ángel le dijo: Vístete y ponte las sandalias. Y así lo hizo. Y le dijo el ángel: Envuélvete en tu manto y sígueme. ................................................................................ Apostelgeschichte 12:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! ................................................................................ Actes 12:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. ................................................................................ 使 徒 行 傳 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 使 对 他 说 : 束 上 带 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 样 做 。 天 使 又 说 : 披 上 外 衣 , 跟 着 我 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said to him, Cast your garment about you, and follow me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The angel told him, "Put your shoes on, and get ready to go!" Peter did this. Then the angel told him, "Put your coat on, and follow me." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the angel said unto him: gird thyself and bind on thy sandals, And so he did. And he said unto him: cast on thy mantle about thee, and follow me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Fasten your girdle," said the angel, "and tie on your sandals." He did so. Then the angel said, "Throw your cloak round you, and follow me." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The messenger also said to him, 'Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, 'Put thy garment round and be following me;' ................................................................................ 使 徒 行 傳 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 使 對 他 說 : 束 上 帶 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 樣 做 。 天 使 又 說 : 披 上 外 衣 , 跟 著 我 來 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 12:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 天使對他說:“束上帶子,穿上鞋!”他就這樣作了。天使又說:“披上外衣,跟我走!” ................................................................................ 使 徒 行 傳 12:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就这样作了。天使又说:“披上外衣,跟我走!” ................................................................................ Actes 12:8 French: Darby ................................................................................ Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. ................................................................................ Actes 12:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis. ................................................................................ Actes 12:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. ................................................................................ Apostelgeschichte 12:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! ................................................................................ Apostelgeschichte 12:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. | Veprat e Apostujve 12:8 Albanian ................................................................................ Pastaj engjëlli i tha: ''Ngjishu dhe lidhi sandalet!''. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ''Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու հրեշտակը ըսաւ անոր. «Կապէ՛ գօտիդ ու հագի՛ր հողաթափներդ»: Ան ալ ըրաւ այնպէս: Յետոյ ըսաւ անոր. «Վրա՛դ առ հանդերձդ ու հետեւէ՛ ինծի»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran cieçón Aingueruäc, Guerricadi, eta iaunz itzac eure sandaleac. Eta eguin ceçan hala. Guero erran cieçón, Har eçac eure arropá, eta arreit niri. ................................................................................ Деяния 12:8 Bulgarian ................................................................................ И ангелът му рече: Опаши се и обуй сандалите си. И той стори така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и дойди подир мене. ................................................................................ Djela apostolska 12:8 Croatian Bible ................................................................................ Anđeo mu reče: Opaši se i priveži obuću! On učini tako. Onda će mu anđeo: Zaogrni se i hajde za mnom! ................................................................................ Skutky apoštolské 12:8 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou. ................................................................................ Apostelenes gerninger 12:8 Danish ................................................................................ Og Engelen sagde til ham: "Bind op om dig, og bind dine Sandaler på!" Og han gjorde så. Og han siger til ham: "Kast din Kappe om dig, og følg mig!" ................................................................................ Handelingen 12:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij. ................................................................................ Apostolok 12:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem! ................................................................................ La agoj de la apostoloj 12:8 Esperanto ................................................................................ Kaj la angxelo diris al li:Zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li:JXetu cxirkaux vin vian mantelon kaj sekvu min. ................................................................................ Apostolien teot 12:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin enkeli sanoi hänelle: sonnusta ja kengitä sinus. Ja hän teki niin. Ja hän sanoi vielä hänelle: pue itses vaatteisiis ja seuraa minua. ................................................................................ Apostolien teot 12:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja enkeli sanoi hänelle: "Vyötä itsesi ja sido paula-anturat jalkaasi". Ja hän teki niin. Vielä enkeli sanoi hänelle: "Heitä vaippa yllesi ja seuraa minua". ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπέ τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· Περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησε δὲ οὕτω· καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Περίζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ἐποίησεν δὲ οὕτως καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὸν· ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλια σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιον σου καὶ ἀκολούθει μοι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον ζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε ο αγγελος προς αυτον ζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε ο αγγελος προς αυτον ζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen te o angelos pros auton zōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ eipen te o angelos pros auton zOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen te o angelos pros auton perizōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ eipen te o angelos pros auton perizOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen te o angelos pros auton perizōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ eipen te o angelos pros auton perizOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen te o angelos pros auton perizōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ eipen te o angelos pros auton perizOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de o angelos pros auton zōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ eipen de o angelos pros auton zOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de o angelos pros auton zōsai kai upodēsai ta sandalia sou epoiēsen de outōs kai legei autō peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ eipen de o angelos pros auton zOsai kai upodEsai ta sandalia sou epoiEsen de outOs kai legei autO peribalou to imation sou kai akolouthei moi ................................................................................ Travay 12:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Zanj lan di li: Mete sentiwon ou, mare sapat ou. Pyè fè tou sa. Zanj lan di l' ankò: Mete gwo rad ou sou ou, swiv mwen. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال له الملاك تمنطق والبس نعليك. ففعل هكذا. فقال له البس رداءك واتبعني. ................................................................................ Acts 12:8 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו המלאך חגר מתניך והנעל את רגליך ויעש כן ויאמר אליו עטה מעילך ולך אחרי׃ ................................................................................ Acts 12:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܘܤܐܢ ܛܠܪܝܟ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܥܛܦ ܬܟܤܝܬܟ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ | Atti 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E l’angelo disse: Cingiti, e lègati i sandali. E Pietro fece così. Poi gli disse: Mettiti il mantello, e seguimi. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata malaekat itu kepadanya, "Ikatlah pinggangmu, pakailah kasutmu!" Lalu diperbuatnyalah demikian. Maka katanya kepadanya, "Pakailah pakaianmu, ikutlah aku!" ................................................................................ Acts 12:8 Kabyle: NT ................................................................................ Lmelk-nni yenna-yas : Els-ed arkasen-ik tbeggseḍ ɣef yiman-ik ! Buṭrus ixdem akken i s-d-yenna, lmelk yenna-yas-d daɣen : Sburr-ed abeṛnus-ik tettebɛeḍ-iyi-d ! ................................................................................ 사도행전 12:8 Korean ................................................................................ 천사가 가로되 `띠를 띠고 신을 들메라' 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사가 또 가로되 `겉옷을 입고 따라 오라' 한대 ................................................................................ Apustuļu darbi 12:8 Latvian New Testament ................................................................................ Tad eņģelis viņam sacīja: Apjozies un apaun savas kurpes! Un viņš tā izdarīja. Un viņš tam sacīja: Ietērpies savā mētelī un seko man! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 12:8 Lithuanian ................................................................................ Angelas kalbėjo toliau: “Susijuosk ir apsiauk sandalus!” Jis taip ir padarė. Angelas tęsė: “Užsimesk apsiaustą ir eik paskui mane!” ................................................................................ Acts 12:8 Maori ................................................................................ Ka mea atu ano te anahera ki a ia, Whitiki i a koe, ka here i ou parekereke. A meinga ana e ia. Ka mea ano ki a ia, Kakahuria tou kakahu, haere mai i muri i ahau. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną. ................................................................................ Atos 12:8 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me. ................................................................................ Faptele Apostolilor 12:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi îngerul i -a zis: ,,Încinge-te, şi leagă-ţi încălţămintele.`` Şi el a făcut aşa. Îngerul i -a mai zis: ,,Îmbracă-te în haină, şi vino după mine.`` ................................................................................ Деяния 12:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. ................................................................................ Деяния 12:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. ................................................................................ Деяния 12:8 Russian koi8r ................................................................................ И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. ................................................................................ Acts 12:8 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Yusa suntari Tφmiayi "Kaki emenmamata. T·ram sapatrumsha aweekata" Tφmiayi. Tutai Pφtiur T·ramiayi. Nuyß chichaak "Pushiram entsarta. T·ram nemartusta" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Vístete y ponte las sandalias," le dijo el ángel. Así lo hizo, y el ángel añadió: "Envuélvete en tu manto y sígueme." ................................................................................ Hechos 12:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. ................................................................................ Hechos 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. ................................................................................ Hechos 12:8 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces le dijo el ángel: --Cíñete y ata tus sandalias. Y así lo hizo. Luego le dijo: --Envuélvete en tu manto y sígueme. ................................................................................ Apostagärningarna 12:8 Swedish (1917) ................................................................................ Ängeln sade ytterligare till honom: »Omgjorda dig, och tag på dig dina sandaler.» Och han gjorde så. därefter sade ängeln till honom: »Tag din mantel på dig och följ mig.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 12:8 Swahili NT ................................................................................ Malaika akamwambia, "Jifunge mshipi wako, vaa viatu vyako." Akafanya hivyo. Kisha huyo malaika akamwambia, "Vaa koti lako, unifuate." ................................................................................ Mga Gawa 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi sa kaniya ng anghel, Magbigkis ka, at itali mo ang iyong mga pangyapak. At gayon ang ginawa niya. At sinabi niya sa kaniya. Isuot mo sa iyo ang damit mo, at sumunod ka sa akin. ................................................................................ Elçilerin İşleri 12:8 Turkish ................................................................................ Melek ona, ‹‹Kuşağını bağla, çarıklarını giy›› dedi. Petrus da söyleneni yaptı. ‹‹Abanı giy, beni izle›› dedi melek. ................................................................................ Деяния 12:8 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече ангел до него: Підпережись та підвяжи постоли твої. Зробив же так. І рече йому: Надїнь одежу твою, та йди за мною. ................................................................................ Acts 12:8 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' wo'o-mi mala'eka toei mpo'uli' -ki: "Ala' -mi pohea-nu, pai' unco' -mi sapatu' -nu!" Natuku' mpu'u-mi Petrus hawa' -na. Oti toe, na'uli' wo'o-mi mala'eka: "Mobajui-moko, pai' tuku' -ama." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, thiên sứ nói rằng: Hãy nịt lưng và mang dép vào đi. Phi -e-rơ làm theo. Thiên sứ lại tiếp: Hãy mặc áo ngoài và theo ta. ................................................................................ Atti 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E l’angelo gli disse: Cingiti, e legati le scarpe. Ed egli fece così. Poi gli disse: Mettiti la tua veste attorno, e seguitami. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 12:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah itu malaikat itu berkata, Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu. Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, Pakailah jubahmu dan ikutlah saya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 12:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!" ................................................................................ Angel .......... Bind .......... Cast .......... Cloak .......... Clothes .......... Coat .......... Dressed .......... Fasten .......... Follow .......... Following .......... Garment .......... Gird .......... Girdle .......... Mantle .......... Me .......... Messenger .......... Peter .......... Ready .......... Round .......... Sandals .......... Shoes .......... Throw .......... Thyself .......... Tie .......... Wrap ................................................................................ Angel .......... Bind .......... Cast .......... Cloak .......... Clothes .......... Coat .......... Dressed .......... Fasten .......... Follow .......... Following .......... Garment .......... Gird .......... Girdle .......... Mantle .......... Me .......... Messenger .......... Peter .......... Ready .......... Round .......... Sandals .......... Shoes .......... Throw .......... Thyself .......... Tie .......... Wrap ................................................................................ Alphabetical: and .......... angel .......... around .......... cloak .......... clothes .......... did .......... follow .......... Gird .......... he .......... him .......... me .......... on .......... Peter .......... Put .......... said .......... sandals .......... so .......... the .......... Then .......... to .......... told .......... Wrap .......... you .......... your .......... yourself ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |