Acts 11:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus

................................................................................
Hechos 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y él nos contó cómo había visto al ángel de pie en su casa, el cual le dijo: ``Envía a Jope y haz traer a Simón, que también se llama Pedro,
................................................................................
Apostelgeschichte 11:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
................................................................................
Actes 11:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
................................................................................
使 徒 行 傳 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 人 就 告 诉 我 们 , 他 如 何 看 见 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 里 , 说 : 你 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"He told us that he had seen an angel standing in his home. The angel told him, 'Send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he shewed us, how he had seen an angel in his house, which stood and said to him: Send men to Ioppa, and call for Simon, named also Peter
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then he described to us how he had seen the angel come and enter his house and say, "'Send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
................................................................................
使 徒 行 傳 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 人 就 告 訴 我 們 , 他 如 何 看 見 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 裡 , 說 : 你 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 ;
................................................................................
使 徒 行 傳 11:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
................................................................................
使 徒 行 傳 11:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
................................................................................
Actes 11:13 French: Darby
................................................................................
Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
................................................................................
Actes 11:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
................................................................................
Actes 11:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
................................................................................
Apostelgeschichte 11:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;
................................................................................
Apostelgeschichte 11:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist;
Veprat e Apostujve 11:13 Albanian
................................................................................
Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: "Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ պատմեց մեզի թէ ի՛նչպէս իր տան մէջ տեսաւ հրեշտակ մը, որ կայնած էր եւ կ՚ըսէր իրեն. “Մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta conta cieçagun nola ikussi çuen Ainguerubat bere etchean, presentatzen çayola eta ciotsala, Igorrac cembaterebeit gende Ioppera, eta erekarrac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena.
................................................................................
Деяния 11:13 Bulgarian
................................................................................
И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати [човеци] в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
................................................................................
Djela apostolska 11:13 Croatian Bible
................................................................................
On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
................................................................................
Skutky apoštolské 11:13 Czech BKR
................................................................................
Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr.
................................................................................
Apostelenes gerninger 11:13 Danish
................................................................................
Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen stå i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente!
................................................................................
Handelingen 11:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij heeft ons verhaald, hoe hij een engel gezien had, die in zijn huis stond, en tot hem zeide: Zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd is Petrus;
................................................................................
Apostolok 11:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;
................................................................................
La agoj de la apostoloj 11:13 Esperanto
................................................................................
kaj li diris al ni, ke li vidis en sia domo la angxelon starantan, kaj dirantan:Sendu al Jafo, kaj venigu Simonon, kies alnomo estas Petro,
................................................................................
Apostolien teot 11:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän jutteli meille, kuinka hän oli enkelin nähnyt huoneessansa seisovan ja sanovan hänelle: lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, joka Pietariksi kutsutaan:
................................................................................
Apostolien teot 11:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja hän kertoi meille, kuinka hän oli nähnyt enkelin seisovan hänen huoneessaan ja sanovan: 'Lähetä Joppeen noutamaan Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπήγγειλέ τε ἡμῖν πῶς εἶδε τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπήγγειλεν τε ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν {VAR1: τον } {VAR2: [τον] } αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apēngeilen de ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppēn kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron
................................................................................
apEngeilen de Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppEn kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apēngeilen te ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta autō aposteilon eis ioppēn andras kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron
................................................................................
apEngeilen te Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta autO aposteilon eis ioppEn andras kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apēngeilen te ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta autō aposteilon eis ioppēn andras kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron
................................................................................
apEngeilen te Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta autO aposteilon eis ioppEn andras kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apēngeilen te ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta autō aposteilon eis ioppēn andras kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron
................................................................................
apEngeilen te Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta autO aposteilon eis ioppEn andras kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apēngeilen de ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppēn kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron
................................................................................
apEngeilen de Emin pOs eiden ton angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppEn kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apēngeilen de ēmin pōs eiden {WH: ton } {UBS4: [ton] } angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppēn kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron
................................................................................
apEngeilen de Emin pOs eiden {WH: ton} {UBS4: [ton]} angelon en tO oikO autou stathenta kai eiponta aposteilon eis ioppEn kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

................................................................................
Travay 11:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kònèy rakonte nou ki jan l' te wè yon zanj Bondye kanpe nan mitan lakay li. Zanj lan di li: Voye yon moun lavil Jope al rele Simon (ki gen yon ti non Pyè).
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فاخبرنا كيف رأى الملاك في بيته قائما وقائلا له ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎.
................................................................................
Acts 11:13 Hebrew Bible
................................................................................
ויגד לנו את אשר ראה המלאך נצב בביתו ואמר אליו שלח אל יפו אנשים וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃
................................................................................
Acts 11:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܫܬܥܝ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܚܙܐ ܒܒܝܬܗ ܡܠܐܟܐ ܕܩܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀
Atti 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ia pun menceriterakanlah kepada kami bagaimana ia nampak malaekat itu berdiri di dalam rumahnya, yang berkata kepadanya: Suruhkanlah orang ke Yoppe memanggil Simon, yang bergelar Petrus;
................................................................................
Acts 11:13 Kabyle: NT
................................................................................
Nekcem ɣer wexxam n Kurnilyus, yeḥka-yaɣ-d ayen i s yenna lmelk n Sidi Ṛebbi i d ibedden ɣuṛ-es, mi s-yenna : ceggeɛ ɣer temdint n Jafa a d-awin Semɛun ițusemman Butṛus,
................................................................................
사도행전 11:13 Korean
................................................................................
그가 우리에게 말하기를 천사가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라
................................................................................
Apustuļu darbi 11:13 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tas mums stāstīja, ka viņš savā namā redzējis stāvam eņģeli un viņam sakām: Sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris,
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 11:13 Lithuanian
................................................................................
Jis mums papasakojo savo namuose regėjęs stovintį angelą, kuris jam liepė: ‘Nusiųsk į Jopę žmones ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru.
................................................................................
Acts 11:13 Maori
................................................................................
Na ka korerotia mai e ia ki a matou tona kitenga i te anahera i tona whare e tu ana, e mea ana ki a ia, Tonoa etahi tangata ki Hopa, tikina a Haimona, te rua nei o ona ingoa ko Pita:
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem.
................................................................................
Atos 11:13 Portugese Bible
................................................................................
E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 11:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El ne -a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stînd înaintea lui, şi zicîndu -i: ,Trimete la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru,
................................................................................
Деяния 11:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром;
................................................................................
Деяния 11:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: "пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
................................................................................
Деяния 11:13 Russian koi8r
................................................................................
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
................................................................................
Acts 11:13 Shuar New Testament
................................................................................
Niisha chichaak "Jearui Yusa suntari nayaimpinmaya taa wajan Wßinkiamjai, Tφmiayi. Tura niisha chichartak "Jupe pΘprunam Semun Pφtiur Tatφ tusam aishman akatram akupkata.
................................................................................
Hechos 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y él nos contó cómo había visto al ángel de pie en su casa, el cual le dijo: 'Envía unos hombres a Jope y haz traer a Simón, que también se llama Pedro,
................................................................................
Hechos 11:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
................................................................................
Hechos 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
................................................................................
Hechos 11:13 Spanish: Modern
................................................................................
Él nos contó cómo había visto en su casa un ángel que se puso de pie y le dijo: "Envía a Jope y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.
................................................................................
Apostagärningarna 11:13 Swedish (1917)
................................................................................
Och han berättade för oss huru han hade sett ängeln träda in i hans hus, och att denne hade sagt: 'Sänd åstad till Joppe och låt hämta Simon, som ock kallas Petrus.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 11:13 Swahili NT
................................................................................
Yeye alitueleza jinsi alivyokuwa amemwona malaika amesimama nyumbani mwake na kumwambia: Mtume mtu Yopa akamwite mtu mmoja aitwaye Simoni, kwa jina lingine Petro.
................................................................................
Mga Gawa 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang isinaysay sa amin kung paanong nakita niya ang anghel na nakatindig sa kaniyang bahay, at nagsasabi, Magsugo ka sa Joppe, at ipagsama mo si Simon, na may pamagat na Pedro;
................................................................................
Elçilerin İşleri 11:13 Turkish
................................................................................
Adam bize, evinde beliren meleği nasıl gördüğünü anlattı. Melek ona şöyle demiş: ‹Yafaya adam yolla, Petrus diye tanınan Simunu çağırt.
................................................................................
Деяния 11:13 Ukrainian: NT
................................................................................
і звістив нам, як видїв ангела в господі своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
................................................................................
Acts 11:13 Uma New Testament
................................................................................
Kornelius mpotutura-kakai kampohilo-na hadua mala'eka mehupa' hi tomi-na to mpo'uli' -ki: `Hubui tauna hilou hi Yope mpopali' hadua tomane to rahanga' Simon Petrus bona tumai-i.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người nầy thuật lại cho ta thể nào tại nhà mình đã thấy một thiên sứ hiện đến và phán rằng: Hãy sai tới thành Giốp-bê, mời Si-môn cũng gọi là Phi -e-rơ đến đây.
................................................................................
Atti 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli ci raccontò come egli avea veduto in casa sua un angelo, che si era presentato a lui, e gli avea detto: Manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, che è soprannominato Pietro;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 11:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Kornelius menceritakan kepada kami bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri di rumahnya dan berkata, 'Suruh orang ke Yope memanggil seorang laki-laki yang bernama Simon Petrus.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 11:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan ia menceriterakan kepada kami, bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri di dalam rumahnya dan berkata kepadanya: Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput Simon yang disebut Petrus.
................................................................................
Account .......... Angel .......... Declared .......... Described .......... Enter .......... Fetch .......... House .......... Jaffa .......... Joppa .......... Peter .......... Reported .......... Shewed .......... Showed .......... Simon .......... Standing .......... Stood .......... Surname .......... Surnamed
................................................................................
Account .......... Angel .......... Declared .......... Described .......... Enter .......... Fetch .......... House .......... Jaffa .......... Joppa .......... Peter .......... Reported .......... Shewed .......... Showed .......... Simon .......... Standing .......... Stood .......... Surname .......... Surnamed
................................................................................
Alphabetical: also .......... an .......... and .......... angel .......... appear .......... brought .......... called .......... for .......... had .......... have .......... He .......... here .......... his .......... house .......... how .......... in .......... is .......... Joppa .......... Peter .......... reported .......... say .......... saying .......... seen .......... Send .......... Simon .......... standing .......... the .......... to .......... told .......... us .......... who
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible