
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei ....................................................... Hechos 11:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Los apóstoles y los hermanos que estaban por toda Judea oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. ....................................................... Apostelgeschichte 11:1 German: Luther (1912) ....................................................... Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. ....................................................... Actes 11:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. ....................................................... 使 徒 行 傳 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 使 徒 和 在 犹 太 的 众 弟 兄 听 说 外 邦 人 也 领 受 了 神 的 道 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. ....................................................... American King James Version ....................................................... And the apostles and brothers that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... AND the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God; ....................................................... English Revised Version ....................................................... Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... The apostles and the believers throughout Judea heard that people who were not Jewish had accepted God's word. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... It came to the ears of the Apostles and the brethren which were in jewry, that the heathen also had received the word of God. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message; ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. ....................................................... World English Bible ....................................................... Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God, ....................................................... Veprat e Apostujve 11:1 Albanian ....................................................... Ndërkaq apostujt dhe vëllezërit që ishin në Jude morën vesh se edhe johebrenjtë kishin pranuar fjalën e Perëndisë. ....................................................... የሐዋርያት ሥራ 11:1 Amharic NT ....................................................... ሐዋርያትና በይሁዳም የነበሩት ወንድሞች አሕዛብ ደግሞ የእግዚአብሔርን ቃል እንደ ተቀበሉ ሰሙ። ....................................................... ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:1 Armenian (Western): NT ....................................................... Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ ընդունած են Աստուծոյ խօսքը: ....................................................... Apostoluén Acteac. 11:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza. ....................................................... Деяния 11:1 Bulgarian ....................................................... И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че езичниците приели Божието слово. ....................................................... 使 徒 行 傳 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 使 徒 和 在 猶 太 的 眾 弟 兄 聽 說 外 邦 人 也 領 受 了 神 的 道 。 ....................................................... 使 徒 行 傳 11:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 彼得向耶路撒冷教會報告使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。 ....................................................... 使 徒 行 傳 11:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 彼得向耶路撒冷教会报告 ....................................................... Djela apostolska 11:1 Croatian Bible ....................................................... Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju ....................................................... Skutky apoštolské 11:1 Czech BKR ....................................................... Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží. ....................................................... Apostelenes gerninger 11:1 Danish ....................................................... Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at også Hedningerne havde modtaget Guds Ord. ....................................................... Handelingen 11:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden. ....................................................... Apostolok 11:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét. ....................................................... La agoj de la apostoloj 11:1 Esperanto ....................................................... Kaj la apostoloj kaj la fratoj, kiuj estis en Judujo, auxdis, ke la nacianoj ankaux ricevis la vorton de Dio. ....................................................... Apostolien teot 11:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan. ....................................................... Apostolien teot 11:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja apostolit ja veljet ympäri Juudeaa kuulivat, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan. ....................................................... Actes 11:1 French: Darby ....................................................... Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. ....................................................... Actes 11:1 French: Martin (1744) ....................................................... Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. ....................................................... Actes 11:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. ....................................................... Apostelgeschichte 11:1 German: Luther (1545) ....................................................... Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. ....................................................... Apostelgeschichte 11:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten; ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 11:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou Ekousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tEn ioudaian oti kai ta ethnE edexanto ton logon tou theou ....................................................... Travay 11:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Apòt yo ansanm ak frè yo ki te nan Jide te tande ki jan moun ki pa jwif yo te resevwa pawòl Bondye a tou.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا كلمة الله. ....................................................... Acts 11:1 Hebrew Bible ....................................................... וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים׃ ....................................................... Acts 11:1 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܠܫܠܝܚܐ ܘܠܐܚܐ ܕܒܝܗܘܕ ܕܐܦ ܥܡܡܐ ܩܒܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ ....................................................... Atti 11:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio. ....................................................... Atti 11:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... OR gli apostoli, ed i fratelli ch’erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuta la parola di Dio. ....................................................... KISAH PARA RASUL 11:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Rasul-rasul dan orang-orang yang percaya di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang yang tidak beragama Yahudi pun sudah menerima perkataan Allah. ....................................................... KISAH PARA RASUL 11:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Rasul-rasul dan saudara-saudara di Yudea mendengar, bahwa bangsa-bangsa lain juga menerima firman Allah. ....................................................... KISAH PARA RASUL 11:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka kedengaranlah kepada rasul-rasul dan saudara-saudara yang di tanah Yudea bahwa orang kafir juga sudah mendengarkan firman Allah. ....................................................... Acts 11:1 Kabyle: NT ....................................................... Ṛṛusul d watmaten yellan di tmurt n Yahuda slan belli ula d leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail qeblen awal n Ṛebbi. ....................................................... 사도행전 11:1 Korean ....................................................... 유대에 있는 사도들과 형제들이 이방인들도 하나님 말씀을 받았다 함을 들었더니 ....................................................... Apustuļu darbi 11:1 Latvian New Testament ....................................................... Bet apustuļi un brāļi, kas bija Jūdejā, dzirdēja, ka arī pagāni pieņēmuši Dieva vārdu. ....................................................... Apaðtalø darbø knyga 11:1 Lithuanian ....................................................... Apaštalai ir broliai, kurie buvo Judėjoje, išgirdo, kad ir pagonys priėmė Dievo žodį. ....................................................... Acts 11:1 Maori ....................................................... A ka rongo nga apotoro me nga tuakana i Huria, kua tango hoki nga Tauiwi te kupu a te Atua. ....................................................... Apostlenes-gjerninge 11:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże. ....................................................... Atos 11:1 Portugese Bible ....................................................... Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus. ....................................................... Faptele Apostolilor 11:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... Apostolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu. ....................................................... Деяния 11:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. ....................................................... Деяния 11:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. ....................................................... Деяния 11:1 Russian koi8r ....................................................... Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. ....................................................... Acts 11:1 Shuar New Testament ....................................................... Israer-shuarchasha Yusa chichamen umirkarai Tßman Jesusa akatramurisha tura Jutφanmaya Yus-shuarsha antukarmiayi. ....................................................... Hechos 11:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Los apóstoles y los hermanos que estaban por toda Judea oyeron que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios. ....................................................... Hechos 11:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios. ....................................................... Hechos 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. ....................................................... Hechos 11:1 Spanish: Modern ....................................................... Los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. ....................................................... Apostagärningarna 11:1 Swedish (1917) ....................................................... Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord. ....................................................... Matendo Ya Mitume 11:1 Swahili NT ....................................................... Mitume na ndugu kule Yudea walisikia kwamba watu wa mataifa mengine pia walikuwa wamelipokea neno la Mungu. ....................................................... Mga Gawa 11:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Nabalitaan nga ng mga apostol at ng mga kapatid na nangasa Judea na nagsitanggap din naman ang mga Gentil ng salita ng Dios. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... புறஜாதியாரும் தேவவசனத்தை ஏற்றுக்கொண்டார்களென்று யூதேயாவிலிருக்கிற அப்போஸ்தலரும் சகோதரரும் கேள்விப்பட்டார்கள். ....................................................... Elçilerin İşleri 11:1 Turkish ....................................................... Elçilerle bütün Yahudiyedeki kardeşler, öteki ulusların da Tanrının sözünü kabul ettiklerini duydular. ....................................................... Деяния 11:1 Ukrainian: NT ....................................................... Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже. ....................................................... Acts 11:1 Uma New Testament ....................................................... Ngkai ree, suro Pue' Yesus hante ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tana' Yudea mpo'epe karia-ra to bela-ra to Yahudi mpotarima wo'o-ramo-rawo Lolita Alata'ala. ....................................................... Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Các sứ đồ và anh em ở xứ Giu-đê nghe tin người ngoại cũng đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời.Apostles .......... Gentiles .......... God's .......... Heard .......... Judaea .......... Judea .......... Message .......... Nations .......... News .......... Parts .......... Receive .......... Received .......... Throughout .......... Various .......... Word Apostles .......... Gentiles .......... God's .......... Heard .......... Judaea .......... Judea .......... Message .......... Nations .......... News .......... Parts .......... Receive .......... Received .......... Throughout .......... Various .......... Word Alphabetical: also .......... and .......... apostles .......... brethren .......... brothers .......... Gentiles .......... God .......... had .......... heard .......... Judea .......... Now .......... of .......... received .......... that .......... The .......... throughout .......... were .......... who .......... word NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |