New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis ................................................................................ Hechos 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ no a todo el pueblo, sino a los testigos que fueron escogidos de antemano por Dios, es decir, a nosotros que comimos y bebimos con El después que resucitó de los muertos. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:41 German: Luther (1912) ................................................................................ nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten. ................................................................................ Actes 10:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 不 是 显 现 给 众 人 看 , 乃 是 显 现 给 神 预 先 所 拣 选 为 他 作 见 证 的 人 看 , 就 是 我 们 这 些 在 他 从 死 里 复 活 以 後 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Not to all the people, but to witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among the dead. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ to all the people. He showed Jesus to witnesses, apostles he had already chosen. We apostles are those men who ate and drank with Jesus after he came back to life. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ not to all the people, but unto us witnesses chosen before of God, which ate and drank with him, after he arose from death. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with him, and did drink with him, after his rising out of the dead; ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 不 是 顯 現 給 眾 人 看 , 乃 是 顯 現 給 神 預 先 所 揀 選 為 他 作 見 證 的 人 看 , 就 是 我 們 這 些 在 他 從 死 裡 復 活 以 後 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。 ................................................................................ Actes 10:41 French: Darby ................................................................................ à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. ................................................................................ Actes 10:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts. ................................................................................ Actes 10:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:41 German: Luther (1545) ................................................................................ nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. | Veprat e Apostujve 10:41 Albanian ................................................................................ jo mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ ո՛չ թէ ամբողջ ժողովուրդին, հապա՝ մեզի - նախապէս Աստուծմէ ընտրուածներուս՝ վկայ ըլլալու -, որ կերանք ու խմեցինք իրեն հետ՝ իր մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ez populu guciari, baina lehendanic Iaincoaz ordenatu ciraden testimonioey, guri diot ceinéc ian eta edan baitugu harequin hura hiletaric resuscitatu içan den ondoan. ................................................................................ Деяния 10:41 Bulgarian ................................................................................ не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него след като възкръсна от мъртвите. ................................................................................ Djela apostolska 10:41 Croatian Bible ................................................................................ ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih. ................................................................................ Skutky apoštolské 10:41 Czech BKR ................................................................................ Ne všemu lidu, ale svědkům prve k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání. ................................................................................ Apostelenes gerninger 10:41 Danish ................................................................................ ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde. ................................................................................ Handelingen 10:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Niet al den volke, maar den getuigen, die van God te voren verkoren waren, ons namelijk, die met Hem gegeten en gedronken hebben, nadat Hij uit de doden opgestaan was. ................................................................................ Apostolok 10:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 10:41 Esperanto ................................................................................ ne al la tuta popolo, sed al atestantoj, kiuj estis elektitaj antauxe de Dio, al ni, kiuj mangxis kaj trinkis kun li post lia relevigxo el la mortintoj. ................................................................................ Apostolien teot 10:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei kaikelle kansalle, vaan meille, jotka Jumala oli ennen todistajiksi valinnut, me jotka söimme ja joimme hänen kanssansa, sittenkuin hän nousi kuolleista. ................................................................................ Apostolien teot 10:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ei kaikelle kansalle, vaan Jumalan ennen valitsemille todistajille, meille, jotka söimme ja joimme hänen kanssaan sen jälkeen, kuin hän oli kuolleista noussut. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn ................................................................................ ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn ................................................................................ ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn ................................................................................ ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn ................................................................................ ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn ................................................................................ ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn ................................................................................ ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn ................................................................................ Travay 10:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pa tout moun non ki te wè li. Se nou menm ase ki te wè li. Bondye te chwazi nou davans pou sèvi l' temwen. Wi, nou manje avè l', nou bwè avè l' apre Bondye te fè l' tounen vivan soti nan lanmò. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ليس لجميع الشعب بل لشهود سبق الله فانتخبهم. لنا نحن الذين اكلنا وشربنا معه بعد قيامته من الاموات. ................................................................................ Acts 10:41 Hebrew Bible ................................................................................ לא לכל העם כי אם לנו העדים אשר האלהים בחר בהם מראש אשר אכלנו ושתינו אתו אחרי קומו מן המתים׃ ................................................................................ Acts 10:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܕܝܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܠܐ ܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܓܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܤܗܕܐ ܕܐܟܠܢ ܥܡܗ ܘܐܫܬܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ | Atti 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ bukannya kepada segenap kaum itu, melainkan kepada beberapa banyak saksi yang dipilih oleh Allah terlebih dahulu, yaitu kepada kami yang sudah makan minum bersama-sama dengan Dia kemudian dari pada Ia bangkit dari antara orang mati. ................................................................................ Acts 10:41 Kabyle: NT ................................................................................ mačči i yemdanen meṛṛa meɛna i nukkni kan i gextaṛ Sidi Ṛebbi a nili d inagan-is ; nukkni yeččan, yeswan yid-es mi d-iḥya si ger lmegtin. ................................................................................ 사도행전 10:41 Korean ................................................................................ 모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라 ................................................................................ Apustuļu darbi 10:41 Latvian New Testament ................................................................................ Ne visai tautai, bet Dieva izredzētajiem lieciniekiem, mums, kas kopā ar Viņu ēdām un dzērām pēc augšāmcelšanās no miroņiem. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 10:41 Lithuanian ................................................................................ beje, ne visai tautai, o Dievo iš anksto išrinktiems liudytojams, būtent mums, kurie su Juo valgėme ir gėrėme, Jam prisikėlus iš numirusių. ................................................................................ Acts 10:41 Maori ................................................................................ Ehara i te mea e te iwi katoa, engari e te hunga i whiriwhiria i mua e te Atua, ara e matou, i kai tahi nei, i inu tahi nei me ia, i muri i tona aranga ake i te hunga mate. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem sporządzonym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu. ................................................................................ Atos 10:41 Portugese Bible ................................................................................ não a todo povo, mas às testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos; ................................................................................ Faptele Apostolilor 10:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ nu la tot norodul, ci nouă, martorilor aleşi mai dinainte de Dumnezeu, nouă, cari am mîncat şi am băut împreună cu El, după ce a înviat din morţi. ................................................................................ Деяния 10:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. ................................................................................ Деяния 10:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. ................................................................................ Деяния 10:41 Russian koi8r ................................................................................ не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. ................................................................................ Acts 10:41 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ aentsnumka wantinkiachmiayi. Antsu φniak nuik, etserin atarum tusa Yus achirmakmiaj N· aentstiniak wantintiurmakmiaji, Tφmiayi. Au nekas jakamunmaya nantakmiatai iisha Niijiai tsaninkiar Yurumßmji, Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ no a todo el pueblo, sino a los testigos que fueron escogidos de antemano por Dios, es decir, a nosotros que comimos y bebimos con El después que resucitó de los muertos. ................................................................................ Hechos 10:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos. ................................................................................ Hechos 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ no a todo el pueblo, sino a testigos que Dios antes había ordenado, es a saber , a nosotros que comimos y bebimos juntamente con él, después que resucitó de los muertos. ................................................................................ Hechos 10:41 Spanish: Modern ................................................................................ no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios había escogido de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de entre los muertos. ................................................................................ Apostagärningarna 10:41 Swedish (1917) ................................................................................ väl icke för allt folket, men för oss, som redan förut av Gud hade blivit utvalda till vittnen, och som åto och drucko med honom, sedan han hade uppstått från de döda. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 10:41 Swahili NT ................................................................................ si kwa watu wote ila kwa wale Mungu aliokwisha wachagua wawe mashahidi wake, yaani sisi tuliokula na kunywa pamoja naye baada ya kufufuka kwake kutoka wafu. ................................................................................ Mga Gawa 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi sa buong bayan, kundi sa mga saksi na hinirang ng Dios nang una, sa makatuwid baga'y sa amin, na nagsikain at nagsiinom na kasalo niya, pagkatapos na siya'y muling mabuhay sa mga patay. ................................................................................ Elçilerin İşleri 10:41 Turkish ................................................................................ İsa halkın tümüne değil de, Tanrının önceden seçtiği tanıklara -ölümden dirilmesinden sonra kendisiyle birlikte yiyip içen bizlere- göründü. ................................................................................ Деяния 10:41 Ukrainian: NT ................................................................................ не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих. ................................................................................ Acts 10:41 Uma New Testament ................................................................................ Aga uma hi hawe'ea tauna, muntu' hi kai' to napelihi ami' -mi Alata'ala jadi' sabi' -na. Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', nginu pai' ngkoni' moto-kai dohe-na. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ chẳng hiện ra với cả dân chúng, nhưng với những kẻ làm chứng mà Ðức Chúa Trời đã chọn trước, tức là với chúng ta, là kẻ đã ăn uống cùng Ngài, sau khi Ngài từ trong kẻ chết sống lại. ................................................................................ Atti 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non già a tutto il popolo, ma a’ testimoni prima da Dio ordinati, cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo ch’egli fu risuscitato da’ morti. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ tidak kepada semua orang, melainkan hanya kepada kami yang sudah dipilih oleh Allah terlebih dahulu untuk menjadi saksi-saksi-Nya: Kami makan dan minum dengan Dia sesudah Ia hidup kembali dari kematian. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ bukan kepada seluruh bangsa, tetapi kepada saksi-saksi, yang sebelumnya telah ditunjuk oleh Allah, yaitu kepada kami yang telah makan dan minum bersama-sama dengan Dia, setelah Ia bangkit dari antara orang mati. ................................................................................ Already .......... Ate .......... Beforehand .......... Chosen .......... Dead .......... Drank .......... Drink .......... Drunk .......... Eat .......... Eaten .......... Food .......... Marked .......... Namely .......... Previously .......... Rising .......... Rose .......... Witnesses ................................................................................ Already .......... Ate .......... Beforehand .......... Chosen .......... Dead .......... Drank .......... Drink .......... Drunk .......... Eat .......... Eaten .......... Food .......... Marked .......... Namely .......... Previously .......... Rising .......... Rose .......... Witnesses ................................................................................ Alphabetical: after .......... all .......... already .......... and .......... arose .......... ate .......... beforehand .......... but .......... by .......... chosen .......... dead .......... drank .......... from .......... God .......... had .......... He .......... him .......... is .......... not .......... people .......... rose .......... seen .......... that .......... the .......... to .......... us .......... was .......... were .......... who .......... whom .......... with .......... witnesses ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |