Acts 10:32
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare

................................................................................
Hechos 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``Envía, pues, a Jope, y haz llamar a Simón, que también se llama Pedro; él está hospedado en casa de Simón el curtidor, junto al mar.
................................................................................
Apostelgeschichte 10:32 German: Luther (1912)
................................................................................
So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
................................................................................
Actes 10:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
................................................................................
使 徒 行 傳 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak to you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea who when he is come will speak to thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter. He's a guest in the home of Simon, a leatherworker who lives by the sea.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Send therefore to Ioppa, and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside, the which as soon as he is come, shall speak unto thee.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
................................................................................
使 徒 行 傳 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 , 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 。
................................................................................
使 徒 行 傳 10:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。他在海邊一個製皮工人西門的家作客。’
................................................................................
使 徒 行 傳 10:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
................................................................................
Actes 10:32 French: Darby
................................................................................
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.
................................................................................
Actes 10:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.
................................................................................
Actes 10:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
................................................................................
Apostelgeschichte 10:32 German: Luther (1545)
................................................................................
So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen.
................................................................................
Apostelgeschichte 10:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden .
Veprat e Apostujve 10:32 Albanian
................................................................................
Dërgo, pra, ndonjë njeri në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër; ai ndodhet në shtëpinë e Simonit, regjës lëkurësh, pranë detit; dhe, kur të vijë, ai do të të flasë".
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է. ան ծովուն մօտ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը տան մէջ հիւրընկալուած է. երբ գայ՝ պիտի խօսի քեզի”:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Igorrac bada Ioppera, eta dei eraci eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena: hura duc ostatuz Simon larru appainçalearen etchean itsas aldean: hura dathorrenean minçaturen çaic hiri
................................................................................
Деяния 10:32 Bulgarian
................................................................................
Прати, прочее, в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър; той гостува в дома на един кожар Симон, край морето, [[той като дойде, ще ти говори]].
................................................................................
Djela apostolska 10:32 Croatian Bible
................................................................................
Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
................................................................................
Skutky apoštolské 10:32 Czech BKR
................................................................................
Protož pošli do Joppen a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domu Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.
................................................................................
Apostelenes gerninger 10:32 Danish
................................................................................
Send derfor Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter kalde, til dig; han har Herberge i Garveren Simons Hus ved Havet; han skal tale til dig, når han kommer.
................................................................................
Handelingen 10:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zend dan naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus; deze ligt te huis in het huis van Simon, den lederbereider, aan de zee, welke, hier gekomen zijnde, tot u spreken zal.
................................................................................
Apostolok 10:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 10:32 Esperanto
................................................................................
Sendu do al Jafo, kaj invitu al vi Simonon, kiu estas alnomata Petro; li gastas en la domo de Simon, tanisto, apud la marbordo.
................................................................................
Apostolien teot 10:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin lähetä Joppeen ja kutsuta Simonin, joka Pietariksi kutsutaan; hän pitää majaa Simon Parkkarin huoneessa, meren tykönä: se puhuttelee sinua, kuin hän tulee.
................................................................................
Apostolien teot 10:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin lähetä nyt Joppeen ja kutsu tykösi Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; hän majailee nahkuri Simonin talossa meren rannalla.'
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan
................................................................................
pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan os paragenomenos lalēsei soi
................................................................................
pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan os paragenomenos lalEsei soi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan os paragenomenos lalēsei soi
................................................................................
pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan os paragenomenos lalEsei soi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan os paragenomenos lalēsei soi
................................................................................
pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan os paragenomenos lalEsei soi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan
................................................................................
pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan
................................................................................
pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan

................................................................................
Travay 10:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Voye yon moun lavil Jope al rele Simon ki gen ti non Pyè a. Se lakay Simon, bòs tanè ki bò lanmè a, li ye.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فارسل الى يافا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل في بيت سمعان رجل دباغ عند البحر. فهو متى جاء يكلمك‎.
................................................................................
Acts 10:32 Hebrew Bible
................................................................................
ועתה שלח אל יפו וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס מתגורר הוא בבית שמעון הבורסי על הים אשר בבואו ידבר לך׃
................................................................................
Acts 10:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܪܡ ܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܗܘ ܢܐܬܐ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܀
Atti 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu suruhkanlah orang ke Yoppe memanggil Simon, yang bergelar Petrus; ia menumpang di rumah Simon, penyamak kulit, dekat dengan tepi laut.
................................................................................
Acts 10:32 Kabyle: NT
................................................................................
Ceggeɛ ɣer temdint n Jafa ɣerSemɛun ițusemman Butṛus iwakken a d-yas ; a t-tafeḍ ɣer yiwen i gxeddmen igelman, ula d nețța isem-is Semɛun ; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ.
................................................................................
사도행전 10:32 Korean
................................................................................
사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 저가 바닷가 피장 시몬의 집에 우거하느니라 하시기로
................................................................................
Apustuļu darbi 10:32 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris; viņš viesojas ādmiņa Sīmaņa namā pie jūras.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 10:32 Lithuanian
................................................................................
Tad siųsk pasiuntinius į Jopę ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. Jis yra apsistojęs odininko Simono namuose prie jūros. Atėjęs jis tau viską pasakys’.
................................................................................
Acts 10:32 Maori
................................................................................
Na, tonoa he tangata ki Hopa, ka karanga ki a koe i a Haimona, te rua nei o ona ingoa ko Pita: he manuhiri ia i roto i te whare o Haimona kaimahi hiako, i te taha moana.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż poślij do Joppy, a przyzwij Szymona, którego nazywają Piotrem; ten ma gospodę w domu Szymona, garbarza, nad morzem, który przyszedłszy, mówić z tobą będzie.
................................................................................
Atos 10:32 Portugese Bible
................................................................................
Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 10:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Trimete dar la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru; el găzduieşte în casa lui Simon tăbăcarul, lîngă mare; cînd va veni el, îţi va vorbi.``
................................................................................
Деяния 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
................................................................................
Деяния 10:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром: он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе".
................................................................................
Деяния 10:32 Russian koi8r
................................................................................
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
................................................................................
Acts 10:32 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai, Jupe pΘprunam akatramuram akupkata. Semun Pφtrun Itiatφ. Nu Semun Pφtrusha, Chφkich Semunjai pujawai. Nuapen-iwiarin Semunkaiti nuka. Tura ni jeesha nayaantsanam ayamach pujawai. Niisha taa ßmin chichartamkattawai" turutmiai, Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'Envía unos hombres a Jope, y haz llamar a Simón, que también se llama Pedro; él está hospedado en casa de Simón el curtidor, junto al mar.'
................................................................................
Hechos 10:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará.
................................................................................
Hechos 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Envía pues a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; (el cual venido, te hablará).
................................................................................
Hechos 10:32 Spanish: Modern
................................................................................
Envía, por tanto, a Jope y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. Él está alojado en casa de Simón el curtidor, junto al mar."
................................................................................
Apostagärningarna 10:32 Swedish (1917)
................................................................................
Så sänd nu bud till Joppe och kalla till dig Simon, som ock kallas Petrus: han gästar i garvaren Simons hus vid havet.'
................................................................................
Matendo Ya Mitume 10:32 Swahili NT
................................................................................
Mtume mtu Yopa akamwite mtu mmoja aitwaye Simoni, kwa jina lingine Petroi; yuko nyumbani kwa Simoni mtengenezaji wa ngozi karibu na bahari.
................................................................................
Mga Gawa 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Magsugo ka nga sa Joppe, at ipatawag mo si Simon, na pinamagatang Pedro; siya'y nanunuluyan sa bahay ni Simong mangluluto ng balat, na nasa tabi ng dagat.
................................................................................
Elçilerin İşleri 10:32 Turkish
................................................................................
Yafaya adam yolla, Petrus diye tanınan Simunu çağırt. O, deniz kıyısında oturan derici Simunun evinde kalıyor.›
................................................................................
Деяния 10:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
................................................................................
Acts 10:32 Uma New Testament
................................................................................
Wae-pi, hubui tauna hilou hi ngata Yope mpokio' tauna to rahanga' Simon Petrus. Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi Simon topobago rewa kuliba.'
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, ngươi hãy sai đến thành Giốp-bê, mời Si-môn, là Phi -e-rơ đến đây: người đương tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần biển.
................................................................................
Atti 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Manda adunque in Ioppe, e chiama di là Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso del mare; quando egli sarà venuto, egli ti parlerà.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 10:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi suruhlah orang ke Yope memanggil orang yang bernama Simon Petrus. Ia sedang menginap di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon; rumah itu di tepi laut.'
................................................................................
KISAH PARA RASUL 10:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput Simon yang disebut Petrus; ia sedang menumpang di rumah Simon, seorang penyamak kulit, yang tinggal di tepi laut.
................................................................................
Fetch .......... Guest .......... Hither .......... Home .......... House .......... Invite .......... Jaffa .......... Joppa .......... Leather-Worker .......... Lodges .......... Peter .......... Sea .......... Seaside .......... Sea-Side .......... Side .......... Simon .......... Speak .......... Staying .......... Summon .......... Surname .......... Surnamed .......... Tanner
................................................................................
Fetch .......... Guest .......... Hither .......... Home .......... House .......... Invite .......... Jaffa .......... Joppa .......... Leather-Worker .......... Lodges .......... Peter .......... Sea .......... Seaside .......... Sea-Side .......... Side .......... Simon .......... Speak .......... Staying .......... Summon .......... Surname .......... Surnamed .......... Tanner
................................................................................
Alphabetical: a .......... also .......... and .......... at .......... by .......... called .......... come .......... for .......... guest .......... He .......... home .......... house .......... in .......... invite .......... is .......... Joppa .......... lives .......... of .......... Peter .......... sea' .......... Send .......... Simon .......... staying .......... tanner .......... the .......... Therefore .......... to .......... who .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible