New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum ................................................................................ Hechos 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube le recibió y le ocultó de sus ojos. ................................................................................ Apostelgeschichte 1:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. ................................................................................ Actes 1:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. ................................................................................ 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having said these things he was taken up, they beholding him, and a cloud received him out of their sight. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when he had spoken these things, while they beheld he was taken up, and a cloud received him up out of their sight. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When He had said this, and while they were looking at Him, He was carried up, and a cloud closing beneath Him hid Him from their sight. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; ................................................................................ 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 說完了,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。 ................................................................................ Actes 1:9 French: Darby ................................................................................ Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux. ................................................................................ Actes 1:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. ................................................................................ Actes 1:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. ................................................................................ Apostelgeschichte 1:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. ................................................................................ Apostelgeschichte 1:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, (O. indem sie zusahen) und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg. | Veprat e Apostujve 1:9 Albanian ................................................................................ Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric. ................................................................................ Деяния 1:9 Bulgarian ................................................................................ И като изрече това, и те Го гледаха, Той се възнесе, и облак Го прие от погледа им. ................................................................................ Djela apostolska 1:9 Croatian Bible ................................................................................ Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima. ................................................................................ Skutky apoštolské 1:9 Czech BKR ................................................................................ A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich. ................................................................................ Apostelenes gerninger 1:9 Danish ................................................................................ Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de så derpå, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne. ................................................................................ Handelingen 1:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen. ................................................................................ Apostolok 1:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 1:9 Esperanto ................................................................................ Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj. ................................................................................ Apostolien teot 1:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä. ................................................................................ Apostolien teot 1:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hän oli tämän sanonut, kohotettiin hänet ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn ................................................................................ kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn ................................................................................ kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn ................................................................................ kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn ................................................................................ kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn ................................................................................ kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn ................................................................................ kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn ................................................................................ Travay 1:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre li fin di yo sa, li moute nan syèl. Antan yo t'ap gade li, yon nwaj vin bouche l' devan je yo. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم. ................................................................................ Acts 1:9 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כדברו זאת העלה והם ראים וישאהו ענן מנגד עיניהם׃ ................................................................................ Acts 1:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܗ ܐܤܬܠܩ ܘܥܢܢܐ ܩܒܠܬܗ ܘܐܬܟܤܝ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ | Atti 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sudah Ia bersabda demikian, maka terangkatlah Ia sedang mereka itu memandang Dia, dan suatu awan meraibkan Dia daripada penglihatan mereka itu. ................................................................................ Acts 1:9 Kabyle: NT ................................................................................ Akken i d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni nutni țmuqulen deg-s armi i t-tɣumm tagut. ................................................................................ 사도행전 1:9 Korean ................................................................................ 이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 1:9 Latvian New Testament ................................................................................ Un to sacījis, tiem redzot, Viņš tika pacelts, un padebess paņēma Viņu no to acīm. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 1:9 Lithuanian ................................................................................ Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis Jį paslėpė nuo jų akių. ................................................................................ Acts 1:9 Maori ................................................................................ A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich. ................................................................................ Atos 1:9 Portugese Bible ................................................................................ Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos. ................................................................................ Faptele Apostolilor 1:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor. ................................................................................ Деяния 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. ................................................................................ Деяния 1:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. ................................................................................ Деяния 1:9 Russian koi8r ................................................................................ Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. ................................................................................ Acts 1:9 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß chichas amir, Ashφ ni akatramuri ii wajainiai, Jesus nayaimpinmaani junakmiayi. WΘa-wΘakui yurankim mash Niin Amußmiayi. Tuma asamtai ni akatramuri Niin Wßinkiacharmiayi. ................................................................................ Hechos 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube Lo recibió y Lo ocultó de sus ojos. ................................................................................ Hechos 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. ................................................................................ Hechos 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. ................................................................................ Hechos 1:9 Spanish: Modern ................................................................................ Después de decir esto, y mientras ellos le veían, él fue elevado; y una nube le recibió ocultándole de sus ojos. ................................................................................ Apostagärningarna 1:9 Swedish (1917) ................................................................................ När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 1:9 Swahili NT ................................................................................ Baada ya kusema hayo, wote wakiwa wanamtazama, alichukuliwa mbinguni; wingu likamficha wasimwone tena. ................................................................................ Mga Gawa 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin. ................................................................................ Elçilerin İşleri 1:9 Turkish ................................................................................ İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut Onu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı. ................................................................................ Деяния 1:9 Ukrainian: NT ................................................................................ І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх. ................................................................................ Acts 1:9 Uma New Testament ................................................................................ Ka'oti-na mololita hewa toe, kate'oo-ongkoa' -imi hilou hi langi'. Mengoa' -ramo mpongoa' -i, duu' -na uma-ipi rahiloi apa' naleru limu' -imi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa. ................................................................................ Atti 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 1:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah Yesus berkata begitu, Ia diangkat ke surga di depan mata mereka, dan awan menutupi Dia dari pandangan mereka. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 1:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah Ia mengatakan demikian, terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan awan menutup-Nya dari pandangan mereka. ................................................................................ Beheld .......... Beholding .......... Beneath .......... Carried .......... Closing .......... Cloud .......... Eyes .......... Hid .......... Lifted .......... Receive .......... Received .......... Sight .......... View ................................................................................ Beheld .......... Beholding .......... Beneath .......... Carried .......... Closing .......... Cloud .......... Eyes .......... Hid .......... Lifted .......... Receive .......... Received .......... Sight .......... View ................................................................................ Alphabetical: a .......... After .......... and .......... before .......... cloud .......... eyes .......... from .......... had .......... he .......... hid .......... him .......... lifted .......... looking .......... of .......... on .......... out .......... received .......... said .......... sight .......... taken .......... their .......... these .......... they .......... things .......... this .......... up .......... very .......... was .......... were .......... while ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |