New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Μαθθίαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam ................................................................................ Hechos 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Presentaron a dos: a José, llamado Barsabás (al que también llamaban Justo) y a Matías. ................................................................................ Apostelgeschichte 1:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias, ................................................................................ Actes 1:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. ................................................................................ 使 徒 行 傳 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 选 举 两 个 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 称 呼 犹 士 都 的 约 瑟 , 和 马 提 亚 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The disciples determined that two men were qualified. These men were Joseph (who was called Barsabbas and was also known as Justus) and Matthias. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they appointed two, Ioseph called Barsabas (whose surname was Iustus) and Matthias. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So two names were proposed, Joseph called Bar-sabbas--and surnamed Justus--and Matthias. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias, ................................................................................ 使 徒 行 傳 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 選 舉 兩 個 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 稱 呼 猶 士 都 的 約 瑟 , 和 馬 提 亞 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞, ................................................................................ 使 徒 行 傳 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是他们提出两个人:约瑟(号称巴撒巴,又名犹士都)和马提亚, ................................................................................ Actes 1:23 French: Darby ................................................................................ Et ils en mirent deux sur les rangs: Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias. ................................................................................ Actes 1:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils en présentèrent deux, [savoir] Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste ; et Matthias. ................................................................................ Actes 1:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias. ................................................................................ Apostelgeschichte 1:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie stelleten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunamen Just, und Matthias, ................................................................................ Apostelgeschichte 1:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie stellten zwei dar: Joseph, genannt Barsabas, der Justus zubenamt war, und Matthias. | Veprat e Apostujve 1:23 Albanian ................................................................................ Dhe u paraqitën dy: Jozefi, i quajtur Barsaba, që ishte i mbiquajtur Just, dhe Matia. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի երկու հոգի կայնեցուցին, Յովսէփը՝ որ Բարսաբա կը կոչուէր եւ Յուստոս մականուանուեցաւ, ու Մատաթիան, ................................................................................ Apostoluén Acteac. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Presenta citzaten bada biga, Ioseph Barsabas deitzen cena, cein icen goiticoz Iusto deithu içan baita, eta Matthias. ................................................................................ Деяния 1:23 Bulgarian ................................................................................ И така, поставиха на сред двама, Иосифа, наречен Варсава, чието презиме бе Юст, и Матия. ................................................................................ Djela apostolska 1:23 Croatian Bible ................................................................................ I postaviše dvojicu: Josipa koji se zvao Barsaba a prozvao se Just, i Matiju. ................................................................................ Skutky apoštolské 1:23 Czech BKR ................................................................................ Tedy postavili dva, Jozefa, jenž sloul Barsabáš, kterýž měl příjmí Justus, a Matěje. ................................................................................ Apostelenes gerninger 1:23 Danish ................................................................................ Og de fremstillede to, Josef, som kaldtes Barsabbas med Tilnavn Justus, og Matthias. ................................................................................ Handelingen 1:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij stelden er twee, Jozef, genaamd Barsabas, die toegenaamd was Justus, en Matthias. ................................................................................ Apostolok 1:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 1:23 Esperanto ................................................................................ Kaj ili starigis du:Jozefon, nomatan Barsabas, kies alnomo estis Justo, kaj Mattiason. ................................................................................ Apostolien teot 1:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he asettivat kaksi ehdolle: Josephin, joka kutsuttiin Barsabas ja liialta nimeltä Justus, ja Mattiaan. ................................................................................ Apostolien teot 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he asettivat ehdolle kaksi, Joosefin, jota kutsuttiin Barsabbaaksi, lisänimeltä Justukseksi, ja Mattiaan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Ματθίαν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔστησαν δύο Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Ματθίαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Μαθθίαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαββαν ος επεκληθη ιουστος και μαθθιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαββαν ος επεκληθη ιουστος και μαθθιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαββαν ος επεκληθη ιουστος και μαθθιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsabban os epeklēthē ioustos kai maththian ................................................................................ kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsabban os epeklEthE ioustos kai maththian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsaban os epeklēthē ioustos kai matthian ................................................................................ kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsaban os epeklEthE ioustos kai matthian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsaban os epeklēthē ioustos kai matthian ................................................................................ kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsaban os epeklEthE ioustos kai matthian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsaban os epeklēthē ioustos kai matthian ................................................................................ kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsaban os epeklEthE ioustos kai matthian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsabban os epeklēthē ioustos kai maththian ................................................................................ kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsabban os epeklEthE ioustos kai maththian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsabban os epeklēthē ioustos kai maththian ................................................................................ kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsabban os epeklEthE ioustos kai maththian ................................................................................ Travay 1:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo bay non de moun: Jozèf, yo te rele Basabas ki te gen yon ti non Jistis, epi Matyas. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاقاموا اثنين يوسف الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس. ................................................................................ Acts 1:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויעמידו שנים את יוסף הנקרא בר שבא והוא מכנה יוסטוס ואת מתיה׃ ................................................................................ Acts 1:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܩܝܡܘ ܬܪܝܢ ܠܝܘܤܦ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪܫܒܐ ܕܐܫܬܡܝ ܝܘܤܛܘܤ ܘܠܡܬܝܐ ܀ | Atti 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu dihadapkannya dua orang, yaitu Yusuf yang disebut Barsabas dengan gelaran Yustus, dan lagi Matias. ................................................................................ Acts 1:23 Kabyle: NT ................................................................................ Sbedden-d sin yergazen : Yusef yețțusemman Barsaba iwumi qqaṛen daɣen « Aḥeqqi » akk-d Matyas. ................................................................................ 사도행전 1:23 Korean ................................................................................ 저희가 두 사람을 천하니 하나는 바사바라고도 하고 별명은 유스도라고 하는 요셉이요 하나는 맛디아라 ................................................................................ Apustuļu darbi 1:23 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi izraudzīja divus: Jāzepu, ko sauca par Barsabu, kas iesaukts Taisnīgais, un Matiju. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 1:23 Lithuanian ................................................................................ Ir jie išskyrė du: Juozapą, vadinamą Barsabu, pravarde Justas, ir Motiejų. ................................................................................ Acts 1:23 Maori ................................................................................ A tokorua a ratou i whakarite ai, ko Hohepa i huaina nei ko Pahapa, ko tetahi o ona ingoa ko Hutuha, raua ko Matiaha. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De stilte da frem to, Josef, som kaltes Barsabbas, med tilnavnet Justus, og Mattias. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I postawili dwóch: Józefa, którego zwano Barsabaszem, którego też nazywano Justem, i Macieja. ................................................................................ Atos 1:23 Portugese Bible ................................................................................ E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias. ................................................................................ Faptele Apostolilor 1:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei au pus înainte pe doi: pe Iosif, numit Barsaba, zis şi Iust, şi pe Matia. ................................................................................ Деяния 1:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; ................................................................................ Деяния 1:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; ................................................................................ Деяния 1:23 Russian koi8r ................................................................................ И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; ................................................................................ Acts 1:23 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Nuyß Jimiarß shuaran anaikiarmiayi. Matφasan anaikiarmiayi. Tura chikichnasha Jusen, ni Chφkich naari Parsapas, tura apach Nßarinkia Justu, nunasha anaikiarmiayi. ................................................................................ Hechos 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Presentaron a dos: a José, llamado Barsabás, al que también llamaban Justo, y a Matías. ................................................................................ Hechos 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y señalaron á dos: á José, llamado Barsabas, que tenía por sobrenombre Justo, y á Matías. ................................................................................ Hechos 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre el Justo, y a Matías. ................................................................................ Hechos 1:23 Spanish: Modern ................................................................................ Propusieron a dos: a José que era llamado Barsabás, el cual tenía por sobrenombre, Justo; y a Matías. ................................................................................ Apostagärningarna 1:23 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter ställde de fram två: Josef (som kallades Barsabbas och hade tillnamnet Justus) och Mattias. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 1:23 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakataja majina ya watu wawili; wa kwanza Yosefu aliyeitwa Barsaba (au pia Yusto), na wa pili Mathia. ................................................................................ Mga Gawa 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kanilang ibinukod ang dalawa, si Jose na tinatawag na Barsabas, na pinamagatang Justo, at si Matias. ................................................................................ Elçilerin İşleri 1:23 Turkish ................................................................................ Böylece iki kişiyi, Barsabba denilen ve Yustus diye de bilinen Yusuf ile Mattiyayı önerdiler. ................................................................................ Деяния 1:23 Ukrainian: NT ................................................................................ І поставили двох: Иосифа, званого Варсавою, котрого звали також Юстом, та Маттія. ................................................................................ Acts 1:23 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, rodua tomane to ratudo'. Hanga' -na to hadua, Yusuf Barsabas, pai' to hadua Matias. (Yusuf toei, ria wo'o to mpohanga' -i Yustus.) ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Môn đồ cử ra hai người: Giô-sép tức là Ba-sa-ba, cũng gọi là Giúc-tu, và Ma-thia, ................................................................................ Atti 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E ne furono presentati due: Giuseppe, detto Barsaba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka orang-orang yang hadir di situ menyarankan dua orang, yaitu Yusuf yang disebut juga Barsabas (ia disebut Yustus juga), dan Matias. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka mengusulkan dua orang: Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga bernama Yustus, dan Matias. ................................................................................ Appointed .......... Barsabas .......... Barsabbas .......... Forward .......... Joseph .......... Justus .......... Matthias .......... Matthi'as .......... Names .......... Proposed .......... Selection .......... Surnamed ................................................................................ Appointed .......... Barsabas .......... Barsabbas .......... Forward .......... Joseph .......... Justus .......... Matthias .......... Matthi'as .......... Names .......... Proposed .......... Selection .......... Surnamed ................................................................................ Alphabetical: also .......... who .......... also .......... and .......... as .......... Barsabbas .......... called .......... forward .......... Joseph .......... Justus .......... known .......... Matthias .......... men .......... proposed .......... put .......... So .......... they .......... two .......... was ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |