New American Standard Bible (©1995) "Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, Latin: Biblia Sacra Vulgata oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus Hechos 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, Apostelgeschichte 1:21 German: Luther (1912) So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, Actes 1:21 French: Louis Segond (1910) Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 中 间 始 终 出 入 的 时 候 , King James Bible Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, American King James Version Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, American Standard Version Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, Bible in Basic English For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us, Douay-Rheims Bible Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, Darby Bible Translation It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us, English Revised Version Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, GOD'S WORD® Translation (©1995) He must be one of the men who accompanied Jesus with us the entire time that the Lord Jesus was among us. Tyndale New Testament Wherefore of these men which have companied with us (all the time that the Lord Iesus went out and in among us, Weymouth New Testament "It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us-- Webster's Bible Translation Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, World English Bible "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Young's Literal Translation 'It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 主 耶 穌 在 我 們 中 間 始 終 出 入 的 時 候 , 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。” 使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。” Actes 1:21 French: Darby Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, Actes 1:21 French: Martin (1744) Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous, Actes 1:21 French: Ostervald (1744) Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, Apostelgeschichte 1:21 German: Luther (1545) So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, Apostelgeschichte 1:21 German: Elberfelder (1871) Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging, | Veprat e Apostujve 1:21 Albanian Duhet, pra, që ndër burrat që kanë qenë në shoqërinë tonë gjithë kohën në të cilën Zoti Jezus ka hyrë dhe ka dalë midis nesh,ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:21 Armenian (Western): NT Ուրեմն պէտք է որ այս մարդոցմէն՝ որոնք մեզի հետ էին այն ամբողջ ժամանակը, երբ Տէր Յիսուս մտաւ ու ելաւ մեր մէջ, Apostoluén Acteac. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Behar da beraz gurequin bildu içan diraden guiçon hautaric, Iesus Iauna gure artean ioan eta ethorri içan den dembora gucian, Деяния 1:21 Bulgarian И тъй, от човеците, които дружеха с нас през всичкото време, когато Господ Исус влизаше и излизаше между нас, Djela apostolska 1:21 Croatian Bible Jedan dakle od ovih ljudi što bijahu s nama za sve vrijeme što je među nama živio Gospodin Isus - Skutky apoštolské 1:21 Czech BKR Protož musíť to býti, aby jeden z těch mužů, kteříž jsou s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš, Apostelenes gerninger 1:21 Danish Derfor bør en af de Mænd, som vare sammen med os i hele den Tid, da den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os, Handelingen 1:21 Dutch Staten Vertaling Het is dan nodig, dat van de mannen, die met ons ongedaan hebben al den tijd, in welken de Heere Jezus onder ons ingegaan en uitgegaan is, Apostolok 1:21 Hungarian: Karoli Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden idõben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt, La agoj de la apostoloj 1:21 Esperanto El tiuj viroj do, kiuj nin akompanis dum la tuta tempo, en kiu la Sinjoro Jesuo eniris kaj eliris inter ni, Apostolien teot 1:21 Finnish: Bible (1776) Niin pitää näistä miehistä, jotka meidän kanssamme olleet ovat kaiken sen ajan kuin Herra Jesus meidän kanssamme ulos ja sisälle kävi, Apostolien teot 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin pitää siis yhden niistä miehistä, jotka ovat vaeltaneet meidän kanssamme kaiken sen ajan, jona Herra Jeesus kävi sisälle ja ulos meidän tykönämme, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous Travay 1:21 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, nou bezwen yon lòt moun ansanm ak nou pou sèvi temwen Seyè Jezi te leve soti vivan nan lanmò. Moun sa a, fòk se yonn nan moun ki te toujou la avèk nou tout tan Seyè Jezi t'ap mache avèk nou nan tout peyi a, | Atti 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Bisogna dunque che fra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi,KISAH PARA RASUL 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu di antara sekalian orang yang senantiasa beserta dengan kita tatkala Tuhan Yesus masuk keluar dengan kita, Acts 1:21 Kabyle: NT Ilaq-aɣ ihi a d-nextiṛ yiwen seg wid yellan yid-nneɣ mi nțeddu d Sidna Ɛisa di mkul amkan, 사도행전 1:21 Korean 이러하므로 요한의 세례로부터 우리 가운데서 올리워 가신 날까지 주 예수께서 우리 가운데 출입하실 때에 Apustuļu darbi 1:21 Latvian New Testament Tāpēc vienam no tiem vīriem, kas ar mums bija vienoti visu laiku, kad Kungs Jēzus pie mums nāca un gāja, Apaðtalø darbø knyga 1:21 Lithuanian Taigi vienam iš vyrų, kurie drauge su mumis vaikščiojo visą laiką, kol Viešpats Jėzus buvo tarp mūsų, Acts 1:21 Maori No reira, ko nga tangata i haere tahi nei tatou, i nga wa katoa i haereere mai ai, i haereere atu ai te Ariki, a Ihu i roto i a tatou, Apostlenes-gjerninge 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor bør en av de menn som vandret sammen med oss i all den tid den Herre Jesus gikk inn og ut hos oss, Polish: Biblia Gdanska Potrzeba tedy, aby jeden z tych mężów, którzy z nami bywali po wszystek czas, który Pan Jezus przebywał między nami, Atos 1:21 Portugese Bible É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós, Faptele Apostolilor 1:21 Romanian: Cornilescu Trebuie deci ca, dintre ceice ne-au însoţit în toată vremea în care a trăit Domnul Isus între noi, Деяния 1:21 Russian: Synodal Translation (1876) Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, Деяния 1:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, Деяния 1:21 Russian koi8r Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, Acts 1:21 Shuar New Testament `Tuma asamtai yamaikia Chφkich anaikiatniuitji. Tura Nßnkamas achikchatniuitji. Antsu ii nemartamkau Atφ. Uunt Jesus iijiai pujumia nui tuke Niin nemarsamia nu Atφ. Hechos 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, Hechos 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, Hechos 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo en que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, Hechos 1:21 Spanish: Modern Por tanto, de estos hombres que han estado junto con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros, Apostagärningarna 1:21 Swedish (1917) Därför bör nu någon av de män som följde oss under hela den tid då Herren Jesus gick ut och in bland oss, Matendo Ya Mitume 1:21 Swahili NT Kwa hiyo, ni lazima mtu mwingine ajiunge nasi kama shahidi wa ufufuo wake Bwana Yesu. Mga Gawa 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa mga taong ito nga na nangakisama sa atin sa buong panahon na ang Panginoong si Jesus ay pumapasok at lumalabas sa atin, Elçilerin İşleri 1:21 Turkish ‹‹Buna göre, Yahyanın vaftiz döneminden başlayarak Rab İsanın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsanın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir.›› Деяния 1:21 Ukrainian: NT Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус, Acts 1:21 Uma New Testament
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:21 Vietnamese (1934) Vậy, nội những kẻ đã theo cùng chúng ta trọn lúc Ðức Chúa Jêsus đi lại giữa chúng ta, Atti 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli si conviene adunque, che d’infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi, KISAH PARA RASUL 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab itu, harus ada seseorang yang ikut dengan kita menjadi saksi bahwa Tuhan Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Orang itu haruslah salah seorang dari antara orang-orang yang selalu bersama-sama dengan kita pada waktu kita mengikuti Tuhan Yesus ke mana-mana, sejak Yohanes mulai membaptis sampai pada waktu Yesus diangkat ke surga dari tengah-tengah kita. KISAH PARA RASUL 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jadi harus ditambahkan kepada kami seorang dari mereka yang senantiasa datang berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus bersama-sama dengan kami, Accompanied .......... Assembled .......... Behoveth .......... Choose .......... Companied .......... Jesus .......... Necessary .......... Reason .......... Time .......... Wherefore .......... Whole Accompanied .......... Assembled .......... Behoveth .......... Choose .......... Companied .......... Jesus .......... Necessary .......... Reason .......... Time .......... Wherefore .......... Whole Alphabetical: accompanied .......... all .......... among .......... and .......... been .......... choose .......... have .......... in .......... is .......... it .......... Jesus .......... Lord .......... men .......... necessary .......... of .......... one .......... out .......... that .......... the .......... Therefore .......... time .......... to .......... us .......... us- .......... went .......... who .......... whole .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |