Acts 1:19
New American Standard Bible (©1995)
And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ' ἔστιν χωρίον αἵματος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis

Hechos 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y esto llegó al conocimiento de todos los que habitaban en Jerusalén, de manera que aquel terreno se llamó en su propia lengua Acéldama, es decir, campo de sangre.)

Apostelgeschichte 1:19 German: Luther (1912)
Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).

Actes 1:19 French: Louis Segond (1910)
La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.

使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 都 知 道 这 事 , 所 以 按 着 他 们 那 里 的 话 给 那 块 田 起 名 叫 亚 革 大 马 , 就 是 血 田 的 意 思 。

King James Bible
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

American King James Version
And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

American Standard Version
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

Bible in Basic English
And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)

Douay-Rheims Bible
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.

Darby Bible Translation
And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)

English Revised Version
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone living in Jerusalem knows about this. They even call that piece of land Akeldama, which means 'Field of Blood' in their dialect.

Tyndale New Testament
And it is known unto all the inhabiters of Ierusalem. Insomuch that that field is called in their mother tongue, Acheldema, that is to say the blood field.

Weymouth New Testament
This fact became widely known to the people of Jerusalem, so that the place received the name, in their language, of Achel-damach, which means 'The Field of Blood.')

Webster's Bible Translation
And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

World English Bible
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Akeldama,' that is, 'The field of blood.'

Young's Literal Translation
and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,

使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 都 知 道 這 事 , 所 以 按 著 他 們 那 裡 的 話 給 那 塊 田 起 名 叫 亞 革 大 馬 , 就 是 血 田 的 意 思 。

使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。

使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。

Actes 1:19 French: Darby
Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang;)

Actes 1:19 French: Martin (1744)
Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang.

Actes 1:19 French: Ostervald (1744)
Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang.

Apostelgeschichte 1:19 German: Luther (1545)
Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker.

Apostelgeschichte 1:19 German: Elberfelder (1871)
Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.)

Veprat e Apostujve 1:19 Albanian
Kjo iu bë e njohur të gjithë banorëve të Jeruzalemit, sa që ajo arë në dialektin e tyre është quajtur Akeldama, që do të thotë: "Ara e gjakut".

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:19 Armenian (Western): NT
Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները գիտցան այս բանը, այնպէս որ այդ ագարակը կոչուեցաւ իրենց բարբառով Ակեղդամա, այսինքն՝ Արիւնի ագարակ:

Apostoluén Acteac. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça haur eçagutu içan da Ierusalemeco habitant guciéz: hala non deithu içan baita landa hura hayén lengoage propriz, Haceldama: erran nahi baita, odol landa.

Деяния 1:19 Bulgarian
И това стана известно на всичките ерусалимски жители, така щото тая нива се наименува по езика им Акелдама, сиреч, Кръвната нива.

Djela apostolska 1:19 Croatian Bible
I svim je Jeruzalemcima znano da se onaj predio njihovim jezikom zove Akeldama, to jest Predio smrti.

Skutky apoštolské 1:19 Czech BKR
A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, takže jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve.

Apostelenes gerninger 1:19 Danish
hvilket også er blevet vitterligt for alle dem, som bo i Jerusalem, så at den Ager kaldes på deres eget Mål Hakeldama, det er Blodager.

Handelingen 1:19 Dutch Staten Vertaling
En het is bekend geworden allen, die te Jeruzalem wonen, alzo dat die akker in hun eigen taal genoemd wordt Akeldama, dat is, een akker des bloeds.

Apostolok 1:19 Hungarian: Karoli
És [ez] tudtokra lõn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mezõ tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezõnek neveztetett el.)

La agoj de la apostoloj 1:19 Esperanto
Kaj tio farigxis sciata al cxiuj logxantoj en Jerusalem, tiel ke en ilia dialekto tiu kampo estas nomita Akeldama, tio estas, Kampo de Sango.)

Apostolien teot 1:19 Finnish: Bible (1776)
Ja se oli tiettävä kaikille, jotka Jerusalemissa asuvat, että se pelto heidän kielellänsä kutsutaan Akeldama, se on: veripelto.

Apostolien teot 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja se tuli kaikkien Jerusalemin asukasten tietoon; ja niin sitä peltoa kutsutaan heidän kielellään Akeldamaksi, se on: Veripelloksi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃ καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀχελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, χωρίον αἵματος.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμᾶ, τουτέστι, χωρίον αἵματος.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πάσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμά, τοῦτ' ἔστιν Χωρίον Αἵματος

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τουτ’ ἔστιν χωρίον αἵματος.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο και γνωστον εγενετο πασι τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη {VAR2: ιδια } διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn akeldamach tout estin chōrion aimatos
o kai gnOston egeneto pasi tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE idia dialektO autOn akeldamach tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn akeldama tout estin chōrion aimatos
kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE idia dialektO autOn akeldama tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn akeldama tout estin chōrion aimatos
kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE idia dialektO autOn akeldama tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn akeldama tout estin chōrion aimatos
kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE idia dialektO autOn akeldama tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē dialektō autōn akeldamach tout estin chōrion aimatos
kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE dialektO autOn akeldamach tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē {UBS4: idia } dialektō autōn akeldamach tout estin chōrion aimatos
kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE {UBS4: idia} dialektO autOn akeldamach tout estin chOrion aimatos

Travay 1:19 Haitian Creole Bible
Se bagay tout moun nan Jerizalèm konnen byen. Se pou sa nan lang yo, yo te rele tè a: Akeldama, ki vle di: jaden san an.)

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم حتى دعي ذلك الحقل في لغتهم حقل دما اي حقل دم‎.

Acts 1:19 Hebrew Bible
וגם נודעה זאת לכל ישבי ירושלים ויקרא בשפתם לשדה ההוא חקל דמא הוא שדה הדם׃

Acts 1:19 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܝ ܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܗܟܢܐ ܐܬܩܪܝܬ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܒܠܫܢܗ ܕܐܬܪܐ ܚܩܠ ܕܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܬܘܪܓܡܗ ܩܘܪܝܬ ܕܡ ܀

Atti 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò è divenuto così noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel campo è stato chiamato nel loro proprio linguaggio Acheldama, cioè, Campo di sangue.

KISAH PARA RASUL 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka maklumlah hal itu kepada seisi Yeruzalem, sehingga tanah itu dinamai dengan bahasanya sendiri Hakal Dama, artinya Tanah Darah.

Acts 1:19 Kabyle: NT
Imezdaɣ n temdint n Lquds slan akk s wannect-agi, daymi i semman i wemkan-nni s tmeslayt-nsen : Ḥaqel damma , yeɛni iger n idammen.

사도행전 1:19 Korean
이 일이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알게 되어 본 방언에 그 밭을 이르되 아겔다마라 하니 이는 피밭이라는 뜻이라)

Apustuļu darbi 1:19 Latvian New Testament
Tas kļuva zināms visiem Jeruzalemes iedzīvotājiem, tā ka tas tīrums viņu valodā tika nosaukts Hakeldama, tas ir, asins tīrums.

Apaðtalø darbø knyga 1:19 Lithuanian
Tai pasidarė žinoma visiems Jeruzalės gyventojams, ir anas sklypas jų kalba buvo pavadintas Hakeldamachu,­tai reiškia: ‘Kraujo sklypas’.

Acts 1:19 Maori
I mohiotia tenei e te hunga katoa e noho ana i Hiruharama; na reira taua wahi i huaina ai ki to tatou reo ko Akerama, ara ko te Mara o te Toto.

Apostlenes-gjerninge 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker.

Polish: Biblia Gdanska
I było to jawne wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie, tak iż nazwano onę rolę własnym ich językiem Akieldama, to jest rola krwi.

Atos 1:19 Portugese Bible
E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.)   

Faptele Apostolilor 1:19 Romanian: Cornilescu
Lucrul acesta a ajuns aşa de cunoscut de toţi locuitorii din Ierusalim, încît ogorul acela a fost numit în limba lor: ,Acheldama`, adică: ,Ogorul sîngelui.` -

Деяния 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.

Деяния 1:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть "земля крови".

Деяния 1:19 Russian koi8r
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.

Acts 1:19 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ JerusarΘnnum pujuarmia nu, nuna nekaawar N· nunkan "Numpa Nunka" anaikiarmiayi.

Hechos 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Esto llegó al conocimiento de todos los que habitaban en Jerusalén, de manera que aquel terreno se llamó en su propia lengua Acéldama, es decir, campo de sangre.

Hechos 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.

Hechos 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.

Hechos 1:19 Spanish: Modern
Y esto llegó a ser conocido por todos los habitantes de Jerusalén, de tal manera que aquel campo fue llamado en su lengua Acéldama, que quiere decir Campo de Sangre.)

Apostagärningarna 1:19 Swedish (1917)
Detta blev bekant för alla Jerusalems invånare, och så blev den åkern på deras tungomål kallad Akeldamak (det betyder Blodsåkern).

Matendo Ya Mitume 1:19 Swahili NT
Kila mtu katika Yerusalemu alisikia habari za tukio hilo na hivyo, kwa lugha yao, wakaliita lile shamba Hekeli Dama, maana yake, Shamba la Damu.)

Mga Gawa 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y nahayag sa lahat ng mga nagsisitahan sa Jerusalem; ano pa't tinawag ang parang na yaon sa kanilang wika na Aceldama, sa makatuwid baga'y, Ang parang ng Dugo.)

Elçilerin İşleri 1:19 Turkish
Yeruşalimde yaşayan herkes olayı duydu. Tarlaya kendi dillerinde Kan Tarlası anlamına gelen Hakeldema adını verdiler.

Деяния 1:19 Ukrainian: NT
І відомо стало всім домуючим у Єрусалимі, так що прозвано поле теє власною говіркою їх Акельдама, чи то б сказати: поле крови.

Acts 1:19 Uma New Testament
Hawe'ea pue' ngata Yerusalem mpo'inca omea to jadi' tohe'e. Toe pai' tana' tohe'e rahanga' hi rala basa-ra moto Hakal-Dama. Batua-na, Tana' Raa'.)

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:19 Vietnamese (1934)
Sự đó cả dân thành Giê-ru-sa-lem đều biết chán, đến nỗi chúng gọi ruộng đó theo thổ âm mình là Hác-en-đa-ma, nghĩa là ruộng huyết.

Atti 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò è venuto a notizia a tutti gli abitanti di Gerusalemme; talchè quel campo, nel lor proprio linguaggio, è stato chiamato Acheldama, che vuol dire: Campo di sangue.

KISAH PARA RASUL 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua orang yang tinggal di Yerusalem tahu tentang hal itu. Itu sebabnya dalam bahasa mereka, mereka menamakan tanah itu Akeldama, yang berarti 'Tanah Darah'.)

KISAH PARA RASUL 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hal itu diketahui oleh semua penduduk Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut dalam bahasa mereka sendiri "Hakal-Dama", artinya Tanah Darah--.

Blood .......... Dialect .......... Dwellers .......... Dwelling .......... Fact .......... Field .......... Inhabitants .......... Insomuch .......... Jerusalem .......... Language .......... Means .......... Proper .......... Received .......... Tongue .......... Widely

Blood .......... Dialect .......... Dwellers .......... Dwelling .......... Fact .......... Field .......... Inhabitants .......... Insomuch .......... Jerusalem .......... Language .......... Means .......... Proper .......... Received .......... Tongue .......... Widely

Alphabetical: about .......... Akeldama .......... all .......... And .......... became .......... Blood .......... called .......... Everyone .......... field .......... Hakeldama .......... heard .......... in .......... is .......... it .......... Jerusalem .......... known .......... language .......... living .......... of .......... own .......... so .......... that .......... their .......... they .......... this .......... to .......... was .......... were .......... who

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible