
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven." ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες / ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ....................................................... Hechos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... que les dijeron: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, vendrá de la misma manera, tal como le habéis visto ir al cielo. ....................................................... Apostelgeschichte 1:11 German: Luther (1912) ....................................................... welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. ....................................................... Actes 1:11 French: Louis Segond (1910) ....................................................... et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. ....................................................... 使 徒 行 傳 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 加 利 利 人 哪 , 你 们 为 甚 麽 站 着 望 天 呢 ? 这 离 开 你 们 被 接 升 天 的 耶 稣 , 你 们 见 他 怎 样 往 天 上 去 , 他 还 要 怎 样 来 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. ....................................................... American King James Version ....................................................... Which also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven. ....................................................... American Standard Version ....................................................... who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven. ....................................................... English Revised Version ....................................................... which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... They asked, "Why are you men from Galilee standing here looking at the sky? Jesus, who was taken from you to heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... which also said: ye men of Galile, why stand ye gazing up into heaven? This same Iesus which is taken up from you into heaven, shall so come, even as ye have seen him go into heaven. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... who said, "Galilaeans, why stand looking into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into Heaven will come in just the same way as you have seen Him going into Heaven." ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. ....................................................... World English Bible ....................................................... who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... who also said, 'Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.' ....................................................... Veprat e Apostujve 1:11 Albanian ....................................................... dhe thanë: ''Burra Galileas, pse qëndroni e shikoni drejt qiellit? Ky Jezus, që u është marrë në qiell nga mesi juaj, do të kthehet në të njëjtën mënyrë, me të cilën e keni parë të shkojë në qiell''. ....................................................... የሐዋርያት ሥራ 1:11 Amharic NT ....................................................... ደግሞም። የገሊላ ሰዎች ሆይ፥ ወደስማይ እየተመለከታችሁ ስለ ምን ቆማችኋል? ይህ ከእናንተ ወደ ሰማይ የወጣው ኢየሱስ ወደ ሰማይ ሲሄድ እንዳያችሁት፥ እንዲሁ ይመጣል አሉአቸው። ....................................................... ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:11 Armenian (Western): NT ....................................................... եւ ըսին. «Գալիլեացի՛ մարդիկ, ինչո՞ւ կայնած՝ կը նայիք դէպի երկինք. այս Յիսուսը՝ որ երկինք համբարձաւ ձեզմէ, նո՛յնպէս պիտի գայ՝ ինչպէս տեսաք անոր երկինք երթալը»: ....................................................... Apostoluén Acteac. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Ceinéc erran-ere baitzeçaten, Galileaco guiçonác, cergatic zaudete, cerurat beha çaudetela? goiti çuetaric cerurat recebitu den Iesus haur, hala ethorriren da nola ikussi baituçue cerurat ioaiten. ....................................................... Деяния 1:11 Bulgarian ....................................................... които и рекоха: Галилеяни, защо стоите та гледате към небето? Тоя Исус, Който се възнесе от вас на небето, така ще дойде както Го видяхте да отива на небето. ....................................................... 使 徒 行 傳 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 加 利 利 人 哪 , 你 們 為 甚 麼 站 著 望 天 呢 ? 這 離 開 你 們 被 接 升 天 的 耶 穌 , 你 們 見 他 怎 樣 往 天 上 去 , 他 還 要 怎 樣 來 。 ....................................................... 使 徒 行 傳 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... “加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。” ....................................................... 使 徒 行 傳 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... “加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。” ....................................................... Djela apostolska 1:11 Croatian Bible ....................................................... i rekoše im: Galilejci, što stojite i gledate u nebo? Ovaj Isus koji je od vas uznesen na nebo isto će tako doći kao što ste vidjeli da odlazi na nebo. ....................................................... Skutky apoštolské 1:11 Czech BKR ....................................................... A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž vzhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe. ....................................................... Apostelenes gerninger 1:11 Danish ....................................................... og de sagde: "I galilæiske Mænd, hvorfor stå I og se op imod Himmelen? Denne Jesus, som er optagen fra eder til Himmelen, skal komme igen på samme Måde, som I have set ham fare til Himmelen." ....................................................... Handelingen 1:11 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Welke ook zeiden: Gij Galilese mannen, wat staat gij en ziet op naar den hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is in den hemel, zal alzo komen, gelijkerwijs gij Hem naar den hemel hebt zien heenvaren. ....................................................... Apostolok 1:11 Hungarian: Karoli ....................................................... Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe. ....................................................... La agoj de la apostoloj 1:11 Esperanto ....................................................... kiuj ankaux diris:Viroj Galileanoj, kial vi staras rigardantaj al la cxielo? cxi tiu Jesuo, kiu estas prenita supren for de vi en la cxielon, tiel same revenos, kiel vi vidis lin iranta en la cxielon. ....................................................... Apostolien teot 1:11 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Jotka myös sanoivat: Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaasen? Tämä Jesus, joka teiltä otettiin ylös taivaasen, on niin tuleva kuin te hänen taivaasen menevän näitte. ....................................................... Apostolien teot 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... ja nämä sanoivat: "Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaalle? Tämä Jeesus, joka otettiin teiltä ylös taivaaseen, on tuleva samalla tavalla, kuin te näitte hänen taivaaseen menevän." ....................................................... Actes 1:11 French: Darby ....................................................... qui aussi dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel. ....................................................... Actes 1:11 French: Martin (1744) ....................................................... Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel. ....................................................... Actes 1:11 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu monter au ciel. ....................................................... Apostelgeschichte 1:11 German: Luther (1545) ....................................................... welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. ....................................................... Apostelgeschichte 1:11 German: Elberfelder (1871) ....................................................... welche auch sprachen: Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn gen Himmel habt auffahren sehen. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... οἳ καὶ εἶπον· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ’ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται, ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... οἳ καὶ εἶπον, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... οἳ καὶ εἰπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανὸν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... οι και ειπαν ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε βλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναλημφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... οι και ειπαν ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε βλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναλημφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... οι και ειπαν ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε {VAR1: βλεποντες } {VAR2: <εμβλεποντες> } εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναλημφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... oi kai eipan andres galilaioi ti estēkate blepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēmphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate blepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEmphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... oi kai eipon andres galilaioi ti estēkate emblepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... oi kai eipon andres galilaioi ti estēkate emblepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... oi kai eipon andres galilaioi ti estēkate emblepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... oi kai eipan andres galilaioi ti estēkate blepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēmphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate blepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEmphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ....................................................... ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... oi kai eipan andres galilaioi ti estēkate {WH: blepontes } {UBS4: } eis ton ouranon outos o iēsous o analēmphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate {WH: blepontes} {UBS4: } eis ton ouranon outos o iEsous o analEmphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ....................................................... Travay 1:11 Haitian Creole Bible ....................................................... Dezòm yo di yo: Nou menm, moun Galile, poukisa nou rete la ap gade syèl la konsa? Jezi sa a ki fèk sot nan mitan nou an pou moute nan syèl la, li gen pou l' tounen menm jan nou wè l' moute nan syèl la.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقفين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتفع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماء. ....................................................... Acts 1:11 Hebrew Bible ....................................................... ויאמרו אתם אנשי הגליל מה תעמדו פה ועיניכם השמימה ישוע זה אשר לקח מאתכם השמימה כן בוא יבוא כאשר ראיתם אתו עלה השמימה׃ ....................................................... Acts 1:11 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܓܠܝܠܝܐ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܝܪܝܢ ܒܫܡܝܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܤܬܠܩ ܡܢܟܘܢ ܠܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܢܐܬܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܕܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀ ....................................................... Atti 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Uomini Galilei, perché state a guardare verso il cielo? Questo Gesù che è stato tolto da voi ed assunto in cielo, verrà nella medesima maniera che l’avete veduto andare in cielo. ....................................................... Atti 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... I quali ancora dissero: Uomini Galilei, perchè vi fermate riguardando verso il cielo? Questo Gesù, il quale è stato accolto in cielo d’appresso voi, verrà nella medesima maniera che voi l’avete veduto andare in cielo. ....................................................... KISAH PARA RASUL 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Hai, orang-orang Galilea, kata kedua orang itu, mengapa kalian berdiri saja di situ memandang ke langit? Yesus, yang kalian lihat terangkat ke surga itu di hadapan kalian, akan kembali lagi dengan cara itu juga seperti yang kalian lihat tadi. ....................................................... KISAH PARA RASUL 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... dan berkata kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea, mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia naik ke sorga." ....................................................... KISAH PARA RASUL 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... yang berkata, "Hai kamu orang Galilea, apakah sebabnya kamu berdiri menatap ke langit? Adapun Yesus yang dinaikkan ke surga dari hadapan kamu itu, begitu juga akan turun pula seperti kamu lihat Ia pergi ke surga itu." ....................................................... Acts 1:11 Kabyle: NT ....................................................... Ay imezdaɣ n tmurt n Jlili, acuɣeṛ mazal-ikkun tețmuqqulem ɣer tegnaw ? Akken i twalam Sidna Ɛisa yuli ɣer igenni, akken daɣen ara t-twalim asmi ara d-yuɣal. ....................................................... 사도행전 1:11 Korean ....................................................... 가로되 `갈릴리 사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다보느냐 ? 너희 가운데서 하늘로 올리우신 이 예수는 하늘로 가심을 본 그대로 오시리라' 하였느니라 ....................................................... Apustuļu darbi 1:11 Latvian New Testament ....................................................... Un sacīja: Galilejas vīri, ko jūs stāvat, skatīdamies debesīs? Šis Jēzus, kas no jums tika paņemts debesīs, tāpat atnāks, kā jūs redzējāt Viņu debesīs aizejam. ....................................................... Apaðtalø darbø knyga 1:11 Lithuanian ....................................................... ir tarė: “Vyrai galilėjiečiai, ko stovite, žiūrėdami į dangų? Tas pats Jėzus, paimtas nuo jūsų į dangų, sugrįš taip pat, kaip Jį matėte žengiantį į dangų”. ....................................................... Acts 1:11 Maori ....................................................... E mea ana, E nga tangata o Kariri, he aha ta koutou e tu, e matakitaki atu na ki te rangi? ko tena Ihu kua tangohia atu na i a koutou ki te rangi, ka pera ano tona haerenga mai me ia i tirohia atu na e koutou e haere ana ki te rangi. ....................................................... Apostlenes-gjerninge 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... og de sa: I galileiske menn! hvorfor står I og ser op mot himmelen? Denne Jesus som er optatt fra eder til himmelen, skal komme igjen på samme måte som I så ham fare op til himmelen. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I rzekli: Mężowie Galilejscy! przecz stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który w górę wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jakoście go widzieli idącego do nieba. ....................................................... Atos 1:11 Portugese Bible ....................................................... os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir. ....................................................... Faptele Apostolilor 1:11 Romanian: Cornilescu ....................................................... şi au zis: ,,Bărbaţi Galileeni, de ce staţi şi vă uitaţi spre cer? Acest Isus, care S'a înălţat la cer din mijlocul vostru, va veni în acelaş fel cum L-aţi văzut mergînd la cer.`` ....................................................... Деяния 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. ....................................................... Деяния 1:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. ....................................................... Деяния 1:11 Russian koi8r ....................................................... и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. ....................................................... Acts 1:11 Shuar New Testament ....................................................... Nu aishmansha Jesusa akatramurin tiarmiayi "KarirΘanmaya aishmanka, ┐urukamtai nayaimpinmaani Imiß iimprum? Ju Jesusak Atumφya nayaimpiniam wea Wßinkiarumna N·nisan ataksha winittiawai" tiarmiayi. ....................................................... Hechos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... que les dijeron: "Varones Galileos, ¿por qué están mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de ustedes al cielo, vendrá de la misma manera, tal como Lo han visto ir al cielo." ....................................................... Hechos 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Los cuales también les dijeron: Varones Galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo. ....................................................... Hechos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo. ....................................................... Hechos 1:11 Spanish: Modern ....................................................... y les dijeron: --Hombres galileos, ¿por qué os quedáis de pie mirando al cielo? Este Jesús, quien fue tomado de vosotros arriba al cielo, vendrá de la misma manera como le habéis visto ir al cielo. ....................................................... Apostagärningarna 1:11 Swedish (1917) ....................................................... Och dessa sade: »I galileiske män, varför stån I och sen mot himmelen? Denne Jesus, som har blivit upptagen från eder till himmelen, han skall komma igen på samma sätt som I haven sett honom fara upp till himmelen.» ....................................................... Matendo Ya Mitume 1:11 Swahili NT ....................................................... wakasema, "Enyi wananchi wa Galilaya! Mbona mnasimama mkitazama angani? Yesu huyu ambaye amechukuliwa kutoka kwenu kwenda mbinguni atakuja tena namna hiyohiyo mliivyomwona akienda mbinguni." ....................................................... Mga Gawa 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Na nangagsabi naman, Kayong mga lalaking taga Galilea, bakit kayo'y nangakatayong tumitingin sa langit? itong si Jesus, na tinanggap sa langit mula sa inyo, ay paparitong gaya rin ng inyong nakitang pagparoon niya sa langit. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... கலிலேயராகிய மனுஷரே, நீங்கள் ஏன் வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்து நிற்கிறீர்கள்? உங்களிடத்தினின்று வானத்துக்கு எடுத்துக் கொள்ளப்பட்ட இந்த இயேசுவானவர் எப்படி உங்கள் கண்களுக்கு முன்பாக வானத்துக்கு எழுந்தருளிப்போனாரோ, அப்படியே மறுபடியும் வருவார் என்றார்கள். ....................................................... Elçilerin İşleri 1:11 Turkish ....................................................... ‹‹Ey Celileliler, neden göğe bakıp duruyorsunuz?›› diye sordular. ‹‹Aranızdan göğe alınan İsa, göğe çıktığını nasıl gördünüzse, aynı şekilde geri gelecektir.›› ....................................................... Деяния 1:11 Ukrainian: NT ....................................................... котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо. ....................................................... Acts 1:11 Uma New Testament ....................................................... Ra'uli' to rodua toera: "Ee to Galilea! Napa pai' ntora mengoa' -koi hi langi'? Yesus to nihilo te'ongko' hilou hi suruga toei lou, wae wo'o-i mpai' nculii' tumai ngkai suruga hewa to nihilo-e we'i." ....................................................... Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:11 Vietnamese (1934) ....................................................... và nói rằng: Hỡi người Ga-li-lê, sao các ngươi đứng ngóng lên trời làm chi? Jêsus nầy đã được cất lên trời khỏi giữa các ngươi, cũng sẽ trở lại như cách các ngươi đã thấy Ngài lên trời vậy.Beheld .......... Galilaeans .......... Galileans .......... Galilee .......... Gazing .......... Heaven .......... Jesus .......... Looking .......... Manner .......... Received .......... Sky .......... Stand .......... Watched .......... Way Beheld .......... Galilaeans .......... Galileans .......... Galilee .......... Gazing .......... Heaven .......... Jesus .......... Looking .......... Manner .......... Received .......... Sky .......... Stand .......... Watched .......... Way Alphabetical: also .......... as .......... back .......... been .......... come .......... do .......... from .......... Galilee .......... go .......... has .......... have .......... heaven .......... here .......... him .......... in .......... into .......... Jesus .......... just .......... looking .......... Men .......... of .......... said .......... same .......... seen .......... sky .......... stand .......... taken .......... the .......... they .......... This .......... up .......... watched .......... way .......... who .......... why .......... will .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |