Acts 1:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis

................................................................................
Hechos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y estando mirando fijamente al cielo mientras El ascendía, aconteció que se presentaron junto a ellos dos varones en vestiduras blancas,
................................................................................
Apostelgeschichte 1:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
................................................................................
Actes 1:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
................................................................................
使 徒 行 傳 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 他 往 上 去 , 他 们 定 睛 望 天 的 时 候 , 忽 然 有 两 个 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 边 , 说 :
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They were staring into the sky as he departed. Suddenly, two men in white clothes stood near them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And as they fastened their eyes in heaven, as he went, lo two men stood by them in white clothing,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But, while they stood intently gazing into the sky as He went, suddenly there were two men in white garments standing by them,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And while they looked steadfastly towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
................................................................................
使 徒 行 傳 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
當 他 往 上 去 , 他 們 定 睛 望 天 的 時 候 , 忽 然 有 兩 個 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 邊 , 說 :
................................................................................
使 徒 行 傳 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,說:
................................................................................
使 徒 行 傳 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说:
................................................................................
Actes 1:10 French: Darby
................................................................................
Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux,
................................................................................
Actes 1:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux;
................................................................................
Actes 1:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
................................................................................
Apostelgeschichte 1:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
................................................................................
Apostelgeschichte 1:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen,
Veprat e Apostujve 1:10 Albanian
................................................................................
Dhe, si ata po i mbanin sytë e ngulitur në qiell, ndërsa ai po largohej, ja dy burra në rroba të bardha iu paraqitën atyre,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ ակնապիշ կը նայէին դէպի երկինք՝ երբ ան վեր կ՚ելլէր, ահա՛ երկու մարդիկ՝ ճերմակ տարազով՝ կայնեցան իրենց քով
................................................................................
Apostoluén Acteac. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cerurat beguiac fincatuac çadutzatela hura ioaten cenean, huná, bi guiçon presenta citecen hayén aitzinean veztidura churitan:
................................................................................
Деяния 1:10 Bulgarian
................................................................................
И като се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама човека в бели дрехи застанаха при тях,
................................................................................
Djela apostolska 1:10 Croatian Bible
................................................................................
I dok su netremice gledali kako on odlazi na nebo, gle, dva čovjeka stadoše kraj njih u bijeloj odjeći
................................................................................
Skutky apoštolské 1:10 Czech BKR
................................................................................
A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podle nich v rouše bílém,
................................................................................
Apostelenes gerninger 1:10 Danish
................................................................................
Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,
................................................................................
Handelingen 1:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding;
................................................................................
Apostolok 1:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,
................................................................................
La agoj de la apostoloj 1:10 Esperanto
................................................................................
Kaj dum ili fikse rigardis al la cxielo, kiam li foriris, jen staris apud ili du viroj blanke vestitaj;
................................................................................
Apostolien teot 1:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he katselivat taivaaseen, hänen mennessänsä, katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa,
................................................................................
Apostolien teot 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he katselivat taivaalle hänen mennessään, niin katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήτι λευκῇ,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθησεσι λευκαις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθησεσιν λευκαις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθησεσιν λευκαις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēsesi leukais
................................................................................
kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEsesi leukais

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēti leukē
................................................................................
kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEti leukE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēti leukē
................................................................................
kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEti leukE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēti leukē
................................................................................
kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEti leukE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēsesin leukais
................................................................................
kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEsesin leukais

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēsesin leukais
................................................................................
kai Os atenizontes Esan eis ton ouranon poreuomenou autou kai idou andres duo pareistEkeisan autois en esthEsesin leukais

................................................................................
Travay 1:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo te gen je yo fikse nan syèl la kote Jezi t'ap moute a, lè dezòm, abiye tout an blan, parèt konsa bò kote yo.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وفيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقفا بهم بلباس ابيض
................................................................................
Acts 1:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויביטו אחריו השמימה בעברו והנה שני אנשים לבושי בדים נצבים עליהם׃
................................................................................
Acts 1:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܒܫܡܝܐ ܟܕ ܗܘ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܫܬܟܚܘ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ ܀
Atti 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero:
................................................................................
KISAH PARA RASUL 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sedang mereka itu lagi menatap Dia ketika naik ke langit itu, tiba-tiba terdirilah dua orang dekat mereka itu berpakaian putih,
................................................................................
Acts 1:10 Kabyle: NT
................................................................................
Mazal ṛeṣṣan allen-nsen deg-s ɣer tegnaw, mi sen-d-dehṛen sin yergazen s llebsa tamellalt, nnan-asen :
................................................................................
사도행전 1:10 Korean
................................................................................
올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는 데 흰 옷 입은 두사람이 저희 곁에 서서
................................................................................
Apustuļu darbi 1:10 Latvian New Testament
................................................................................
Kad tie, Viņam debesīs uzejot, skatījās, lūk, divi vīri baltās drēbēs piestājās tiem
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 1:10 Lithuanian
................................................................................
Kai jie, akių nenuleisdami, žiūrėjo į žengiantį dangun Jėzų, štai prie jų atsirado du vyrai baltais drabužiais
................................................................................
Acts 1:10 Maori
................................................................................
A, i a ratou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, na ko nga tangata tokorua e tu ana i to ratou taha, he ma nga kakahu;
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy za nim do nieba idącym pilnie patrzali, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białem odzieniu,
................................................................................
Atos 1:10 Portugese Bible
................................................................................
Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 1:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe cînd Se suia El, iată că li s'au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb,
................................................................................
Деяния 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
................................................................................
Деяния 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
................................................................................
Деяния 1:10 Russian koi8r
................................................................................
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
................................................................................
Acts 1:10 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus waakkui ni akatramurisha Yakφ ii wajainiai, Jimiarß aishman puju entsaru nui wantintiukarmiayi. Tura ayamach wajattsarmiayi.
................................................................................
Hechos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras Jesús ascendía, estando ellos mirando fijamente al cielo, se les presentaron dos hombres en vestiduras blancas,
................................................................................
Hechos 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;
................................................................................
Hechos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos;
................................................................................
Hechos 1:10 Spanish: Modern
................................................................................
Y como ellos estaban fijando la vista en el cielo mientras él se iba, he aquí dos hombres vestidos de blanco se presentaron junto a ellos,
................................................................................
Apostagärningarna 1:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och medan de skådade mot himmelen, under det han for upp, se, då stodo hos dem två män i vita kläder.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 1:10 Swahili NT
................................................................................
Walipokuwa bado wanatazama juu angani, akiwa anakwenda zake, mara watu wawili waliokuwa wamevaa nguo nyeupe walisimama karibu nao,
................................................................................
Mga Gawa 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At samantalang tinititigan nila ang langit habang siya'y lumalayo, narito may dalawang lalaking nangakatayo sa tabi nila na may puting damit;
................................................................................
Elçilerin İşleri 1:10 Turkish
................................................................................
İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi.
................................................................................
Деяния 1:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі,
................................................................................
Acts 1:10 Uma New Testament
................................................................................
Bula-ra mengoa' -pidi hi langi' mponaa pe'ongko' -na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các người đó đương ngó chăm trên trời trong lúc Ngài ngự lên, xảy có hai người nam mặc áo trắng hiện đến trước mặt,
................................................................................
Atti 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentre egli se ne andava, ecco, due uomini si presentarono loro in vestimenti bianchi.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara mereka masih memandang ke langit, sewaktu Yesus terangkat, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sebelah mereka.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika mereka sedang menatap ke langit waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang yang berpakaian putih dekat mereka,
................................................................................
Apparel .......... Attention .......... Clothing .......... Dressed .......... Garments .......... Gazing .......... Great .......... Heaven .......... Intently .......... Sky .......... Standing .......... Steadfastly .......... Stedfastly .......... Stood .......... Suddenly .......... Towards .......... White
................................................................................
Apparel .......... Attention .......... Clothing .......... Dressed .......... Garments .......... Gazing .......... Great .......... Heaven .......... Intently .......... Sky .......... Standing .......... Steadfastly .......... Stedfastly .......... Stood .......... Suddenly .......... Towards .......... White
................................................................................
Alphabetical: And .......... as .......... behold .......... beside .......... clothing .......... dressed .......... gazing .......... going .......... he .......... in .......... intently .......... into .......... looking .......... men .......... sky .......... stood .......... suddenly .......... the .......... them .......... They .......... two .......... up .......... was .......... were .......... when .......... while .......... white
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible