3 John 1:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis

................................................................................
3 Juan 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por tanto, debemos acoger a tales hombres, para que seamos colaboradores en pro de la verdad.
................................................................................
3 Johannes 1:8 German: Luther (1912)
................................................................................
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
................................................................................
3 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
................................................................................
約 翰 三 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
We therefore ought to receive such, that we might be fellow helpers to the truth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
We therefore ought to receive such, that we may be fellow helpers of the truth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
We therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
We must support believers who go on trips like this so that we can work together with them in spreading the truth.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
We therefore ought to receive such, that we also might be helpers to the truth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
It is therefore our duty to show hospitality to such men, so that we may be fellow workers in promoting the truth.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.
................................................................................
約 翰 三 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 , 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 做 工 。
................................................................................
約 翰 三 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
................................................................................
約 翰 三 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
................................................................................
3 Jean 1:8 French: Darby
................................................................................
Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
................................................................................
3 Jean 1:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
................................................................................
3 Jean 1:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
................................................................................
3 Johannes 1:8 German: Luther (1545)
................................................................................
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
................................................................................
3 Johannes 1:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, auf daß wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
3 Gjonit 1:8 Albanian
................................................................................
Prandaj, po të vij, do t'i kujtoj atij veprat që bën, duke folur fjalë të liga kundër nesh; dhe duke mos u mjaftuar me këto, ai vetë nuk i pret vëllezërit dhe i ndalon ata që duan t'i presin e i përjashton nga kisha.
................................................................................
3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն մենք պարտաւոր ենք ընդունիլ այդպիսիները, որպէսզի գործակից ըլլանք ճշմարտութեան:
................................................................................
3 S. Ioannec. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guc beraz behar citiagu recebitu halacoac, eguiá aiuta deçagunçát.
................................................................................
3 Йоаново 1:8 Bulgarian
................................................................................
Ние, прочее, сме длъжни да посрещаме такива радостно, за да бъдем съработници с истината.
................................................................................
Treæa Ivanova poslanica 1:8 Croatian Bible
................................................................................
Mi smo dakle dužni takve primati da budemo suradnici Istine.
................................................................................
Třetí Janův 1:8 Czech BKR
................................................................................
Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.
................................................................................
3 Johannes 1:8 Danish
................................................................................
Derfor ere vi skyldige at tage os af sådanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.
................................................................................
3 Johannes 1:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wij dan zijn schuldig de zodanigen te ontvangen, opdat wij medearbeiders mogen worden der waarheid.
................................................................................
3 János 1:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nékünk azért be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban.
................................................................................
De Johano 3 1:8 Esperanto
................................................................................
Ni devas do akcepti tiajn, por ke ni estu kunlaborantoj kun la vero.
................................................................................
Jaakobin kirje 1:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme.
................................................................................
Jaakobin kirje 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Me olemme siis velvolliset ottamaan semmoisia vastaan, auttaaksemme yhdessä totuutta eteenpäin.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡμᾶς οὖν ὀφείλω ὑπολαμβάνω ὁ τοιοῦτος ἵνα συνεργός γίνομαι ὁ ἀλήθεια
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēmeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia
................................................................................
Emeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēmeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia
................................................................................
Emeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēmeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia
................................................................................
Emeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēmeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia
................................................................................
Emeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēmeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia
................................................................................
Emeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēmeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginōmetha tē alētheia
................................................................................
Emeis oun opheilomen upolambanein tous toioutous ina sunergoi ginOmetha tE alEtheia

................................................................................
3_Jan 1:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt sa, moun konsa, nou menm patizan Kris yo, nou fèt pou soutni yo pou nou ka patisipe nan travay y'ap fè pou verite a.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق
................................................................................
3 John 1:8 Hebrew Bible
................................................................................
על כן חיבים אנחנו לקבל אתם למען נהיה עזרים לאמת׃
................................................................................
3 John 1:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܚܝܒܝܢܢ ܠܡܩܒܠܘ ܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܡܥܕܪܢܐ ܢܗܘܐ ܠܫܪܪܐ ܀
3 Giovanni 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Noi dunque dobbiamo accogliere tali uomini, per essere cooperatori con la verità.
................................................................................
3 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu patutlah kita ini menyambut orang yang demikian, supaya boleh kita menjadi kawan bekerja bersama-sama untuk kebenaran.
................................................................................
3 John 1:8 Kabyle: NT
................................................................................
Ilaq-aɣ ihi a nesṭerḥeb yerna a nɛiwen imdanen yecban wigi, iwakken a nili d iqeddacen ara yemɛawanen yid-sen ɣef ddemma n tideț.
................................................................................
요한3서 1:8 Korean
................................................................................
이러므로 우리가 이같은 자들을 영접하는 것이 마땅하니 이는 우리로 진리를 위하여 함께 수고하는 자가 되게 하려 함이니라
................................................................................
Jāņa 3 vēstule 1:8 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad mums pienākas tādus uzņemt, lai mēs kļūtu patiesības līdzstrādnieki.
................................................................................
Treèiasis Jono laiðkas 1:8 Lithuanian
................................................................................
Mes turime tokius priimti, kad taptume tiesos bendradarbiais.
................................................................................
3 John 1:8 Maori
................................................................................
Koia i tika ai kia whakamanuhiri tatou i nga tangata penei, kia ai hoki tatou hei hoa mahi mo te pono.
................................................................................
3 Johannes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Vi er derfor skyldige å ta oss av slike, forat vi kan bli medarbeidere for sannheten.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
My tedy takowych powinniśmy przyjmować, abyśmy byli pomocnikami prawdzie.
................................................................................
3 João 1:8 Portugese Bible
................................................................................
Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.   
................................................................................
3 Ioan 1:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Este datoria noastră dar, să primim bine pe astfel de oameni, ca să lucrăm împreună cu adevărul.
................................................................................
3-e Иоанна 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
................................................................................
3-e Иоанна 1:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
................................................................................
3-e Иоанна 1:8 Russian koi8r
................................................................................
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
................................................................................
3 John 1:8 Shuar New Testament
................................................................................
ii Yus-shuartikia nii atsumainia nu ajamsatniuitji. Nekas chichaman etserainia nu, yainkiartai tusar T·ratniuitji.
................................................................................
3 Juan 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por tanto, nosotros debemos acoger a tales hombres, para que seamos colaboradores en pro de la verdad.
................................................................................
3 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Nosotros, pues, debemos recibir á los tales, para que seamos cooperadores á la verdad.
................................................................................
3 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores a la verdad.
................................................................................
3 Juan 1:8 Spanish: Modern
................................................................................
Por lo tanto, nosotros debemos sostener a los tales, para que seamos colaboradores en la verdad.
................................................................................
3 Johannesbrevet 1:8 Swedish (1917)
................................................................................
Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.
................................................................................
3 Yohana 1:8 Swahili NT
................................................................................
Basi, sisi tunapaswa kuwasaidia watu hawa, ili nasi tupate kushiriki katika kazi yao kwa ajili ya ukweli.
................................................................................
3 Juan 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan.
................................................................................
3 Yuhanna 1:8 Turkish
................................................................................
Bu nedenle, gerçek uğruna emektaşlar olmak için böylelerini desteklemeliyiz.
................................................................................
3 Йоаново 1:8 Ukrainian: NT
................................................................................
тим то мусимо приймати таких, щоб бути помічниками правдї.
................................................................................
3 John 1:8 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', masipato' lia-ta mpotulungi-ra, bona hewa to tadohei-ramo hi rala pobago-ra mpokeni kareba to makono.
................................................................................
3 Giaêng 1:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật.
................................................................................
3 Giovanni 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità.
................................................................................
3 YOH 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab itu, kita orang-orang Kristen harus menolong teman-teman sesama Kristen yang seperti itu, supaya kita dapat turut dalam usaha mereka untuk menyebarkan ajaran yang benar dari Allah.
................................................................................
3 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kita wajib menerima orang-orang yang demikian, supaya kita boleh mengambil bagian dalam pekerjaan mereka untuk kebenaran.
................................................................................
Duty .......... Faith .......... Fellow .......... Fellow-Workers .......... Guests .......... Hospitality .......... Ought .......... Part .......... Promoting .......... Receive .......... Right .......... Show .......... Support .......... Together .......... True. .......... Truth .......... Welcome .......... Work .......... Workers
................................................................................
Duty .......... Faith .......... Fellow .......... Fellow-Workers .......... Guests .......... Hospitality .......... Ought .......... Part .......... Promoting .......... Receive .......... Right .......... Show .......... Support .......... Together .......... True. .......... Truth .......... Welcome .......... Work .......... Workers
................................................................................
Alphabetical: be .......... fellow .......... for .......... hospitality .......... may .......... men .......... ought .......... show .......... so .......... such .......... support .......... that .......... the .......... therefore .......... to .......... together .......... truth .......... We .......... with .......... work .......... workers
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (3J ............... iiiJ ............... 3Jn ............... iii ............... jn ............... 3 ............... jo ............... 3rd ............... jhn) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 3J ............... 3J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible