New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes ................................................................................ 2 Timoteo 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. ................................................................................ 2 Timotheus 4:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder. ................................................................................ 2 Timothée 4:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. ................................................................................ 提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 要 赶 紧 在 冬 天 以 前 到 我 这 里 来 。 有 友 布 罗 、 布 田 、 利 奴 、 革 老 底 亚 , 和 众 弟 兄 都 问 你 安 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Do your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Hurry to visit me before winter comes. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters send you greetings. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Make speed to come before winter. Eubolus greeteh thee, and Pudes, and Linus, and Claudia, and all the brethren. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Make an effort to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. ................................................................................ 提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 要 趕 緊 在 冬 天 以 前 到 我 這 裡 來 。 有 友 布 羅 、 布 田 、 利 奴 、 革 老 底 亞 , 和 眾 弟 兄 都 問 你 安 。 ................................................................................ 提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都問候你。 ................................................................................ 提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。 ................................................................................ 2 Timothée 4:21 French: Darby ................................................................................ Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent. ................................................................................ 2 Timothée 4:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. ................................................................................ 2 Timothée 4:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. ................................................................................ 2 Timotheus 4:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder. ................................................................................ 2 Timotheus 4:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle. | 2 Timoteut 4:21 Albanian ................................................................................ Zoti Jezu Krisht qoftë me frymën tënde! Hiri qoftë me ju! Amen. ................................................................................ 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ջանա՛ ձմեռէն առաջ գալ: Եւբուղոս, Պուդէս, Լինոս, Կղօդիա ու բոլոր եղբայրները կը բարեւեն քեզ: ................................................................................ 2 Timotheogana. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diligentadi negu aitzinean ethortera. Salutatzen auté Eubuloc eta Pudensec eta Linoc eta Claudiac eta anaye guciéc. ................................................................................ 2 Тимотей 4:21 Bulgarian ................................................................................ Постарай се да дойдеш преди зимата. Поздравяват те Евул, Пуд, Лин, Клавдия и всичките братя. ................................................................................ Druga poslanica Timoteju 4:21 Croatian Bible ................................................................................ Nastoj doći prije zime. Pozdravlja te Eubul, Pudencije, Lino, Klaudija i sva braća. ................................................................................ Druhá Timoteovi 4:21 Czech BKR ................................................................................ Pospěš před zimou přijíti ke mně. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří. ................................................................................ 2 Timoteus 4:21 Danish ................................................................................ Gør dig Flid for at komme før Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Brødrene hilse dig. ................................................................................ 2 Timotheüs 4:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders. ................................................................................ 2 Timóteushoz 4:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Igyekezzél tél elõtt eljõni. Köszönt téged Eubulus és Pudens és Linus és Klaudia, és mind az atyafiak. ................................................................................ Al Timoteo 2 4:21 Esperanto ................................................................................ Klopodu veni antaux la vintro. Salutas vin Euxbulo kaj Pudens kaj Lino kaj Klauxdia kaj cxiuj fratoj. ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 4:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ahkeroitse ennen talvea tulla. Sinua tervehtii Eubulus, ja Pudens, ja Linus, ja Klaudia, ja kaikki veljet. ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Koeta päästä tulemaan ennen talvea. Tervehdyksen lähettävät sinulle Eubulus ja Pudes ja Linus ja Klaudia ja kaikki veljet. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ σπουδάζω πρό χειμών ἔρχομαι ἀσπάζομαι σύ Εὔβουλος καί Πούδης καί Λίνος καί Κλαυδία καί ὁ ἀδελφός πᾶς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεται σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ αδελφοὶ [πάντες]. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι [παντες] ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι {VAR1: [παντες] } {VAR2: παντες } ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes ................................................................................ spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes ................................................................................ spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes ................................................................................ spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes ................................................................................ spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi pantes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi [pantes] ................................................................................ spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi [pantes] ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ spoudason pro cheimōnos elthein aspazetai se euboulos kai poudēs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi {WH: [pantes] } {UBS4: pantes } ................................................................................ spoudason pro cheimOnos elthein aspazetai se euboulos kai poudEs kai linos kai klaudia kai oi adelphoi {WH: [pantes]} {UBS4: pantes} ................................................................................ 2 Timote 4:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Fè posib ou pou ou vin jwenn mwen anvan sezon fredi a rive. Ebilis, Pidans, Lenis, Klodya ak tout lòt frè yo voye bonjou pou ou. ................................................................................
ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بادر ان تجيء قبل الشتاء. يسلم عليك افبولس وبوديس ولينس وكلافدية والاخوة جميعا. ................................................................................ 2 Timothy 4:21 Hebrew Bible ................................................................................ חושה לבוא לפני הסתיו אובולוס ופודיס ולינוס וקלודיה והאחים כלם שאלים לשלומך׃ ................................................................................ 2 Timothy 4:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܩܕܡ ܤܬܘܐ ܬܐܬܐ ܫܐܠ ܒܫܠܡܟ ܐܘܒܘܠܘܤ ܘܦܘܕܤ ܘܠܝܢܘܤ ܘܩܠܘܕܝܐ ܘܐܚܐ ܟܠܗܘܢ ܀ | 2 Timoteo 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Studiati di venire prima dell’inverno. Ti salutano Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e i fratelli tutti. ................................................................................ 2 TIM 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Usahakanlah dirimu datang ke mari sebelumnya musim dingin. Maka Eubulus dan Pudens dan Linus dan Kelaudia dan sekalian saudara berkirim salam kepadamu. ................................................................................ 2 Timothy 4:21 Kabyle: NT ................................................................................ Exdem lmeǧhud-ik iwakken a d taseḍ uqbel ccetwa. Bulus, Buden, Linus, Kludya d watmaten akk nniḍen țsellimen-d fell-ak. ................................................................................ 디모데후서 4:21 Korean ................................................................................ 나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다 ! ................................................................................ Timotejam 2 4:21 Latvian New Testament ................................................................................ Steidzies atnākt pirms ziemas! Tevi sveicina Eibuls un Pudenss, un Linuss, un Klaudija, un visi brāļi. ................................................................................ Antrasis laiðkas Timotiejui 4:21 Lithuanian ................................................................................ Pasistenk atvykti dar prieš žiemą! Tave sveikina Eubulas, Pudentas, Linas ir Klaudija bei visi broliai. ................................................................................ 2 Timothy 4:21 Maori ................................................................................ Kia puta tou uaua ki te haere mai i mua o te hotoke. Tenei te oha atu nei ki a koe a Upuru, a Purena, a Rinuha, a Karauria, me nga teina katoa. ................................................................................ 2 Timoteus 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Gjør dig umak for å komme før vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle brødrene hilser dig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Staraj się, abyś przyszedł przed zimą. Pozdrawia cię Eubulus i Pudens, i Linus, i Klaudyja, i bracia wszyscy. ................................................................................ 2 timóteo 4:21 Portugese Bible ................................................................................ Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te åubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos. ................................................................................ 2 Timotei 4:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Caută de vino înainte de iarnă. Eubul şi Pudens, Linus, Claudia şi toţi fraţii îţi trimet sănătate. ................................................................................ 2-е Тимофею 4:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. ................................................................................ 2-е Тимофею 4:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. ................................................................................ 2-е Тимофею 4:21 Russian koi8r ................................................................................ Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. ................................................................................ 2 Timothy 4:21 Shuar New Testament ................................................................................ Michß nantu jeatsain iiraitin Enentßimturata. Tura Eupurusha Putentesha Rφniusha Krßutiasha tura Ashφ Yus-shuarsha amikmaatmainiawai. ................................................................................ 2 Timoteo 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. ................................................................................ 2 Timoteo 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. ................................................................................ 2 Timoteo 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. ................................................................................ 2 Timoteo 4:21 Spanish: Modern ................................................................................ Procura venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. ................................................................................ 2 Timotheosbrevet 4:21 Swedish (1917) ................................................................................ Låt dig angeläget vara att komma hit före vintern. Eubulus och Pudens och Linus och Klaudia och alla bröderna hälsa dig. ................................................................................ 2 Timotheo 4:21 Swahili NT ................................................................................ Fanya bidii kuja kabla ya majira ya baridi. Ebulo, Pude, Lino na Klaudia wanakusalimu; vilevile ndugu wengine wote. ................................................................................ 2 Kay Timoteo 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Magsikap kang pumarini bago magtaginaw. Binabati ka ni Eubulo, at ni Pudente, at ni Lino, at ni Claudia, at ng lahat ng mga kapatid. ................................................................................ 2 Timoteos 4:21 Turkish ................................................................................ Kış bastırmadan gelmeye gayret et. Evvulus, Pudens, Linus, Klavdiya ve bütün kardeşler sana selam ederler. ................................................................................ 2 Тимотей 4:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Старайсь до зими прийти. Витають тебе Єввул, і Пуд, і Лин, і Клавдия, і все браттє. ................................................................................ 2 Timothy 4:21 Uma New Testament ................................................................................ Nupesahui-e' tumai kako'ia-na rata tempo lengi'! Wori' tabe ngkai hira' Ebulus, Pudes, Linus pai' Klaudia, pai' ngkai hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi rehe'i. ................................................................................ 2 Ti-moâ-theâ 4:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Con hãy cố sức đến trước mùa đông. Ơ-bu-lu, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lau-đia cùng anh em thảy đều chào thăm con. ................................................................................ 2 Timoteo 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Studiati di venire avanti il verno. Eubulo, e Pudente, e Lino, e Claudia, e tutti i fratelli ti salutano. ................................................................................ 2 TIM 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Berusahalah sedapat-dapatnya untuk datang sebelum musim dingin. Ebulus, Pudes, Linus, dan Klaudia mengirim salam mereka kepadamu; begitu juga semua saudara seiman lainnya. ................................................................................ 2 TIM 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berusahalah ke mari sebelum musim dingin. Salam dari Ebulus dan Pudes dan Linus dan Klaudia dan dari semua saudara. ................................................................................ Best .......... Diligence .......... Diligent .......... Effort .......... Greetings .......... Greets .......... Salute .......... Salutes .......... Saluteth .......... Sends .......... Winter ................................................................................ Best .......... Diligence .......... Diligent .......... Effort .......... Greetings .......... Greets .......... Salute .......... Salutes .......... Saluteth .......... Sends .......... Winter ................................................................................ Alphabetical: all .......... also .......... and .......... before .......... best .......... brethren .......... brothers .......... Claudia .......... come .......... Do .......... effort .......... Eubulus .......... every .......... get .......... greets .......... here .......... Linus .......... Make .......... Pudens .......... so .......... the .......... to .......... winter .......... you .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (2 ............... Tim. ............... 2Ti ............... iiTi ............... ii ............... Tim ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |