2 Timothy 2:11
New American Standard Bible (©1995)
It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus

2 Timoteo 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Palabra fiel es ésta : Que si morimos con El, también viviremos con El;

2 Timotheus 2:11 German: Luther (1912)
Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;

2 Timothée 2:11 French: Louis Segond (1910)
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ;

King James Bible
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

American King James Version
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

American Standard Version
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

Bible in Basic English
This is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:

Douay-Rheims Bible
A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.

Darby Bible Translation
The word is faithful; for if we have died together with him, we shall also live together;

English Revised Version
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is a statement that can be trusted: If we have died with him, we will live with him.

Tyndale New Testament
It is a true saying, if we be dead with him, we also shall live with him.

Weymouth New Testament
Faithful is the saying: "If we died with Him, we shall also live with Him;

Webster's Bible Translation
It is a faithful saying: For if we are dead with him, we shall also live with him:

World English Bible
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.

Young's Literal Translation
Stedfast is the word: For if we died together -- we also shall live together;

提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ;

提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“我們若與基督同死,就必與他同活;

提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“我们若与基督同死,就必与他同活;

2 Timothée 2:11 French: Darby
Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

2 Timothée 2:11 French: Martin (1744)
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

2 Timothée 2:11 French: Ostervald (1744)
Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

2 Timotheus 2:11 German: Luther (1545)
Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;

2 Timotheus 2:11 German: Elberfelder (1871)
Das Wort ist gewiß; (O. zuverlässig, treu) denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;

2 Timoteut 2:11 Albanian
në qoftë se vuajmë, do të mbretërojmë bashkë me të; po ta mohojmë, edhe ai do të na mohojë.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT
Այս խօսքը վստահելի է. որովհետեւ եթէ մեռանք անոր հետ, պիտի ապրինք ալ անոր հետ.

2 Timotheogana. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.

2 Тимотей 2:11 Bulgarian
Вярно е това слово; "Защото ако сме умрели с Него, то ще и да живеем с Него;

Druga poslanica Timoteju 2:11 Croatian Bible
Vjerodostojna je riječ: Ako s njime umrijesmo, s njime ćemo i živjeti.

Druhá Timoteovi 2:11 Czech BKR
Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.

2 Timoteus 2:11 Danish
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi også leve med ham;

2 Timotheüs 2:11 Dutch Staten Vertaling
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;

2 Timóteushoz 2:11 Hungarian: Karoli
Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.

Al Timoteo 2 2:11 Esperanto
Fidinda estas la diro:CXar se ni mortis kun li, ni ankaux vivos kun li;

Toinen kirje Timoteukselle 2:11 Finnish: Bible (1776)
Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;

Toinen kirje Timoteukselle 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πιστός ὁ λόγος εἰ γάρ συναποθνήσκω καί συζάω

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

2 Timote 2:11 Haitian Creole Bible
Sa se pawòl sèten: Si nou mouri ansanm avè l', n'a viv ansanm avè l' tou.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
صادقة هي الكلمة انه ان كنا قد متنا معه فسنحيا ايضا معه.

2 Timothy 2:11 Hebrew Bible
נאמן הדבר הזה כי אם מתנו אתו גם אתו נחיה׃

2 Timothy 2:11 Aramaic NT: Peshitta
ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܢ ܥܡܗ ܐܦ ܥܡܗ ܢܚܐ ܀

2 Timoteo 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;

2 TIM 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah perkataan yang sungguh, "Bahwa jikalau kita sudah mati serta-Nya, kita akan hidup serta-Nya juga;

2 Timothy 2:11 Kabyle: NT
Atah wayen yuklalen lețkal : ma nemmut yid-es, a nidir daɣen yid-es ;

디모데후서 2:11 Korean
미쁘다 이 말이여 우리가 주와 함께 죽었으면 또한 함께 살 것이요

Timotejam 2 2:11 Latvian New Testament
Tie ir patiesi vārdi: Ja mēs kopā ar Viņu miruši, tad mēs kopā ar Viņu dzīvosim.

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:11 Lithuanian
Štai patikimas žodis: jei mes su Juo mirėme, su Juo ir gyvensime.

2 Timothy 2:11 Maori
E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.

2 Timoteus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;

Polish: Biblia Gdanska
Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.

2 timóteo 2:11 Portugese Bible
Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;   

2 Timotei 2:11 Romanian: Cornilescu
Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El.

2-е Тимофею 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

2-е Тимофею 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

2-е Тимофею 2:11 Russian koi8r
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

2 Timothy 2:11 Shuar New Testament
Ju Imiß nekasaiti: Jesukrφstujai Jßkaitkiurkia Nφijiaisha tuke iwiaaku pujustatji.

2 Timoteo 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Palabra fiel es ésta : Que si morimos con El, también viviremos con El;

2 Timoteo 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:

2 Timoteo 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él;

2 Timoteo 2:11 Spanish: Modern
Fiel es esta palabra: Si morimos con él, también viviremos con él.

2 Timotheosbrevet 2:11 Swedish (1917)
Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;

2 Timotheo 2:11 Swahili NT
Usemi huu ni wa kweli: "Ikiwa tulikufa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye.

2 Kay Timoteo 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:

2 Timoteos 2:11 Turkish
Şu güvenilir bir sözdür: ‹‹Onunla birlikte öldüysek, Onunla birlikte yaşayacağız.

2 Тимотей 2:11 Ukrainian: NT
Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.

2 Timothy 2:11 Uma New Testament
Kolo-mi kaparia, apa' makono mpu'u lolita to mpo'uli': Ane ntoa' mate-ta-damo dohe-na, bate tuwu' wo'o-ta mpai' dohe-na.

2 Ti-moâ-theâ 2:11 Vietnamese (1934)
Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;

2 Timoteo 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.

2 TIM 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sungguh benar perkataan ini, Kalau kita sudah mati bersama Dia, kita akan hidup juga bersama Dia.

2 TIM 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Benarlah perkataan ini: "Jika kita mati dengan Dia, kitapun akan hidup dengan Dia;

Dead .......... Death .......... Died .......... Faithful .......... Live .......... Statement .......... Stedfast .......... Sure .......... Together .......... True. .......... Trustworthy .......... Undergo .......... Word

Dead .......... Death .......... Died .......... Faithful .......... Live .......... Statement .......... Stedfast .......... Sure .......... Together .......... True. .......... Trustworthy .......... Undergo .......... Word

Alphabetical: a .......... also .......... died .......... For .......... Here .......... him .......... If .......... is .......... It .......... live .......... saying .......... statement .......... trustworthy .......... we .......... will .......... with

NT Letters

............... (2 ............... Tim. ............... 2Ti ............... iiTi ............... ii ............... Tim ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible