2 Thessalonians 3:15
New American Standard Bible (©1995)
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a un hermano.

2 Thessalonicher 3:15 German: Luther (1912)
doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

2 Thessaloniciens 3:15 French: Louis Segond (1910)
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 不 要 以 他 为 仇 人 , 要 劝 他 如 弟 兄 。

King James Bible
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

American King James Version
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

American Standard Version
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

Bible in Basic English
Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.

Douay-Rheims Bible
Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.

Darby Bible Translation
and do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.

English Revised Version
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Yet, don't treat them like enemies, but instruct them like brothers and sisters.

Tyndale New Testament
And count him not as an enemy: but warn him as a brother.

Weymouth New Testament
And yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.

Webster's Bible Translation
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

World English Bible
Don't count him as an enemy, but admonish him as a brother.

Young's Literal Translation
and as an enemy count him not, but admonish ye him as a brother;

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 不 要 以 他 為 仇 人 , 要 勸 他 如 弟 兄 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但不要把他看作仇敵,卻要勸他好像勸弟兄一樣。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。

2 Thessaloniciens 3:15 French: Darby
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

2 Thessaloniciens 3:15 French: Martin (1744)
Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

2 Thessaloniciens 3:15 French: Ostervald (1744)
Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

2 Thessalonicher 3:15 German: Luther (1545)
Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

2 Thessalonicher 3:15 German: Elberfelder (1871)
und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.

2 Thesalonikasve 3:15 Albanian
Dhe vetë Zoti i paqes ju dhëntë vazhdimisht paqe në çdo mënyrë. Zoti qoftë me ju të gjithë.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:15 Armenian (Western): NT
Բայց թշնամի մի՛ համարէք զինք, հապա խրատեցէ՛ք իբր եղբայր:

2 Thessaloniceanoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciagatic-ere etsay beçala ezteçaçuela eduqui, baina admonesta eçaçue anaye anço.

2 Солунци 3:15 Bulgarian
Обаче, недейте го счита за неприятел, а го наставлявайте като брат.

Druga poslanica Solunjanima 3:15 Croatian Bible
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.

Druhá Tesalonickým 3:15 Czech BKR
Avšak nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra.

2 Tessalonikerne 3:15 Danish
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men påminde ham som en Broder!

2 Thessalonicenzen 3:15 Dutch Staten Vertaling
En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.

2 Tesszalonika 3:15 Hungarian: Karoli
De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit.

Al la tesalonikanoj 2 3:15 Esperanto
Tamen ne rigardu lin kiel malamikon, sed admonu lin kiel fraton.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älkää kuitenkaan pitäkö häntä vihollisena, vaan neuvokaa niinkuin veljeä.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί μή ὡς ἐχθρός ἡγέομαι ἀλλά νουθετέω ὡς ἀδελφός

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon
kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon
kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon
kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon
kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon
kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē ōs echthron ēgeisthe alla noutheteite ōs adelphon
kai mE Os echthron Egeisthe alla noutheteite Os adelphon

2 Tesalonik 3:15 Haitian Creole Bible
Men, se pa poutèt sa pou nou fè lènmi avè li. Okontrè, pale avè l' tankou yon frè.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لا تحسبوه كعدو بل انذروه كأخ.

2 Thessalonians 3:15 Hebrew Bible
אך לא כאיב תחשבהו כי אם תוכיחהו כאח׃

2 Thessalonians 3:15 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܐܝܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܬܐܚܕܘܢܗ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܪܬܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܐܚܐ ܀

2 Tessalonicesi 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.

2 TES 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu hisabkan dia seperti seteru, melainkan nasehatkan dia seperti seorang saudara.

2 Thessalonians 3:15 Kabyle: NT
Ur t-ḥețțbet ara d aɛdaw, meɛna nhut-eț am yiwen seg watmaten-nwen.

데살로니가후서 3:15 Korean
그러나 원수와 같이 생각지 말고 형제같이 권하라

Tesaloniķiešiem 2 3:15 Latvian New Testament
Tomēr neuzskatiet to par ienaidnieku, bet pamāciet kā brāli!

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:15 Lithuanian
Nelaikykite jo priešu, bet įspėkite kaip brolį.

2 Thessalonians 3:15 Maori
Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.

2 Tessalonikerne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hold ham ikke for en fiende, men forman ham som en bror!

Polish: Biblia Gdanska
Wszakże nie miejcie go za nieprzyjaciela, ale napominajcie jako brata.

2 Tessalonicenses 3:15 Portugese Bible
todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.   

2 Tesaloniceni 3:15 Romanian: Cornilescu
Să nu -l socotiţi ca pe un vrăjmaş, ci să -l mustraţi ca pe un frate.

2-е Фессалоникийцам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.

2-е Фессалоникийцам 3:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.

2-е Фессалоникийцам 3:15 Russian koi8r
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.

2 Thessalonians 3:15 Shuar New Testament
T·rasha "Yus-shuara nemasrinti" tiip. Ayatik jintintrata, tura Y·sai Enentßimtikrata, ame nekas yatsumea aitkiasmek.

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sin embargo, no lo tengan por enemigo, sino amonéstenlo como a un hermano.

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no lo tengáis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano.

2 Tesalonicenses 3:15 Spanish: Modern
Pero no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a hermano.

2 Thessalonikerbreve 3:15 Swedish (1917)
Hållen honom dock icke för en ovän, utan förmanen honom såsom en broder.

2 Wathesalonike 3:15 Swahili NT
Lakini msimtendee mtu huyo kama adui, bali mwonyeni kama ndugu.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gayon ma'y huwag ninyong ariin siyang kaaway, kundi inyo siyang paalalahanan tulad sa kapatid.

2 Selanikiler 3:15 Turkish
Yine de onu düşman saymayın, bir kardeş olarak uyarın.

2 Солунци 3:15 Ukrainian: NT
Та не за ворога вважайте його, а навчайте, яко брата.

2 Thessalonians 3:15 Uma New Testament
Aga neo' wo'o-ra wa niponcawa bali' -ni. Paresai' -ra, apa' lawi' nipo'ompi' -ra hi rala Pue' Yesus.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:15 Vietnamese (1934)
Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.

2 Tessalonicesi 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.

2 TES 3:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi janganlah memperlakukan dia sebagai musuh; hanya nasihatilah dia sebagai seorang saudara.

2 TES 3:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
tetapi janganlah anggap dia sebagai musuh, tetapi tegorlah dia sebagai seorang saudara.

Admonish .......... Caution .......... Count .......... Enemy .......... Esteem .......... Feeling .......... Hand .......... Hate .......... Regard .......... Seriously .......... Warn

Admonish .......... Caution .......... Count .......... Enemy .......... Esteem .......... Feeling .......... Hand .......... Hate .......... Regard .......... Seriously .......... Warn

Alphabetical: a .......... admonish .......... an .......... as .......... brother .......... but .......... do .......... enemy .......... him .......... not .......... regard .......... warn .......... Yet

NT Letters

............... (2 ............... Thess. ............... 2 ............... Thes. ............... 2Th ............... iiTh ............... ii ............... th ............... 2nd) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible