
<< 2 Thessalonians 2:4 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God. ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus ....................................................... 2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... el cual se opone y se exalta sobre todo lo que se llama dios o es objeto de culto, de manera que se sienta en el templo de Dios, presentándose como si fuera Dios. ....................................................... 2 Thessalonicher 2:4 German: Luther (1912) ....................................................... der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott. ....................................................... 2 Thessaloniciens 2:4 French: Louis Segond (1910) ....................................................... l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. ....................................................... 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 是 抵 挡 主 , 高 抬 自 己 , 超 过 一 切 称 为 神 的 和 一 切 受 人 敬 拜 的 , 甚 至 坐 在 神 的 殿 里 , 自 称 是 神 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. ....................................................... American King James Version ....................................................... Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God. ....................................................... American Standard Version ....................................................... he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Who puts himself against all authority, lifting himself up over all which is named God or is given worship; so that he takes his seat in the Temple of God, putting himself forward as God. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Who opposeth, and is lifted up above all that is called God, or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... who opposes and exalts himself on high against all called God, or object of veneration; so that he himself sits down in the temple of God, shewing himself that he is God. ....................................................... English Revised Version ....................................................... he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... He opposes every so-called god or anything that is worshiped and places himself above them, sitting in God's temple and claiming to be God. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... which is an adversary, and is exalted above all that is called God, or that is worshipped: so that he shall sit in the temple of god, and shew himself as god. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... and exalts himself above, every so-called 'god' or object of worship, and goes the length of taking his seat in the very temple of God, giving it out that he himself is God. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God. ....................................................... World English Bible ....................................................... he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits as God in the temple of God, setting himself up as God. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... who is opposing and is raising himself up above all called God or worshipped, so that he in the sanctuary of God as God hath sat down, shewing himself off that he is God -- the day doth not come. ....................................................... 2 Thesalonikasve 2:4 Albanian ....................................................... A nuk ju bie ndër mend se, kur isha akoma ndër ju, jua thoja këto gjëra? ....................................................... 2ኛ ወደ ተሰሎንቄ ሰዎች 2:4 Amharic NT ....................................................... እኔ እግዚአብሔር ነኝ ብሎ አዋጅ እየነገረ በእግዚአብሔር ቤተ መቅደስ እስኪቀመጥ ድረስ፥ አምላክ ከተባለው ሁሉ፥ ሰዎችም ከሚያመልኩት ሁሉ በላይ ራሱን ከፍ ከፍ የሚያደርገው ተቃዋሚ እርሱ ነው። ....................................................... 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT ....................................................... որ պիտի հակառակի եւ պանծացնէ ինքզինք ամէն բանէ վեր՝ որ Աստուած կը կոչուի կամ կը պաշտուի. մինչեւ անգամ պիտի բազմի Աստուծոյ տաճարին մէջ՝ ներկայացնելով ինքզինք իբր Աստուած: ....................................................... 2 Thessaloniceanoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Cein opposatzen eta alchatzen baita Iainco erraiten eta adoratzen den guciren contra: hala non hura iainco beçala, Iaincoaren templean iarten baita, bere buruä eracusten duela ecen iainco dela. ....................................................... 2 Солунци 2:4 Bulgarian ....................................................... който [така] се противи и се превъзнася над всеки, който се нарича Бог, или на когото се отдава поклонение, щото той седи [[както Бог]] в Божия храм и представя себе си за Бог. ....................................................... 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 是 抵 擋 主 , 高 抬 自 己 , 超 過 一 切 稱 為 神 的 和 一 切 受 人 敬 拜 的 , 甚 至 坐 在 神 的 殿 裡 , 自 稱 是 神 。 ....................................................... 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他抵擋 神,抬舉自己,高過一切稱為神和受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自稱為 神。 ....................................................... 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神和受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。 ....................................................... Druga poslanica Solunjanima 2:4 Croatian Bible ....................................................... Protivnik, onaj koji uzdiže sebe protiv svega što se zove Bog ili svetinja, dotle da i u Božji hram zasjedne gradeći se Bogom... ....................................................... Druhá Tesalonickým 2:4 Czech BKR ....................................................... Protivící a povyšující se nade všecko, což slove Bůh, anebo čemuž se děje Božská čest, takže se posadí v chrámě Božím, tak sobě počínaje, jako by byl Bůh. ....................................................... 2 Tessalonikerne 2:4 Danish ....................................................... han, som sætter sig imod og ophøjer sig over alt. hvad der kaldes Gud eller Helligdom, så at han sætter sig i Guds Tempel og udgiver sig selv for at være Gud. ....................................................... 2 Thessalonicenzen 2:4 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Die zich tegenstelt, en verheft boven al wat God genaamd, of als God geeerd wordt, alzo dat hij in den tempel Gods als een God zal zitten, zichzelven vertonende, dat hij God is. ....................................................... 2 Tesszalonika 2:4 Hungarian: Karoli ....................................................... A ki ellene veti és fölébe emeli magát mindannak, a mi Istennek vagy istentiszteletre méltónak mondatik, annyira, hogy maga ül be mint Isten az Isten templomába, Isten gyanánt mutogatván magát. ....................................................... Al la tesalonikanoj 2 2:4 Esperanto ....................................................... kiu kontrauxmetas sin kaj levas sin super cxion, kion oni nomas Dio aux adoras; tiel, ke li sidas en la templo de Dio, elmontrante sin, kvazaux li estas Dio. ....................................................... Toinen kirje tessalonikalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Joka on vastaanseisoja, ja korottaa itsensä kaikkein päälle, mikä jumalaksi taikka jumalanpalveluksi kutsutaan, niin että hän istuttaa itsensä Jumalan templiin niinkuin Jumala, ja tekee itsensä jumalaksi. ....................................................... Toinen kirje tessalonikalaisille 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... tuo vastustaja, joka korottaa itsensä yli kaiken, mitä jumalaksi tai jumaloitavaksi kutsutaan, niin että hän asettuu Jumalan temppeliin ja julistaa olevansa Jumala. ....................................................... 2 Thessaloniciens 2:4 French: Darby ....................................................... qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s'assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu. ....................................................... 2 Thessaloniciens 2:4 French: Martin (1744) ....................................................... Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu. ....................................................... 2 Thessaloniciens 2:4 French: Ostervald (1744) ....................................................... L'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir comme dieu dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même dieu. ....................................................... 2 Thessalonicher 2:4 German: Luther (1545) ....................................................... der da ist ein Widerwärtiger und sich überhebet über alles, was Gott oder Gottesdienst heißet, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich vor, er sei Gott. ....................................................... 2 Thessalonicher 2:4 German: Elberfelder (1871) ....................................................... welcher widersteht und sich selbst erhöht über (O. gegen) alles, was Gott heißt oder ein Gegenstand der Verehrung ist, (O. was Gott oder Gegenstand der Verehrung heißt) so daß er sich in den Tempel (das Heiligtum; vergl. die Anm. zu Mat. 4,5) Gottes setzt und sich selbst darstellt, daß er Gott sei. ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ὁ ἀντίκειμαι καί ὑπεραίρομαι ἐπί πᾶς λέγω θεός ἤ σέβασμα ὥστε αὐτός εἰς ὁ ναός ὁ θεός καθίζω ἀποδείκνυμι ἑαυτοῦ ὅτι εἰμί θεός ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστι Θεός. ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ ὡς Θεὸν καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παν το λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou ōs theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou Os theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou ōs theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou Os theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... o antikeimenos kai uperairomenos epi pan to legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou ōs theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos o antikeimenos kai uperairomenos epi pan to legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou Os theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos ....................................................... ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos ....................................................... 2 Tesalonik 2:4 Haitian Creole Bible ....................................................... Mechan sa a ap kanpe, l'ap pran pozisyon kont tout bagay lèzòm ap sèvi, kont tout bagay lèzòm konsidere pou Bondye. La fè, la fè, jouk la antre nan tanp Bondye a, la chita, la fè tèt li pase pou Bondye.ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... المقاوم والمرتفع على كل ما يدعى الها او معبودا حتى انه يجلس في هيكل الله كاله مظهرا نفسه انه اله. ....................................................... 2 Thessalonians 2:4 Hebrew Bible ....................................................... המתקומם והמתרומם על כל הנקרא אל או עבודה עד כי גם ישב בהיכל האלהים כאלהים ומראה את עצמו כי אלהים הוא׃ ....................................................... 2 Thessalonians 2:4 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܘ ܕܠܩܘܒܠܐ ܗܘ ܘܡܫܬܥܠܐ ܥܠ ܟܠ ܡܢ ܕܡܬܩܪܐ ܐܠܗ ܘܕܚܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܠܗܐ ܢܬܒ ܘܢܚܘܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀ ....................................................... 2 Tessalonicesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... l’avversario, colui che s’innalza sopra tutto quello che è chiamato Dio od oggetto di culto; fino al punto da porsi a sedere nel tempio di Dio, mostrando se stesso e dicendo ch’egli è Dio. ....................................................... 2 Tessalonicesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... L’avversario, che s’innalza sopra chiunque è chiamato dio, o divinità; talchè siede nel tempio di Dio, come Dio; mostrando sè stesso, e dicendo, ch’egli è Dio. ....................................................... 2 TES 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Dengan sombong ia akan melawan dan meninggikan diri di atas semua yang disembah oleh manusia, atau semua ilah yang dianggap Allah oleh manusia. Bahkan ia akan duduk di dalam Rumah Allah dan mengumumkan bahwa ia adalah Allah. ....................................................... 2 TES 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... yaitu lawan yang meninggikan diri di atas segala yang disebut atau yang disembah sebagai Allah. Bahkan ia duduk di Bait Allah dan mau menyatakan diri sebagai Allah. ....................................................... 2 TES 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... yang melawan, dan meninggikan dirinya mengatas segala sesuatu yang dianggap seperti Allah dan yang disembah, sehingga ia bertegak di dalam Bait Allah serta menyatakan dirinya ialah Allah. ....................................................... 2 Thessalonians 2:4 Kabyle: NT ....................................................... Win akken ara yessimɣuṛen iman is sennig wayen meṛṛa iɛebbden yemdanen, ad yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen n Ṛebbi ad yerr iman-is deg wemkan n Ṛebbi. f+ ....................................................... 데살로니가후서 2:4 Korean ....................................................... 저는 대적하는 자라 범사에 일컫는 하나님이나 숭배함을 받는 자 위에 뛰어나 자존하여 하나님 성전에 앉아 자기를 보여 하나님이라 하느니라 ....................................................... Tesaloniķiešiem 2 2:4 Latvian New Testament ....................................................... Kas pretojas un sevi ceļ pārāku pār visu to, kas saucas Dievs un kas tiek pielūgts. Viņš pat ieņem vietu Dieva templī, dēvēdams sevi, it kā viņš būtu Dievs. ....................................................... Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:4 Lithuanian ....................................................... prieštarautojas, kuris išaukština save prieš visa, kas vadinama Dievu ar garbinama, ir pats sėdasi kaip Dievas Dievo šventykloje, rodydamas save esant Dievu. ....................................................... 2 Thessalonians 2:4 Maori ....................................................... He hoariri nei ia, e whakakake ana i a ia ki runga ake i nga mea katoa e kiia ana he Atua, e karakiatia ana; kia noho ai ia i te whare tapu o te Atua, kia whakaatu ai i a ia ko ia te Atua. ....................................................... 2 Tessalonikerne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... han som står imot og ophøier sig over alt som kalles gud eller helligdom, så han setter sig i Guds tempel og gir sig selv ut for å være Gud. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Który się sprzeciwia i wynosi nad to wszystko, co się zowie Bogiem, albo co ma Boską cześć, tak iż on w kościele Bożym jako Bóg usiądzie, udawając się za Boga. ....................................................... 2 Tessalonicenses 2:4 Portugese Bible ....................................................... aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus. ....................................................... 2 Tesaloniceni 2:4 Romanian: Cornilescu ....................................................... protivnicul, care se înalţă mai pe sus de tot ce se numeşte ,,Dumnezeu``, sau de ce este vrednic de închinare. Aşa că se va aşeza în Templul lui Dumnezeu, dîndu-se drept Dumnezeu. ....................................................... 2-е Фессалоникийцам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. ....................................................... 2-е Фессалоникийцам 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. ....................................................... 2-е Фессалоникийцам 2:4 Russian koi8r ....................................................... противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. ....................................................... 2 Thessalonians 2:4 Shuar New Testament ....................................................... Niisha aya Wφniak Enentßimtursarat tusa wakerak, ßntar-yusnasha tura nekas Y·snasha shuar tikishmatrarain tusa ti nakitrattawai. Ninki ti nankaamantu Enentßimtumas, Yusa nuke ajas, Uunt Yusa Jeen Wayßa pujustatui. "J·iti Yus" shuar turutiarat tusa mash T·rittiawai. ....................................................... 2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Este se opone y se exalta sobre todo lo que se llama dios o es objeto de culto, de manera que se sienta en el templo de Dios, presentándose como si fuera Dios. ....................................................... 2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Oponiéndose, y levantándose contra todo lo que se llama Dios, ó que se adora; tanto que se asiente en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios. ....................................................... 2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... oponiéndose, y levantándose contra todo lo que se llama Dios, o divinidad; tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios. ....................................................... 2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Modern ....................................................... Éste se opondrá y se alzará contra todo lo que se llama Dios o que se adora, tanto que se sentará en el templo de Dios haciéndose pasar por Dios. ....................................................... 2 Thessalonikerbreve 2:4 Swedish (1917) ....................................................... vedersakaren, som upphäver sig över allt vad gud heter, och allt som kallas heligt, så att han tager sitt säte i Guds tempel och föregiver sig vara Gud. ....................................................... 2 Wathesalonike 2:4 Swahili NT ....................................................... Yeye atapinga kila kitu wanachokiona watu kuwa ni mungu, au wanachokiabudu. Naam, hata ataingia na kuketi ndani ya Hekalu la Mungu akijidai kuwa Mungu. ....................................................... 2 Mga Taga-Tesalonica 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Na sumasalangsang at nagmamataas laban sa lahat na tinatawag na Dios o sinasamba; ano pa't siya'y nauupo sa templo ng Dios, na siya'y nagtatanyag sa kaniyang sarili na tulad sa Dios. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவன் எதிர்த்துநிற்கிறவனாயும், தேவனென்னப்படுவதெதுவோ, ஆராதிக்கப்படுவதெதுவோ, அவையெல்லாவற்றிற்கும் மேலாகத் தன்னை உயர்த்துகிறவனாயும், தேவனுடைய ஆலயத்தில் தேவன்போல உட்கார்ந்து, தன்னைத்தான் தேவனென்று காண்பிக்கிறவனாயும் இருப்பான். ....................................................... 2 Selanikiler 2:4 Turkish ....................................................... Bu adam, tanrı diye anılan ya da tapılan her şeye karşı gelerek kendini hepsinden yüce gösterecek, hatta kendisini Tanrı ilan ederek Tanrının Tapınağında oturacaktır. ....................................................... 2 Солунци 2:4 Ukrainian: NT ....................................................... що противить ся і несеть ся вище всякого званого Бога або шановища, так що засяде як Бог у храмі Божому, показуючи себе, що він єсть Бог. ....................................................... 2 Thessalonians 2:4 Uma New Testament ....................................................... Nau' ba beiwa mpu'u-mi lolita doo, neo' -koi ma'ala rabagiu. Apa' kako'ia-na rata eo toe, to ronyala toi ulu kana jadi': wori' tauna ngkala'ura ngkai pepangala' -ra, pai' mehupa' -mi hadua tauna to dada'a to mpo'ewa Alata'ala. Tauna to dada'a toei, molangko nono-na, mpopeliu tuwu' -nai ngkai hawe'ea to rapue' hi dunia'. Pai' daho' -i-hana mohura hi rala Tomi Alata'ala, mpo'uli' kahi'a-nami Alata'ala. Jadi', monoa' ami' -mi karatadi-na hi naraka. ....................................................... 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:4 Vietnamese (1934) ....................................................... tức là kẻ đối địch, tôn mình lên trên mọi sự mà người ta xưng là Ðức Chúa Trời hoặc người ta thờ lạy, rất đỗi ngồi trong đền Ðức Chúa Trời, chính mình tự xưng là Ðức Chúa Trời.Authority .......... Exalt .......... Exalteth .......... Exalts .......... Forth .......... Forward .......... Goes .......... High .......... Length .......... Object .......... Oppose .......... Opposes .......... Opposing .......... Proclaiming .......... Puts .......... Putting .......... Raising .......... Sanctuary .......... Sat .......... Seat .......... Sets .......... Setting .......... Shewing .......... Showing .......... Sits .......... Sitteth .......... So-Called .......... Temple .......... Worship .......... Worshiped .......... Worshipped Authority .......... Exalt .......... Exalteth .......... Exalts .......... Forth .......... Forward .......... Goes .......... High .......... Length .......... Object .......... Oppose .......... Opposes .......... Opposing .......... Proclaiming .......... Puts .......... Putting .......... Raising .......... Sanctuary .......... Sat .......... Seat .......... Sets .......... Setting .......... Shewing .......... Showing .......... Sits .......... Sitteth .......... So-Called .......... Temple .......... Worship .......... Worshiped .......... Worshipped Alphabetical: above .......... and .......... as .......... be .......... being .......... called .......... displaying .......... every .......... everything .......... exalt .......... exalts .......... God .......... God's .......... He .......... himself .......... his .......... in .......... is .......... object .......... of .......... oppose .......... opposes .......... or .......... over .......... proclaiming .......... seat .......... sets .......... so .......... so-called .......... takes .......... temple .......... that .......... the .......... to .......... up .......... who .......... will .......... worship .......... worshiped NT Letters ............... (2 ............... Thess. ............... 2 ............... Thes. ............... 2Th ............... iiTh ............... ii ............... th ............... 2nd) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |