New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con El, os rogamos, hermanos, ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder, ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, ................................................................................ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 弟 兄 们 , 论 到 我 们 主 耶 稣 基 督 降 临 和 我 们 到 他 那 里 聚 集 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Now we beseech you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Brothers and sisters, we have this request to make of you about our Lord Jesus Christ's coming and our gathering to meet him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ We beseech you brethren by the coming of our Lord Iesu Christ, and in that we shall assemble unto him, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But with respect to the Coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to meet Him, we entreat you, brethren, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering to him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him, ................................................................................ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 弟 兄 們 , 論 到 我 們 主 耶 穌 基 督 降 臨 和 我 們 到 他 那 裡 聚 集 , ................................................................................ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不法的人必要顯露弟兄們,關於我們主耶穌基督的再來,和我們到他那裡聚集的事,我們求你們: ................................................................................ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不法的人必要显露 ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:1 French: Darby ................................................................................ Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui, ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber der Zukunft halben unseres HERRN Jesu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder, ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Versammeltwerdens zu ihm hin, | 2 Thesalonikasve 2:1 Albanian ................................................................................ të mos lejoni që menjëherë t'ju prishet mendja ose të trazoheni as prej fryme, as prej fjale, as prej ndonjë letre gjoja të shkruar prej nesh, thua se ja, erdhi dita e Krishtit. ................................................................................ 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը թախանձե՛նք ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի գալուստին եւ անոր քով մեր հաւաքուելուն մասին, ................................................................................ 2 Thessaloniceanoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Othoitz eguiten drauçuegu bada, anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimenduaz eta gure harenganaco biltzarreaz. ................................................................................ 2 Солунци 2:1 Bulgarian ................................................................................ А колкото за пришествието на нашия Господ Исус Христос и нашето събиране при Него молим ви, братя, ................................................................................ Druga poslanica Solunjanima 2:1 Croatian Bible ................................................................................ A što se tiče Dolaska Gospodina našega Isusa Krista i našeg okupljanja oko njega, molimo vas, braćo: ................................................................................ Druhá Tesalonickým 2:1 Czech BKR ................................................................................ Prosímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista a naše shromáždění v něj, ................................................................................ 2 Tessalonikerne 2:1 Danish ................................................................................ Men vi bede eder, Brødre! angående vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse og vor Samling til ham, ................................................................................ 2 Thessalonicenzen 2:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze toevergadering tot Hem, ................................................................................ 2 Tesszalonika 2:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére és a mi õ hozzá leendõ egybegyûlésünkre nézve, ................................................................................ Al la tesalonikanoj 2 2:1 Esperanto ................................................................................ Nun ni petegas vin, fratoj, koncerne la alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj nian alkolektigxon al li, ................................................................................ Toinen kirje tessalonikalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisen ja meidän kokoontumisemme kautta hänen tykönsä, ................................................................................ Toinen kirje tessalonikalaisille 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta mitä tulee meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen ja meidän kokoontumiseemme hänen tykönsä, niin me pyydämme teitä, veljet, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐρωτάω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὑπέρ ὁ παρουσία ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός καί ἡμᾶς ἐπισυναγωγή ἐπί αὐτός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου [ημων] ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου {VAR1: [ημων] } {VAR2: ημων } ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton ................................................................................ erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton ................................................................................ erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton ................................................................................ erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton ................................................................................ erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou [ēmōn] iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton ................................................................................ erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou [EmOn] iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou {WH: [ēmōn] } {UBS4: ēmōn } iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton ................................................................................ erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou {WH: [EmOn]} {UBS4: EmOn} iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton ................................................................................ 2 Tesalonik 2:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ann konsidere lè Jezikri, Seyè nou an, va parèt pou l' sanble nou ansanm bò kote li. Frè m' yo, men sa m'ap mande nou: ................................................................................
ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم نسالكم ايها الاخوة من جهة مجيء ربنا يسوع المسيح واجتماعنا اليه ................................................................................ 2 Thessalonians 2:1 Hebrew Bible ................................................................................ והננו מבקשים מכם אחי על אדות ביאת אדנינו ישוע המשיח ואסיפתנו אליו׃ ................................................................................ 2 Thessalonians 2:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܟܢܘܫܝܐ ܕܝܠܢ ܕܠܘܬܗ ܀ | 2 Tessalonicesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or, fratelli, circa la venuta del Signor nostro Gesù Cristo e il nostro adunamento con lui, ................................................................................ 2 TES 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun akan hal kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan akan hal kita akan berhimpun bersama-sama dengan Dia, kami mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, ................................................................................ 2 Thessalonians 2:1 Kabyle: NT ................................................................................ ?ef wayen yeɛnan tuɣalin n Ssid nneɣ Ɛisa Lmasiḥ ț-țemlilit-nneɣ yid-es, di leɛnaya-nwen ay atmaten : ................................................................................ 데살로니가후서 2:1 Korean ................................................................................ 형제들아 ! 우리가 너희에게 구하는 것은 우리 주 예수 그리스도의 강림하심과 우리가 그 앞에 모임에 관하여 ................................................................................ Tesaloniķiešiem 2 2:1 Latvian New Testament ................................................................................ Mēs, jūs, brāļi, lūdzam caur Kunga Jēzus Kristus atnākšanu un mūsu savienību ar Viņu, ................................................................................ Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:1 Lithuanian ................................................................................ Mes prašome jus, broliai, dėl mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus atėjimo ir dėl mūsų surinkimo pas Jį: ................................................................................ 2 Thessalonians 2:1 Maori ................................................................................ Na, he mea tenei na matou ki a koutou, e oku teina, mo te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mo to tatou huihuinga atu ano ki a ia; ................................................................................ 2 Tessalonikerne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Vi ber eder, brødre, vedkommende vår Herre Jesu Kristi komme og vår samling med ham, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A prosimy was, bracia! przez przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zgromadzenie do niego, ................................................................................ 2 Tessalonicenses 2:1 Portugese Bible ................................................................................ Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos, ................................................................................ 2 Tesaloniceni 2:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cît priveşte venirea Domnului nostru Isus Hristos şi strîngerea noastră laolaltă cu El, vă rugăm, fraţilor, ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего ИисусаХриста и нашем собрании к Нему, ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему, ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:1 Russian koi8r ................................................................................ Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему, ................................................................................ 2 Thessalonians 2:1 Shuar New Testament ................................................................................ Tura, yatsuru, ii Uuntri Jesukrφstu Tßtatna nuna tura Niijiai inkiunaiktatjinia nunasha ujaktinian wakerajrume. ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con El, les rogamos, hermanos, ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestro recogimiento á él, ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Os rogamos, hermanos, en cuanto a la venida del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y nuestro recogimiento a él, ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Modern ................................................................................ Ahora, con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y nuestra reunión con él, os rogamos, hermanos, ................................................................................ 2 Thessalonikerbreve 2:1 Swedish (1917) ................................................................................ I fråga om vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse, och huru vi skola församlas till honom, bedja vi eder, käre bröder, ................................................................................ 2 Wathesalonike 2:1 Swahili NT ................................................................................ Sasa yahusu kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo na kukusanywa kwetu pamoja tukae naye. Ndugu, tunawaombeni sana ................................................................................ 2 Mga Taga-Tesalonica 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ngayon aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, tungkol sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo, at sa ating pagkakatipon sa kaniya: ................................................................................ 2 Selanikiler 2:1 Turkish ................................................................................ Rabbimiz İsa Mesihin gelişine ve Onunla birlikte olmak üzere toplanmamıza gelince: Kardeşler, size rica ediyoruz, Rabbin gününün geldiğini ileri süren herhangi bir ruh, bir söz ya da bizden gelmiş gibi gösterilen bir mektup hemen aklınızı karıştırmasın, sizi telaşlandırmasın. ................................................................................ 2 Солунци 2:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Благаємо ас вас, браттє, ради приходу Господа нашого Ісуса Христа і ради нашого збору до Него, ................................................................................ 2 Thessalonians 2:1 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Luận về sự đến của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và về sự chúng ta hội hiệp cùng Ngài, ................................................................................ 2 Tessalonicesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR noi vi preghiamo, fratelli, riguardo all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, ed al nostro adunamento in lui, ................................................................................ 2 TES 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mengenai kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan mengenai akan dikumpulkannya kita untuk tinggal bersama Dia, inilah yang saya minta dengan sangat dari kalian: ................................................................................ 2 TES 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tentang kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus dan terhimpunnya kita dengan Dia kami minta kepadamu, saudara-saudara, ................................................................................ Assembling .......... Beg .......... Beseech .......... Christ .......... Desire .......... Entreat .......... Gathered .......... Gathering .......... Jesus .......... Meet .......... Meeting .......... Presence .......... Regard .......... Request .......... Respect .......... Together ................................................................................ Assembling .......... Beg .......... Beseech .......... Christ .......... Desire .......... Entreat .......... Gathered .......... Gathering .......... Jesus .......... Meet .......... Meeting .......... Presence .......... Regard .......... Request .......... Respect .......... Together ................................................................................ Alphabetical: and .......... ask .......... being .......... brethren .......... brothers .......... Christ .......... coming .......... Concerning .......... gathered .......... gathering .......... him .......... Jesus .......... Lord .......... Now .......... of .......... our .......... regard .......... request .......... the .......... to .......... together .......... we .......... with .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (2 ............... Thess. ............... 2 ............... Thes. ............... 2Th ............... iiTh ............... ii ............... th ............... 2nd) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |