2 Thessalonians 1:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem

................................................................................
2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Siempre tenemos que dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es justo, porque vuestra fe aumenta grandemente, y el amor de cada uno de vosotros hacia los demás abunda más y más;
................................................................................
2 Thessalonicher 1:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glauben wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,
................................................................................
2 Thessaloniciens 1:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 我 们 该 为 你 们 常 常 感 谢 神 , 这 本 是 合 宜 的 ; 因 你 们 的 信 心 格 外 增 长 , 并 且 你 们 众 人 彼 此 相 爱 的 心 也 都 充 足 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
We are bound to thank God always for you, brothers, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other abounds;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
We are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
It is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you towards each other, aboundeth:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
We ought to thank God always for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases exceedingly, and the love of each one of you all towards one another abounds;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
We are bound to give thanks to God alway for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
We always have to thank God for you, brothers and sisters. It's right to do this because your faith is showing remarkable growth and your love for each other is increasing.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
We are bound to thank God always for you brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and every one of you swimmeth in love toward another between yourselves,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Unceasing thanks are due from us to God on your behalf, brethren. They are appropriate because your faith is growing greatly, and the love of every one of you for all the others goes on increasing.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all towards each other aboundeth;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 我 們 該 為 你 們 常 常 感 謝 神 , 這 本 是 合 宜 的 ; 因 你 們 的 信 心 格 外 增 長 , 並 且 你 們 眾 人 彼 此 相 愛 的 心 也 都 充 足 。
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
主再來時必施行審判弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合適的。因為你們的信心格外長進,你們眾人彼此相愛的心也在增加。
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
主再来时必施行审判弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
................................................................................
2 Thessaloniciens 1:3 French: Darby
................................................................................
Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous,
................................................................................
2 Thessaloniciens 1:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s'augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès.
................................................................................
2 Thessaloniciens 1:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus,
................................................................................
2 Thessalonicher 1:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist. Denn euer Glaube wächset sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,
................................................................................
2 Thessalonicher 1:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wir sind schuldig, Brüder, Gott allezeit für euch zu danken, wie es billig ist, weil euer Glaube überaus wächst, und die Liebe jedes einzelnen von euch allen gegeneinander überströmend ist,
2 Thesalonikasve 1:3 Albanian
................................................................................
aq sa ne vetë po krenohemi me ju në kishat e Perëndisë, për qëndresën tuaj dhe për besimin në të gjitha përndjekjet dhe vështirësitë që po hiqni.
................................................................................
2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Պարտական ենք ամէն ատեն Աստուծմէ շնորհակալ ըլլալ ձեզի համար, եղբայրնե՛ր, ինչպէս որ արժանավայել է. քանի որ ձեր հաւատքը շատ կ՚աճի, եւ ձեզմէ իւրաքանչիւրին սէրը կ՚աւելնայ իրարու հանդէպ:
................................................................................
2 Thessaloniceanoetara. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Esquerrac eman behar drauzquiogu Iaincoari bethiere çuengatic, anayeác, raçoina den beçala, ceren haguitz handitzen den çuen fedea eta ceren abundatzen den çuen guciotaric batbederaren elkarganaco charitatea:
................................................................................
2 Солунци 1:3 Bulgarian
................................................................................
Длъжни сме, братя, всякога да благодарим на Бога за вас, както е и прилично, загдето вярата ви расте премного, и любовта на всеки един от всички вас се умножава един към друг;
................................................................................
Druga poslanica Solunjanima 1:3 Croatian Bible
................................................................................
Zahvaljivati moramo Bogu uvijek za vas, braćo, kao što dolikuje jer izvanredno raste vaša vjera i množi se ljubav svakoga od vas prema drugima,
................................................................................
Druhá Tesalonickým 1:3 Czech BKR
................................................................................
Povinniť jsme díky činiti Bohu vždycky z vás, bratří, tak jakž hodné jest, protože velmi roste víra vaše a rozmáhá se láska jednoho každého z vás, všechněch k sobě vespolek,
................................................................................
2 Tessalonikerne 1:3 Danish
................................................................................
Vi ere skyldige altid at takke Gud for eder, Brødre! som tilbørligt er, fordi eders Tro vokser overmåde, og den indbyrdes Kærlighed forøges hos hver enkelt af eder alle,
................................................................................
2 Thessalonicenzen 1:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wij moeten God te allen tijd danken over u, broeders, gelijk billijk is, omdat uw geloof zeer wast, en dat de liefde eens iegelijken van u allen jegens elkander overvloedig wordt;
................................................................................
2 Tesszalonika 1:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindenkor hálaadással tartozunk az Istennek, atyámfiai, ti érettetek, a miképen méltó [is,] mivelhogy felettébb megnövekedék a ti hitetek, és mindnyájatokban bõvölködik az egymáshoz való szeretet;
................................................................................
Al la tesalonikanoj 2 1:3 Esperanto
................................................................................
Ni devas cxiam danki Dion pro vi, fratoj, kiel estas ja dece, pro tio, ke via fido kreskas treege, kaj abundas via reciproka amo de cxiu al cxiu,
................................................................................
Toinen kirje tessalonikalaisille 1:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Meidän pitää aina teidän edestänne, rakkaat veljet , Jumalaa kiittämän, niinkuin kohtuullinen on: sillä teidän uskonne kasvaa jalosti ja kaikkein teidän rakkautenne lisääntyy jokaista kohtaan,
................................................................................
Toinen kirje tessalonikalaisille 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Me olemme velvolliset aina kiittämään Jumalaa teidän tähtenne, veljet, niinkuin oikein onkin, koska teidän uskonne runsaasti kasvaa ja keskinäinen rakkautenne lisääntyy itsekussakin, kaikissa teissä,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εὐχαριστέω ὀφείλω ὁ θεός πάντοτε περί ὑμεῖς ἀδελφός καθώς ἄξιος εἰμί ὅτι ὑπεραυξάνω ὁ πίστις ὑμεῖς καί πλεονάζω ὁ ἀγάπη εἷς ἕκαστος πᾶς ὑμεῖς εἰς ἀλλήλων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιον ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous
................................................................................
eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous
................................................................................
eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous
................................................................................
eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous
................................................................................
eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous
................................................................................
eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eucharistein opheilomen tō theō pantote peri umōn adelphoi kathōs axion estin oti uperauxanei ē pistis umōn kai pleonazei ē agapē enos ekastou pantōn umōn eis allēlous
................................................................................
eucharistein opheilomen tO theO pantote peri umOn adelphoi kathOs axion estin oti uperauxanei E pistis umOn kai pleonazei E agapE enos ekastou pantOn umOn eis allElous

................................................................................
2 Tesalonik 1:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se yon devwa pou mwen pou m' pa janm sispann di Bondye mèsi pou nou, frè m' yo. Wi, se yon devwa pou m' fè l' vre. Paske, konfyans nou gen nan Bondye ap grandi anpil, renmen nou gen yonn pou lòt ap grandi toujou tou.
................................................................................
ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ينبغي لنا ان نشكر الله كل حين من جهتكم ايها الاخوة كما يحق لان ايمانكم ينمو كثيرا ومحبة كل واحد منكم جميعا بعضكم لبعض تزداد
................................................................................
2 Thessalonians 1:3 Hebrew Bible
................................................................................
חיבים אנחנו להודות בכל עת לאלהים עליכם אחי כראוי כי אמונתכם גדלה מאד ורבה אהבת כלכם איש לרעהו׃
................................................................................
2 Thessalonians 1:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܡܘܕܝܘ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠܙܒܢ ܚܝܒܝܢܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܘܠܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܒܝܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܘܤܓܐ ܚܘܒܐ ܕܟܠܟܘܢ ܕܟܠܢܫ ܠܘܬ ܚܒܪܗ ܀
2 Tessalonicesi 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Noi siamo in obbligo di render sempre grazie a Dio per voi, fratelli, com’è ben giusto che facciamo, perché cresce sommamente la vostra fede, e abbonda vie più l’amore di ciascun di voi tutti per gli altri;
................................................................................
2 TES 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka patutlah kami senantiasa ucapkan syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, sebagaimana layak juga oleh sebab imanmu makin bertambah-tambah, dan peri kasih di antara sama sendirimu berlimpah-limpah kepada masing-masing kamu sekalian,
................................................................................
2 Thessalonians 1:3 Kabyle: NT
................................................................................
Ay atmaten eɛzizen, imi liman-nwen simmal yețnerni, simmal tețțemyeḥmalem wway gar-awen, eɛni mačči d lḥeqq ma nețḥemmid Sidi Ṛebbi fell-awen am iḍ am ass ?
................................................................................
데살로니가후서 1:3 Korean
................................................................................
형제들아 우리가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사할지니 이것이 당연함은 너희 믿음이 더욱 자라고 너희가 다 각기 서로 사랑함이 풍성함이며
................................................................................
Tesaloniķiešiem 2 1:3 Latvian New Testament
................................................................................
Mums vienmēr jāpateicas Dievam par jums, brāļi, kā tas pienākas, jo jūsu ticība stipri pieaug un savstarpējā mīlestība ir liela katrā no jums.
................................................................................
Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:3 Lithuanian
................................................................................
Mes jaučiame pareigą visada dėkoti, broliai, už jus Dievui, ir tai teisinga, nes jūsų tikėjimas smarkiai auga ir jūsų visų meilė vienas kitam vis didėja.
................................................................................
2 Thessalonians 1:3 Maori
................................................................................
He tika rawa kia whakawhetai matou ki te Atua i nga wa katoa mo koutou, e oku teina, he mea pai ra hoki ia, no te mea e neke ake ana to koutou whakapono, hu nui rawa hoki te aroha o koutou katoa, o tetahi ki tetahi.
................................................................................
2 Tessalonikerne 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Vi er skyldige til å takke Gud alltid for eder, brødre, som tilbørlig er, fordi eders tro vokser rikelig, og kjærligheten til hverandre tar til hos hver og en iblandt eder alle,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powinniśmy Bogu zawsze dziękować za was, bracia! tak jako się godzi, iż bardzo rośnie wiara wasza i pomnaża się miłość każdego z was, jednych przeciwko drugim,
................................................................................
2 Tessalonicenses 1:3 Portugese Bible
................................................................................
Sempre devemos, irmãos, dar graças a Deus por vós, como é justo, porque a vossa fé cresce muitíssimo e o amor de cada um de vós transborda de uns para com os outros.   
................................................................................
2 Tesaloniceni 1:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Trebuie să mulţămim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi, fraţilor, cum se şi cuvine, pentrucă credinţa voastră merge mereu crescînd, şi dragostea fiecăruia din voi toţi faţă de ceilalţi se măreşte tot mai mult.
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 1:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 1:3 Russian koi8r
................................................................................
Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,
................................................................................
2 Thessalonians 1:3 Shuar New Testament
................................................................................
Yatsur·, ßtum pΘnker matsatu asakrumin iisha Yus tuke Y·minkiaji. Atumka Yus nekas Enentßimtustin N· N·kap nekaakrum wΘarme. Tura nuamtak aneniastincha N· N·kap nΘkarme. Nu tuma asamtai Yus yuminsatniuitji.
................................................................................
2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Siempre tenemos que dar gracias a Dios por ustedes, hermanos, como es justo, porque su fe aumenta grandemente, y el amor de cada uno de ustedes hacia los demás abunda más y más.
................................................................................
2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Debemos siempre dar gracias á Dios de vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y la caridad de cada uno de todos vosotros abunda entre vosotros;
................................................................................
2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y la caridad de todos y cada uno de vosotros abunda entre vosotros;
................................................................................
2 Tesalonicenses 1:3 Spanish: Modern
................................................................................
Siempre debemos dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo sobremanera y abunda el amor de cada uno para con los demás;
................................................................................
2 Thessalonikerbreve 1:3 Swedish (1917)
................................................................................
Vi äro pliktiga att alltid tacka Gud för eder, käre bröder, såsom tillbörligt är, därför att eder tro så mäktigt tillväxer, och den kärlek I haven till varandra mer och mer förökas hos eder alla och hos envar av eder.
................................................................................
2 Wathesalonike 1:3 Swahili NT
................................................................................
Ndugu, tunapaswa kushukuru Mungu daima kwa ajili yenu. Inafaa kwetu kufanya hivyo kwani imani yenu inakua sana na kupendana kwenu kunaongezeka sana.
................................................................................
2 Mga Taga-Tesalonica 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kami ay nararapat, mga kapatid, na mangagpasalamat na lagi sa Dios dahil sa inyo, gaya ng marapat, dahil sa ang inyong pananampalataya ay lumalaking lubha, at ang pagibig ng bawa't isa sa iba't iba sa inyong lahat ay sumasagana;
................................................................................
2 Selanikiler 1:3 Turkish
................................................................................
Kardeşler, sizin için her zaman Tanrıya şükran borçluyuz. Böyle yapmamız da yerindedir. Çünkü imanınız büyüdükçe büyüyor, her birinizin öbürüne olan sevgisi artıyor.
................................................................................
2 Солунци 1:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Дякувати мусимо Богу завсїди за вас, браттє, яко ж воно й достойно, бо вельми росте віра ваша, і множить ся любов кожного з усіх вас один до одного;
................................................................................
2 Thessalonians 1:3 Uma New Testament
................................................................................
Ompi' -ompi'! Bate uma-kai putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi'. Masipato' mpu'u kipohewa toe, apa' kamoroo-rohoa mpu'u-mi pepangala' -ni hi Pue', pai' katedoo-donihia wo'o-mi ahi' -ni omea mpoka'ahi' doo-ni.
................................................................................
2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi anh em, chúng tôi phải vì anh em cảm tạ Ðức Chúa Trời luôn luôn; điều đó là phải lắm, vì đức tin anh em rất tấn tới, và lòng yêu thương của mỗi người trong hết thảy anh em đối với nhau càng ngày càng thêm.
................................................................................
2 Tessalonicesi 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
NOI siamo obbligati di render sempre grazie di voi a Dio, fratelli, come egli è ben convenevole; perciocchè la vostra fede cresce sommamente, e la carità di ciascun di tutti voi abbonda fra voi scambievolmente.
................................................................................
2 TES 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara-saudara, kami selalu wajib mengucapkan terima kasih kepada Allah karena kalian. Dan memang sepatutnya kami berbuat demikian, sebab kalian semakin percaya kepada Kristus, dan kalian semakin mengasihi satu sama lain.
................................................................................
2 TES 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kami wajib selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, saudara-saudara. Dan memang patutlah demikian, karena imanmu makin bertambah dan kasihmu seorang akan yang lain makin kuat di antara kamu,
................................................................................
Aboundeth .......... Abounds .......... Always .......... Appropriate .......... Behalf .......... Bound .......... Charity .......... Exceedingly .......... Faith .......... Goes .......... Greater .......... Groweth .......... Growing .......... Grows .......... Increasing .......... Love .......... Meet .......... Others .......... Ought .......... Thank .......... Thanks .......... Towards
................................................................................
Aboundeth .......... Abounds .......... Always .......... Appropriate .......... Behalf .......... Bound .......... Charity .......... Exceedingly .......... Faith .......... Goes .......... Greater .......... Groweth .......... Growing .......... Grows .......... Increasing .......... Love .......... Meet .......... Others .......... Ought .......... Thank .......... Thanks .......... Towards
................................................................................
Alphabetical: always .......... and .......... another .......... as .......... because .......... brethren .......... brothers .......... each .......... enlarged .......... ever .......... every .......... faith .......... fitting .......... for .......... give .......... God .......... greater .......... greatly .......... growing .......... grows .......... has .......... increasing .......... is .......... love .......... more .......... of .......... one .......... only .......... other .......... ought .......... rightly .......... so .......... thank .......... thanks .......... the .......... to .......... toward .......... We .......... you .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (2 ............... Thess. ............... 2 ............... Thes. ............... 2Th ............... iiTh ............... ii ............... th ............... 2nd) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible