
<< 2 Samuel 22:16 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare By the rebuke of the LORD, At the blast of the breath of His nostrils. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius ....................................................... 2 Samuel 22:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces los abismos del mar aparecieron, los cimientos del mundo quedaron al descubierto, por la reprensión del SEÑOR, por el soplo del aliento de su nariz. ....................................................... 2 Samuel 22:16 German: Luther (1912) ....................................................... Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase. ....................................................... 2 Samuel 22:16 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines. ....................................................... 撒 母 耳 記 下 22:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 耶 和 华 的 斥 责 一 发 , 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. ....................................................... American King James Version ....................................................... And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Then the deep beds of the sea were seen, and the bases of the world were uncovered, because of the Lord's wrath, because of the breath of his mouth. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Then the ocean floor could be seen. The foundations of the earth were laid bare at the LORD's stern warning, at the blast of the breath from his nostrils. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid open, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. ....................................................... World English Bible ....................................................... Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Yahweh, At the blast of the breath of his nostrils. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger. ....................................................... 2 i Samuelit 22:16 Albanian ....................................................... Atëherë doli shtrati i detit dhe themelet e botës u zbuluan, me qortimin e Zotit, me erën që shfrynë, fejzat e hundës së tij. ....................................................... 2 Царе 22:16 Bulgarian ....................................................... Тогава се явиха морските дълбочини, Откриха се основите на света От изобличението на Господа, От духането на духа на ноздрите Му. ....................................................... 撒 母 耳 記 下 22:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 耶 和 華 的 斥 責 一 發 , 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。 ....................................................... 撒 母 耳 記 下 22:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 ....................................................... 撒 母 耳 記 下 22:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 ....................................................... 2 Samuel 22:16 Croatian Bible ....................................................... Morska dna se pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova. ....................................................... Druhá Samuelova 22:16 Czech BKR ....................................................... I ukázaly se hlubiny mořské, a odkryti jsou základové okršlku, pro zůřivé kárání Hospodinovo, pro dmýchání větru chřípí jeho. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Danish ....................................................... Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust. ....................................................... 2 Samuël 22:16 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus. ....................................................... 2 Sámuel 22:16 Hungarian: Karoli ....................................................... És meglátszottak a tenger örvényei, ....................................................... Samuel 2 22:16 Esperanto ....................................................... Kaj malkovrigxis la kusxujoj de la maro, Nudigxis la fundamentoj de la universo, De la minaca vocxo de la Eternulo, De la kolera spirado de Lia nazo. ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 22:16 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja niin ilmestyivät meren kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat Herran kovasta nuhtelemisesta ja hänen sieramiensa hengen puhalluksesta. ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 22:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Silloin meren syvyydet tulivat näkyviin, maanpiirin perustukset paljastuivat Herran nuhtelusta, hänen vihansa hengen puuskauksesta. ....................................................... 2 Samuel 22:16 French: Darby ....................................................... Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. ....................................................... 2 Samuel 22:16 French: Martin (1744) ....................................................... Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. ....................................................... 2 Samuel 22:16 French: Ostervald (1744) ....................................................... Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. ....................................................... 2 Samuel 22:16 German: Luther (1545) ....................................................... Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase. ....................................................... 2 Samuel 22:16 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Greek OT: Septuagint ....................................................... και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου ....................................................... 2 Samuel 22:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai ōphthēsan apheseis thalassēs kai apekaluphthē themelia tēs oikoumenēs en tē epitimēsei kuriou apo pnoēs pneumatos thumou autou kai OphthEsan apheseis thalassEs kai apekaluphthE themelia tEs oikoumenEs en tE epitimEsei kuriou apo pnoEs pneumatos thumou autou ....................................................... 2 Samyèl 22:16 Haitian Creole Bible ....................................................... Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 22:16 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فظهرت اعماق البحر وانكشفت أسس المسكونة من زجر الرب من نسمة ريح انفه. ....................................................... שמואל ב 22:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃ ....................................................... שמואל ב 22:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְדֹ֣ות תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפֹּֽו׃ ....................................................... שמואל ב 22:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃ ....................................................... שמואל ב 22:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיֵּרָאוּ אֲפִקֵי יָם יִגָּלוּ מֹסְדֹות תֵּבֵל בְּגַעֲרַת יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֹּו׃ ....................................................... שמואל ב 22:16 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... טז ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל {ס} בגערת יהוה מנשמת רוח אפו {ר} ....................................................... שמואל ב 22:16 Hebrew Bible ....................................................... ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃ ....................................................... 2 Samuele 22:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari. ....................................................... 2 Samuele 22:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti. ....................................................... 2 SAMUEL 22:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Dasar laut tersingkap dan alas bumi terbuka waktu TUHAN membentak musuh-Nya dengan murka. ....................................................... 2 SAMUEL 22:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Lalu kelihatanlah dasar-dasar laut, alas-alas dunia tersingkap karena hardikan TUHAN karena hembusan nafas dari hidung-Nya. ....................................................... 2 SAMUEL 22:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka pada masa itu kelihatanlah segala tubir laut dan segala alas bumipun terhantar dengan telanjangnya oleh hardik Tuhan dan oleh penghembus nafas hidung-Nya. ....................................................... 사무엘하 22:16 Korean ....................................................... 이럴 때에 여호와의 꾸지람과 콧김을 인하여 물 밑이 드러나고 땅의 기초가 나타났도다 ....................................................... Antroji Samuelio knyga 22:16 Lithuanian ....................................................... Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Viešpaties balso ir Jo rūstybės kvapo. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Maori ....................................................... Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Portugese Bible ....................................................... Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Romanian: Cornilescu ....................................................... Fundul mării s'a văzut, temeliile lumii au fost descoperite, de mustrarea Domnului, de vuietul suflării nărilor Lui. ....................................................... 2-я Царств 22:16 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И открылись источники моря, обнажились основания вселенной отгрозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. ....................................................... 2-я Царств 22:16 Russian koi8r ....................................................... И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.[] ....................................................... 2 Samuel 22:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Entonces los abismos del mar aparecieron, Los cimientos del mundo quedaron al descubierto, Por la reprensión del SEÑOR, Por el soplo del aliento de Su nariz. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Entonces aparecieron los manantiales de la mar, Y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, A la reprensión de Jehová, Al resoplido del aliento de su nariz. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Entonces aparecieron los manantiales del mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, a la reprensión del SEÑOR, al resoplido del aliento de su nariz. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Spanish: Modern ....................................................... A la reprensión de Jehovah, por el soplo del aliento de su nariz, se hicieron visibles los lechos del mar, y se descubrieron los cimientos del mundo. ....................................................... 2 Samuelsbokem 22:16 Swedish (1917) ....................................................... Havets bäddar kommo i dagen, jordens grundvalar blottades, för HERRENS näpst, för hans vredes stormvind. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Nang magkagayo'y ang mga kalaliman sa dagat ay nangalitaw, Ang mga pinagtibayan ng sanglibutan ay nangakita. Dahil sa saway ng Panginoon, Sa hihip ng hinga ng kaniyang mga butas ng ilong. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... கர்த்தருடைய கண்டிதத்தினாலும், அவருடைய நாசியின் சுவாசக் காற்றினாலும் சமுத்திரத்தின் மதகுகள் திறவுண்டு, பூதலத்தின் அஸ்திபாரங்கள் காணப்பட்டது. ....................................................... 2 Samuel 22:16 Turkish ....................................................... RABbin azarlamasından, Burnundan çıkan güçlü soluktan, Denizin dibi göründü, Yeryüzünün temelleri açığa çıktı. ....................................................... 2 Sa-mu-eân 22:16 Vietnamese (1934) ....................................................... Bởi lời hăm he của Ðức Giê-hô-va, Bởi gió xịt ra khỏi lỗ mũi Ngài, Ðáy biển bèn lộ ra, Nền thế gian bị bày tỏ.Anger .......... Appeared .......... Bare .......... Blast .......... Breath .......... Channels .......... Deep .......... Discovered .......... Earth .......... Exposed .......... Foundations .......... Laid .......... Mouth .......... Nostrils .......... Open .......... Rebuke .......... Rebuking .......... Revealed .......... Sea .......... Spirit .......... Streams .......... Uncovered .......... Valleys .......... World .......... Wrath Anger .......... Appeared .......... Bare .......... Blast .......... Breath .......... Channels .......... Deep .......... Discovered .......... Earth .......... Exposed .......... Foundations .......... Laid .......... Mouth .......... Nostrils .......... Open .......... Rebuke .......... Rebuking .......... Revealed .......... Sea .......... Spirit .......... Streams .......... Uncovered .......... Valleys .......... World .......... Wrath Alphabetical: and .......... appeared .......... at .......... bare .......... blast .......... breath .......... By .......... channels .......... earth .......... exposed .......... foundations .......... from .......... his .......... laid .......... LORD .......... nostrils .......... of .......... rebuke .......... sea .......... The .......... Then .......... valleys .......... were .......... world OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |