New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι καὶ τύπτει αὐτὸν αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ ασαηλ καὶ ἀπέθανεν καὶ ὑφίστατο ................................................................................
שמואל ב 2:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְמָאֵן לָסוּר וַיַּכֵּהוּ אַבְנֵר בְּאַחֲרֵי הַחֲנִית אֶל־הַחֹמֶשׁ וַתֵּצֵא הַחֲנִית מֵאַחֲרָיו וַיִּפָּל־שָׁם וַיָּמָת [כ תַּחַתֹו] [ק תַּחְתָּיו] וַיְהִי כָּל־הַבָּא אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־נָפַל שָׁם עֲשָׂהאֵל וַיָּמֹת וַיַּעֲמֹדוּ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero él rehusó apartarse; por tanto, Abner lo hirió en el estómago con el regatón de la lanza, y la lanza le salió por la espalda; allí cayó, y allí mismo murió. Y sucedió que todos los que venían al lugar donde Asael había caído y muerto, se detenían. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner mit dem Schaft des Spießes in seinen Bauch, daß der Spieß hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stand still. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亚 撒 黑 仍 不 肯 转 开 。 故 此 , 押 尼 珥 就 用 枪 ? 刺 入 他 的 肚 腹 , 甚 至 枪 从 背 後 透 出 , 亚 撒 黑 就 在 那 里 仆 倒 而 死 。 众 人 赶 到 亚 撒 黑 仆 倒 而 死 的 地 方 , 就 都 站 住 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ However, he refused to turn aside: why Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But he refused to turn aside; therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But Asahel refused to turn away. So Abner struck him with the butt of the spear. The spear went into his belly and came out his back. He fell down there and died on the spot. And everyone who came to the place where Asahel fell and died stopped there. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ However he refused to turn aside. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. It happened, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth rib, and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth -- they stand still. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 亞 撒 黑 仍 不 肯 轉 開 。 故 此 , 押 尼 珥 就 用 槍 鐏 刺 入 他 的 肚 腹 , 甚 至 槍 從 背 後 透 出 , 亞 撒 黑 就 在 那 裡 仆 倒 而 死 。 眾 人 趕 到 亞 撒 黑 仆 倒 而 死 的 地 方 , 就 都 站 住 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 亞撒黑不肯離開,所以押尼珥就用槍的尾端刺入了他的肚子,槍從他的背後穿出。亞撒黑仆倒在那裡,當場死了。所有來到亞撒黑倒斃的地方的人,都站住不動。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 亚撒黑不肯离开,所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子,枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里,当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人,都站住不动。 ................................................................................ 2 Samuel 2:23 French: Darby ................................................................................ Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l'endroit où Asçaël était tombé et était mort, s'arrêtaient. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il ne voulut jamais se détourner; et Abner le frappa de sa hallebarde à la cinquième côte du bout de derrière, tellement que sa hallebarde lui sortait par derrière, et il tomba là roide mort sur la place; et tous ceux qui venaient à l'endroit où Hasaël était tombé mort, s'arrêtaient. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa au ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner hinter sich mit einem Spieß in seinen Wanst, daß der Spieß hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stund stille. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber er weigerte sich zu weichen. Da schlug ihn Abner mit dem hinteren Ende des Speeres in den Bauch, daß der Speer hinten herausfuhr; und er fiel daselbst und starb an seiner Stelle. Und es geschah, jeder, der an den Ort kam, wo Asael gefallen und gestorben war, der blieb stehen. | 2 i Samuelit 2:23 Albanian ................................................................................ Por ai nuk pranoi të ndërrojë rrugë; prandaj Abneri me pjesën e prasme të shtizës e goditi në pjesën e poshtme të barkut dhe shtiza i doli nga pas; ai ra për tokë dhe vdiq në vend; dhe tërë ata që kalonin nga vendi ku Asaheli kishte rënë dhe kishte vdekur ndaleshin. ................................................................................ 2 Царе 2:23 Bulgarian ................................................................................ Но той отказа да се отбие; затова Авенир го порази в корема със задния край на копието си, така че копието излезе отзад; и той падна там и умря на самото място. И всички [които] дохождаха на мястото, гдето Асаил падна и умря, спираха се. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Croatian Bible ................................................................................ Ali on nikako nije htio da se ukloni. Zato ga Abner udari stražnjim krajem koplja u trbuh tako da mu je koplje izašlo kroz leđa van: on ondje pade i umrije na mjestu. I ustavljao se tko god je došao na ono mjesto gdje je pao i umro Asahel. ................................................................................ Druhá Samuelova 2:23 Czech BKR ................................................................................ Když pak nechtěl ustoupiti, uhodil ho Abner kopím pod páté žebro, tak že vyniklo kopí hřbetem jeho; a padl tu na tom místě, na kterémž i umřel. A kdožkoli přicházeli k místu, na němž padl Azael a umřel, zastavovali se. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Danish ................................................................................ Men han vægrede sig ved at standse, og Abner stødte da baglæns Spydet gennem Underlivet på ham, så det kom ud af Ryggen, og han faldt død om på Stedet. Og alle, som kom til Stedet, hvor Asa'el lå og var død, stod stille. ................................................................................ 2 Samuël 2:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar hij weigerde af te wijken. Zo sloeg hem Abner met het achterste van de spies aan de vijfde rib, dat de spies van achter hem uitging; en hij viel aldaar, en stierf op zijn plaats. En het geschiedde, dat allen, die tot de plaats kwamen, alwaar Asahel gevallen en gestorven was, staan bleven. ................................................................................ 2 Sámuel 2:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor azért semmiképen nem akart eltérni, általüté õt Abner a dárda végével, az ötödik oldalcsontja között, és hátul jöve ki a dárda; és elesék azon a helyen, és ugyanott meghala. És lõn, hogy mindazok, a kik arra a helyre érkezének, a hol Asáel elesett és meghalt vala, megállának. ................................................................................ Samuel 2 2:23 Esperanto ................................................................................ Sed tiu ne volis forigxi. Tiam Abner ekbatis lin per la malantauxa fino de la lanco en la ventron tiel, ke la lanco eliris tra lia malantauxa parto; kaj li tie falis, kaj mortis sur la sama loko. Kaj cxiu, kiu venis al la loko, kie Asahel falis kaj mortis, haltis. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 2:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hän ei paennut; ja Abner pisti häntä takamaisella puolella keihäästä hänen vatsaansa, niin että keihäs kävi takaa ulos, ja hän lankesi siihen ja kuoli hänen eteensä. Ja jokainen, joka siihen paikkaan tuli, kussa Asahel kaatunut ja kuolleena oli, seisahti siihen. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun hän ei tahtonut luopua hänestä, pisti Abner häntä keihään varsipuolella vatsaan, niin että keihäs tuli takaapäin ulos; ja hän kaatui ja kuoli siihen paikkaan. Ja jokainen, joka tuli siihen paikkaan, mihin Asael oli kaatunut ja kuollut, pysähtyi siihen. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ουκ εβουλετο του αποστηναι και τυπτει αυτον αβεννηρ εν τω οπισω του δορατος επι την ψοαν και διεξηλθεν το δορυ εκ των οπισω αυτου και πιπτει εκει και αποθνησκει υποκατω αυτου και εγενετο πας ο ερχομενος εως του τοπου ου επεσεν εκει ασαηλ και απεθανεν και υφιστατο ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ouk ebouleto tou apostēnai kai tuptei auton abennēr en tō opisō tou doratos epi tēn psoan kai diexēlthen to doru ek tōn opisō autou kai piptei ekei kai apothnēskei upokatō autou kai egeneto pas o erchomenos eōs tou topou ou epesen ekei asaēl kai apethanen kai uphistato ................................................................................ kai ouk ebouleto tou apostEnai kai tuptei auton abennEr en tO opisO tou doratos epi tEn psoan kai diexElthen to doru ek tOn opisO autou kai piptei ekei kai apothnEskei upokatO autou kai egeneto pas o erchomenos eOs tou topou ou epesen ekei asaEl kai apethanen kai uphistato ................................................................................ 2 Samyèl 2:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, Asayèl pa t' vle sispann kouri dèyè l'. Lè sa a, Abnè ba li yon kou nan vant ak pwent dèyè frenn li an. Frenn lan travèse Asayèl, li soti nan do l'. Asayèl tonbe atè, li mouri frèt. Lè tout moun rive kote li te tonbe a yo rete la. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فأبى ان يميل فضربه ابنير بزج الرمح في بطنه فخرج الرمح من خلفه فسقط هناك ومات في مكانه. وكان كل من ياتي الى الموضع الذي سقط فيه عسائيل ومات يقف ................................................................................ שמואל ב 2:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית אל־החמש ותצא החנית מאחריו ויפל־שם וימת [כ תחתו] [ק תחתיו] ויהי כל־הבא אל־המקום אשר־נפל שם עשהאל וימת ויעמדו׃ ................................................................................ שמואל ב 2:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְמָאֵ֣ן לָס֗וּר וַיַּכֵּ֣הוּ אַבְנֵר֩ בְּאַחֲרֵ֨י הַחֲנִ֜ית אֶל־הַחֹ֗מֶשׁ וַתֵּצֵ֤א הַֽחֲנִית֙ מֵאַחֲרָ֔יו וַיִּפָּל־שָׁ֖ם וַיָּ֣מָת [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּ֑יו ק) וַיְהִ֡י כָּל־הַבָּ֣א אֶֽל־הַמָּקֹום֩ אֲשֶׁר־נָ֨פַל שָׁ֧ם עֲשָׂהאֵ֛ל וַיָּמֹ֖ת וַֽיַּעֲמֹֽדוּ׃ ................................................................................ שמואל ב 2:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית אל־החמש ותצא החנית מאחריו ויפל־שם וימת [תחתו כ] (תחתיו ק) ויהי כל־הבא אל־המקום אשר־נפל שם עשהאל וימת ויעמדו׃ ................................................................................ שמואל ב 2:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְמָאֵן לָסוּר וַיַּכֵּהוּ אַבְנֵר בְּאַחֲרֵי הַחֲנִית אֶל־הַחֹמֶשׁ וַתֵּצֵא הַחֲנִית מֵאַחֲרָיו וַיִּפָּל־שָׁם וַיָּמָת [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) וַיְהִי כָּל־הַבָּא אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־נָפַל שָׁם עֲשָׂהאֵל וַיָּמֹת וַיַּעֲמֹדוּ׃ ................................................................................ שמואל ב 2:23 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כג וימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית אל החמש ותצא החנית מאחריו ויפל שם וימת תחתו ויהי כל הבא אל המקום אשר נפל שם עשהאל וימת--ויעמדו ................................................................................ שמואל ב 2:23 Hebrew Bible ................................................................................ וימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית אל החמש ותצא החנית מאחריו ויפל שם וימת תחתו ויהי כל הבא אל המקום אשר נפל שם עשהאל וימת ויעמדו׃ | 2 Samuele 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma quegli si rifiutò di cambiare strada; allora Abner con la estremità inferiore della lancia lo colpì nell’inguine, sì che la lancia lo passò da parte a parte. Asael cadde e morì in quello stesso luogo; e quanti passavano dal punto dov’egli era caduto morto, si fermavano. ................................................................................ 2 SAMUEL 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi tiada juga ia mau undur, lalu ditikam Abner akan dia dengan belakang tumbaknya kena perutnya sampai tumbak itu keluar dari belakangnya, maka rebahlah ia di sana lalu mati pada tempat itu juga. Hata, maka segala orang yang melalui tempat Asahel rebah mati, ia itu berhentilah di sana. ................................................................................ 사무엘하 2:23 Korean ................................................................................ 저가 치우치기를 싫어하매 아브넬이 창 뒤끝으로 그 배를 찌르니 창이 그 등을 꿰뚫고 나간지라 곧 그 곳에 엎드러져 죽으매 아사헬의 엎드러져 이르는 자마다 머물러 섰더라 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 2:23 Lithuanian ................................................................................ Bet Asaelis nenorėjo pasukti. Tada Abneras taip jam smogė ieties bukuoju galu į pilvą, kad ietis išlindo per nugarą. Jis krito ir mirė vietoje. Visi, atėję į tą vietą, kur žuvo Asaelis, sustodavo. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Maori ................................................................................ Otira kihai ia i pai ki te peka ake: heoi werohia iho ia e Apanere ki te take o te tao ki tona puku, a puta rawa te tao i tetahi taha ona; na hinga iho ia ki taua wahi, a mate tonu iho ki reira: na tu katoa te hunga i tae mai ki te wahi i hinga ai a Atahere, i mate ai. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han vilde ikke holde op; da stakk Abner ham med bakenden av sitt spyd i underlivet, så spydet gikk ut gjennem ryggen på ham, og han falt om der og døde på stedet. Og hver den som kom til det sted hvor Asael var falt og døde, stanset der. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy nie chciał ustąpić, uderzył go Abner końcem włóczni pod piąte żebro, tak iż wyszła włócznia na drugą stronę. Tamże padł, i umarł na onemże miejscu, a wszyscy, którzy przychodzili do onego miejsca, gdzie poległ Asael i umarł, zastanawiali się. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Portugese Bible ................................................................................ Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi Asael n'a vrut să se abată. Atunci Abner l -a lovit în pîntece cu capătul de jos al suliţei, şi suliţa a ieşit pe dinapoi. A căzut şi a murit pe loc. Toţi cei ce ajungeau în locul unde căzuse Asael mort, se opreau, ................................................................................ 2-я Царств 2:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотивкопье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались. ................................................................................ 2-я Царств 2:23 Russian koi8r ................................................................................ Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.[] ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero él rehusó apartarse; por tanto, Abner lo hirió en el estómago con la parte trasera de la lanza, y la lanza le salió por la espalda; allí cayó, y allí mismo murió. Y todos los que venían al lugar donde Asael había caído y muerto, se detenían. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no queriendo él irse, hiriólo Abner con el regatón de la lanza por la quinta costilla, y salióle la lanza por las espaldas, y cayó allí, y murió en aquel mismo sitio. Y todos los que venían por aquel lugar donde Asael había caído y estaba muerto, se par ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y no queriendo él irse, lo hirió Abner con el regatón de la lanza por la quinta costilla , y le salió la lanza por las espaldas, y cayó allí, y murió en aquel mismo sitio. Y todos los que venían por aquel lugar donde Asael había caído y estaba muerto, se paraban. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Spanish: Modern ................................................................................ Como él rehusó apartarse, Abner lo hirió en el vientre con el extremo trasero de la lanza, y la lanza le salió por detrás. Así cayó allí y murió en el mismo sitio. Sucedió que todos los que pasaban por el lugar donde Asael había caído y había muerto, se detenían. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 2:23 Swedish (1917) ................................................................................ När han ändå icke ville låta honom vara, gav Abner honom med bakändan av sitt spjut en stöt i underlivet, så att spjutet gick ut baktill; och han föll ned där och dog på stället. Och var och en som kom till platsen där Asael hade fallit ned och dött stannade där. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon ma'y tumanggi siyang lumihis: kaya't sinaktan siya ni Abner sa tiyan ng dulo ng sibat, na anopa't ang sibat ay lumabas sa likod niya; at siya'y nabuwal doon at namatay sa dako ring yaon: at nangyari, na lahat na naparoon sa dakong kinabuwalan ni Asael at kinamatayan, ay nangapatigil. ................................................................................ 2 Samuel 2:23 Turkish ................................................................................ Asahel peşini bırakmayı reddedince Avner mızrağının arka ucuyla onu karnından vurdu. Mızrak Asahelin sırtından çıktı. Asahel orada düşüp öldü. Asahelin düşüp öldüğü yere varanların tümü orada durup beklediler. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 2:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bởi người không khứng lánh đi, Áp-ne bèn lấy cán giáo mình đâm người nơi bụng, thấu đến sau lưng. A-sa-ên té xuống và chết tại chỗ; hết thảy người nào đến chỗ A-sa-ên ngã xuống chết, đều dừng lại tại đó. ................................................................................ 2 Samuele 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli non volle torcersi; laonde Abner lo ferì nella quinta costa, con la punta di dietro della lancia, talchè la lancia gli usciva per dietro; ed egli cadde quivi, e morì in quello stesso luogo; e chiunque veniva a quel luogo, dove Asael giaceva morto, si fermava. ................................................................................ 2 SAMUEL 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Asael tetap tidak mau berhenti, Abner menombak ke belakang, dan kenalah perut Asael sampai tombak itu tembus ke punggungnya. Asael rebah dan tewas di tempat itu juga. Semua orang yang datang ke tempat ia tergeletak itu, berhenti di situ. ................................................................................ 2 SAMUEL 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Asael menolak berhenti. Lalu Abner menusuk ke belakang ke perut Asael dengan tombaknya, sehingga tombak itu menembus belakangnya; dan rebahlah ia di sana dan mati di tempat itu juga. Semua orang yang datang ke tempat Asael rebah dan mati itu, berhenti di sana. ................................................................................ Abner .......... Asahel .......... Body .......... Died .......... End .......... Fell .......... Fifth .......... Groin .......... Hinder .......... Howbeit .......... However .......... Refused .......... Rib .......... Smote .......... Spear .......... Stood .......... Struck .......... Turn .......... Wherefore ................................................................................ Abner .......... Asahel .......... Body .......... Died .......... End .......... Fell .......... Fifth .......... Groin .......... Hinder .......... Howbeit .......... However .......... Refused .......... Rib .......... Smote .......... Spear .......... Stood .......... Struck .......... Turn .......... Wherefore ................................................................................ Alphabetical: Abner .......... about .......... all .......... and .......... Asahel .......... Asahel's .......... aside .......... at .......... back .......... belly .......... But .......... butt .......... came .......... died .......... end .......... every .......... fallen .......... fell .......... give .......... had .......... He .......... him .......... his .......... However .......... in .......... into .......... it .......... man .......... of .......... on .......... out .......... place .......... pursuit .......... refused .......... so .......... spear .......... spot .......... still .......... stomach .......... stood .......... stopped .......... struck .......... that .......... the .......... there .......... therefore .......... through .......... thrust .......... to .......... turn .......... up .......... when .......... where .......... who .......... with ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |