New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his spoil." But Asahel was not willing to turn aside from following him. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτῷ αβεννηρ ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησεν ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ ................................................................................
שמואל ב 2:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לֹו אַבְנֵר נְטֵה לְךָ עַל־יְמִינְךָ אֹו עַל־שְׂמֹאלֶךָ וֶאֱחֹז לְךָ אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וְקַח־לְךָ אֶת־חֲלִצָתֹו וְלֹא־אָבָה עֲשָׂהאֵל לָסוּר מֵאַחֲרָיו׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Abner le dijo: Desvíate a tu derecha o a tu izquierda, apodérate de uno de los jóvenes y toma para ti sus despojos. Pero Asael no quería dejar de perseguirlo. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Abner sprach zu ihm: Hebe dich entweder zur Rechten oder zur Linken und nimm für dich der Leute einen und nimm ihm sein Waffen. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 押 尼 珥 对 他 说 : 你 或 转 向 左 转 向 右 , 拿 住 一 个 少 年 人 , 剥 去 他 的 战 衣 。 亚 撒 黑 却 不 肯 转 开 不 追 赶 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following of him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Abner said to him, Turn you aside to your right hand or to your left, and lay you hold on one of the young men, and take you his armor. But Asahel would not turn aside from following of him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Abner said to him: Go to the right hand or to the left, and lay hold on one of the young men and take thee his spoils. But Asael would not leave off following him close. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Abner said to him, Turn thee aside, to thy right hand or to thy left, and lay hold of one of the young men, and take for thyself his armour. But Asahel would not turn aside from following him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Abner told him, "Leave me alone! Catch one of the young men, and take his weapon." But Asahel refused to turn away from him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay hold on one of the young men, and take to thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor." But Asahel would not turn aside from following him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Abner saith to him, 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;' and Asahel hath not been willing to turn aside from after him. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 押 尼 珥 對 他 說 : 你 或 轉 向 左 轉 向 右 , 拿 住 一 個 少 年 人 , 剝 去 他 的 戰 衣 。 亞 撒 黑 卻 不 肯 轉 開 不 追 趕 他 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 押尼珥對他說:“你或轉左或轉右,抓住一個年輕人,奪去他的武器吧!”可是亞撒黑不願意離開不追趕他。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。 ................................................................................ 2 Samuel 2:21 French: Darby ................................................................................ Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Hasaël ne voulut point se détourner de lui. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Abner sprach zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten oder zur Linken; und nimm für dich der Knaben einen und nimm ihm seinen Harnisch. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprach Abner zu ihm: Biege aus zu deiner Rechten oder zu deiner Linken, und greife dir einen von den Jünglingen und nimm dir seine Rüstung! Aber Asael wollte nicht hinter ihm weg weichen. | 2 i Samuelit 2:21 Albanian ................................................................................ Abneri i tha: "Kthehu djathtas ose majtas, kap një nga të rinjtë dhe merrja armët!". Por Asaheli nuk deshi të hiqte dorë nga ndjekja e tij. ................................................................................ 2 Царе 2:21 Bulgarian ................................................................................ Тогава Авенир му каза: Отбий се надясно или наляво си та хвани някого от момците и вземи си оръжието му. Но Асаил отказа да се отбие от преследването му. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Croatian Bible ................................................................................ A Abner mu reče: "Okreni se nadesno ili nalijevo pa zgrabi jednoga od tih mladića i uzmi njegovu odoru!" Ali Asahel nije htio da skrene od njega. ................................................................................ Druhá Samuelova 2:21 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekl mu Abner: Uchyl se na pravo aneb na levo, a jmi sobě jednoho z mládenců těch, a vezmi sobě kořisti jeho. Ale nechtěl Azael uchýliti se od něho. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Danish ................................................................................ Da sagde Abner: "Bøj af til en af Siderne, grib en af de unge Mænd og tag dig hans Rustning!" Men Asa'el vilde ikke opgive at forfølge ham. ................................................................................ 2 Samuël 2:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Abner zeide tot hem: Wijk tot uw rechterhand of tot uw linkerhand, en grijp u een van die jongens, en neem voor u hun gewaad; maar Asahel wilde niet afwijken van achter hem. ................................................................................ 2 Sámuel 2:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki Abner: Térj másfelé, vagy jobbkézre vagy balkézre, és fogj meg egyet az ifjak közül, és foszd ki õt mindenébõl; de Asáel nem akarta õt elhagyni. ................................................................................ Samuel 2 2:21 Esperanto ................................................................................ Tiam Abner diris al li:Flankenigxu dekstren aux maldekstren, kaj kaptu al vi unu el la junuloj, kaj prenu al vi liajn armilojn. Sed Asahel ne volis cedi de li. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 2:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Abner sanoi: pakene minun tyköäni oikialle eli vasemmalle puolelle, ja käsitä sinulles yksi noista nuorukaisista, ja ota sen ase. Mutta Asahel ei tahtonut luopua hänestä. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Abner sanoi hänelle: "Käänny oikealle tai vasemmalle ja ota joku noista nuorista miehistä kiinni ja riistä siltä sota-asu". Mutta Asael ei tahtonut luopua hänestä. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν αυτω αβεννηρ εκκλινον συ εις τα δεξια η εις τα αριστερα και κατασχε σαυτω εν των παιδαριων και λαβε σεαυτω την πανοπλιαν αυτου και ουκ ηθελησεν ασαηλ εκκλιναι εκ των οπισθεν αυτου ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen autō abennēr ekklinon su eis ta dexia ē eis ta aristera kai katasche sautō en tōn paidariōn kai labe seautō tēn panoplian autou kai ouk ēthelēsen asaēl ekklinai ek tōn opisthen autou ................................................................................ kai eipen autO abennEr ekklinon su eis ta dexia E eis ta aristera kai katasche sautO en tOn paidariOn kai labe seautO tEn panoplian autou kai ouk EthelEsen asaEl ekklinai ek tOn opisthen autou ................................................................................ 2 Samyèl 2:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Abnè di l' konsa: -Sispann kouri dèyè m'. Pito ou kouri dèyè yonn nan sòlda yo. Lèfini, w'a pran tou sa li genyen. Men, Asayèl pa t' vle sispann kouri dèyè l'. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له ابنير مل الى يمينك او الى يسارك واقبض على احد الغلمان وخذ لنفسك سلبه. فلم يشأ عسائيل ان يميل من ورائه. ................................................................................ שמואל ב 2:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר לו אבנר נטה לך על־ימינך או על־שמאלך ואחז לך אחד מהנערים וקח־לך את־חלצתו ולא־אבה עשהאל לסור מאחריו׃ ................................................................................ שמואל ב 2:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְךָ֙ עַל־יְמִֽינְךָ֙ אֹ֣ו עַל־שְׂמֹאלֶ֔ךָ וֶאֱחֹ֣ז לְךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְקַח־לְךָ֖ אֶת־חֲלִצָתֹ֑ו וְלֹֽא־אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָס֖וּר מֵאַחֲרָֽיו׃ ................................................................................ שמואל ב 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר לו אבנר נטה לך על־ימינך או על־שמאלך ואחז לך אחד מהנערים וקח־לך את־חלצתו ולא־אבה עשהאל לסור מאחריו׃ ................................................................................ שמואל ב 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לֹו אַבְנֵר נְטֵה לְךָ עַל־יְמִינְךָ אֹו עַל־שְׂמֹאלֶךָ וֶאֱחֹז לְךָ אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וְקַח־לְךָ אֶת־חֲלִצָתֹו וְלֹא־אָבָה עֲשָׂהאֵל לָסוּר מֵאַחֲרָיו׃ ................................................................................ שמואל ב 2:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ויאמר לו אבנר נטה לך על ימינך או על שמאלך ואחז לך אחד מהנערים וקח לך את חלצתו ולא אבה עשהאל לסור מאחריו ................................................................................ שמואל ב 2:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר לו אבנר נטה לך על ימינך או על שמאלך ואחז לך אחד מהנערים וקח לך את חלצתו ולא אבה עשהאל לסור מאחריו׃ | 2 Samuele 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Abner gli disse: "Volgiti a destra o a sinistra, afferra uno di que’ giovani, e prenditi le sue spoglie!" Ma Asael non volle cessare dall’inseguirlo. ................................................................................ 2 SAMUEL 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata Abner kepadanya: Simpanglah engkau ke kanan atau ke kiri, tangkaplah akan salah seorang dari pada segala orang muda itu dan rampaslah pakaiannya bagi dirimu. Tetapi Asahel tiada mau undur dari belakangnya. ................................................................................ 사무엘하 2:21 Korean ................................................................................ 아브넬이 저에게 이르되 `너는 좌편으로나 우편으로나 치우쳐서 소년 하나를 잡아 그 군복을 빼앗으라' 하되 아사헬이 치우치기를 원치 않고 그 뒤를 쫓으매 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 2:21 Lithuanian ................................................................................ Abneras jam tarė: “Vykis kitą ir pasigavęs pasiimk jo ginklus”. Tačiau Asaelis nenorėjo pasitraukti nuo jo. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Maori ................................................................................ Na ka mea a Apanere ki a ia, Peka atu koe ki tou matau, ki tou maui ranei, ka hopu ai i tetahi o nga tamariki mau, ka tango ai i ona hei kakahu o te riri mou. Otira kihai a Atahere i pai ki te peka ke atu i te whai i a ia. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa Abner til ham: Bøi av, enten til høire eller til venstre! Grip en av de unge og ta hans rustning! Men Asael vilde ikke la være å forfølge ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy mu rzekł Abner: Uchyl się na prawą stronę twoję, albo na lewą stronę twoję, a pojmij sobie jednego z młodzieńców, i weźmij sobie łupy z niego; ale Asael nie chciał od niego ustąpić. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Portugese Bible ................................................................................ Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Abner i -a zis: ,,Abate-te la dreapta sau la stînga, pune mîna pe unul din tinerii aceştia, şi ia -i armele.`` Dar Asael n'a vrut să se abată dindărătul lui. ................................................................................ 2-я Царств 2:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него. ................................................................................ 2-я Царств 2:21 Russian koi8r ................................................................................ И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.[] ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Abner le dijo: "Desvíate a tu derecha o a tu izquierda, apodérate de uno de los jóvenes y toma para ti sus despojos." Pero Asael no quería dejar de perseguirlo. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Abner le dijo: Apártate á la derecha ó á la izquierda, y agárrate alguno de los mancebos, y toma para ti sus despojos. Pero Asael no quiso apartarse de en pos de él. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Abner le dijo: Apártate a la derecha o a la izquierda, y agárrate alguno de los jóvenes, y toma para ti sus despojos. Pero Asael no quiso apartarse de en pos de él. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Abner le dijo: --Apártate a la derecha o a la izquierda. Atrapa a alguno de los jóvenes y toma para ti sus despojos. Pero Asael no quiso dejar de seguirle. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 2:21 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade Abner till honom: »Vänd dig åt annat håll, åt höger eller åt vänster. Angrip någon av de yngre och försök att taga hans rustning.» Men Asael ville icke låta honom vara. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Abner sa kaniya, Lumihis ka sa iyong kanan o sa iyong kaliwa, at iyong tangnan ang isa sa mga bataan, at kunin mo ang kaniyang sakbat. Nguni't ayaw ni Asael na humiwalay sa pagsunod sa kaniya. ................................................................................ 2 Samuel 2:21 Turkish ................................................................................ Avner, ‹‹Sağa ya da sola dön. Gençlerden birini yakala ve kendin için silahlarını al›› dedi. Ama Asahel Avneri kovalamaktan vazgeçmek istemedi. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 2:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Áp-ne nói cùng người rằng: Hãy đi qua phía hữu hay là phía tả, xông vào một người trong bọn trai trẻ, và lấy khí giới nó đi. Nhưng A-sa-ên không muốn xây khỏi người. ................................................................................ 2 Samuele 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed Abner gli disse: Torciti a destra od a sinistra, e pigliati uno di questi fanti, e prenditi le sue spoglie. Ma Asael non volle torcersi di dietro a lui. ................................................................................ 2 SAMUEL 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jangan kejar aku! kata Abner. "Cobalah tangkap salah seorang dari para prajurit itu dan ambillah senjatanya!" Tetapi Asael terus saja mengejar dia. ................................................................................ 2 SAMUEL 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian berkatalah Abner kepadanya: "Menyimpanglah ke kiri atau ke kanan, tangkaplah salah seorang dari orang-orang muda itu dan ambillah senjatanya." Tetapi Asael tidak mau berhenti membuntuti Abner. ................................................................................ Abner .......... Armor .......... Armour .......... Arms .......... Asahel .......... As'ahel .......... Chasing .......... Fighting-Men .......... Following .......... Hand .......... Hands .......... Hold .......... Lay .......... Right .......... Seize .......... Spoil .......... Stop .......... Strip .......... Thyself .......... Turn .......... Turned .......... Weapons .......... Willing .......... Young .......... Youths ................................................................................ Abner .......... Armor .......... Armour .......... Arms .......... Asahel .......... As'ahel .......... Chasing .......... Fighting-Men .......... Following .......... Hand .......... Hands .......... Hold .......... Lay .......... Right .......... Seize .......... Spoil .......... Stop .......... Strip .......... Thyself .......... Turn .......... Turned .......... Weapons .......... Willing .......... Young .......... Youths ................................................................................ Alphabetical: Abner .......... and .......... Asahel .......... aside .......... But .......... chasing .......... following .......... for .......... from .......... him .......... his .......... hold .......... left .......... men .......... not .......... of .......... on .......... one .......... or .......... right .......... said .......... So .......... spoil .......... stop .......... strip .......... take .......... the .......... Then .......... to .......... Turn .......... was .......... weapons .......... willing .......... would .......... young .......... your .......... yourself ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |