
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio ....................................................... 2 Samuel 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Aquel día el pueblo entró calladamente en la ciudad, como pueblo que humillado, entra a escondidas cuando huye de la batalla. ....................................................... 2 Samuel 19:3 German: Luther (1912) ....................................................... (-) Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist. ....................................................... 2 Samuel 19:3 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat. ....................................................... 撒 母 耳 記 下 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 那 日 众 民 暗 暗 地 进 城 , 就 如 败 阵 逃 跑 、 惭 愧 的 民 一 般 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. ....................................................... American King James Version ....................................................... And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. ....................................................... World English Bible ....................................................... The people snuck into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle; ....................................................... 2 i Samuelit 19:3 Albanian ....................................................... Atë ditë populli hyri fshehurazi në qytet, ashtu si largohen fshehurazi dhe tërë turp ata që ia mbathin gjatë betejës. ....................................................... 2 Царе 19:3 Bulgarian ....................................................... И през оня ден людете влизаха в града скришно, както посрамени люде, които се спотайват, когато бягат изсред сражението. ....................................................... 撒 母 耳 記 下 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 那 日 眾 民 暗 暗 地 進 城 , 就 如 敗 陣 逃 跑 、 慚 愧 的 民 一 般 。 ....................................................... 撒 母 耳 記 下 19:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 那一天,眾人偷偷進城,就像軍人從戰場上逃跑,羞愧地偷偷回來一樣。 ....................................................... 撒 母 耳 記 下 19:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 那一天,众人偷偷进城,就像军人从战场上逃跑,羞愧地偷偷回来一样。 ....................................................... 2 Samuel 19:3 Croatian Bible ....................................................... I toga se dana vojskom kradom vrati u grad, kao što se kradom šulja vojska koja se osramotila bježeći iz boja. ....................................................... Druhá Samuelova 19:3 Czech BKR ....................................................... A tak kradl se lid toho dne, vcházeje do města, jako se krade lid, když se stydí, utíkaje z boje. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Danish ....................................................... Og Folket stjal sig den Dag ind i Byen, som man stjæler sig bort af Skam, når man har taget Flugten i Kampen. ....................................................... 2 Samuël 19:3 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn. ....................................................... 2 Sámuel 19:3 Hungarian: Karoli ....................................................... És belopózkodék a nép azon a napon, bemenvén a városba, mint lopózkodni szokott a nép, mely szégyenli magát, hogy a harczból elmenekült. ....................................................... Samuel 2 19:3 Esperanto ....................................................... Kaj la popolo kvazaux sxtelmaniere iris en tiu tago en la urbon, kiel sxtelmaniere iras homoj hontigitaj per tio, ke ili forkuris el batalo. ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 19:3 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja kansa lymytti sinä päivänä itsensä ja ei tullut kaupunkiin; niinkuin joku kansa varastaa itsensä, joka häpee paetessansa sodassa. ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 19:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja kansa tuli sinä päivänä kaupunkiin ikäänkuin varkain, niinkuin tulee varkain väki, joka on häväissyt itsensä pakenemalla taistelusta. ....................................................... 2 Samuel 19:3 French: Darby ....................................................... Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée un peuple honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille. ....................................................... 2 Samuel 19:3 French: Martin (1744) ....................................................... Tellement qu'en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d'avoir fui dans la bataille. ....................................................... 2 Samuel 19:3 French: Ostervald (1744) ....................................................... Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille. ....................................................... 2 Samuel 19:3 German: Luther (1545) ....................................................... Und das Volk verstahl sich weg an dem Tage, daß es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn's im Streit geflohen ist. ....................................................... 2 Samuel 19:3 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Greek OT: Septuagint ....................................................... και διεκλεπτετο ο λαος εν τη ημερα εκεινη του εισελθειν εις την πολιν καθως διακλεπτεται ο λαος οι αισχυνομενοι εν τω αυτους φευγειν εν τω πολεμω ....................................................... 2 Samuel 19:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai dieklepteto o laos en tē ēmera ekeinē tou eiselthein eis tēn polin kathōs diakleptetai o laos oi aischunomenoi en tō autous pheugein en tō polemō kai dieklepteto o laos en tE Emera ekeinE tou eiselthein eis tEn polin kathOs diakleptetai o laos oi aischunomenoi en tO autous pheugein en tO polemO ....................................................... 2 Samyèl 19:3 Haitian Creole Bible ....................................................... Yo antre nan lavil la san fè ankenn bri, tankou sòlda ki wont paske yo kouri pou lagè.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 19:3 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وتسلّل الشعب في ذلك اليوم للدخول الى المدينة كما يتسلّل القوم الخجلون عندما يهربون في القتال. ....................................................... שמואל ב 19:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃ ....................................................... שמואל ב 19:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לָבֹ֣וא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃ ....................................................... שמואל ב 19:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃ ....................................................... שמואל ב 19:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיִּתְגַּנֵּב הָעָם בַּיֹּום הַהוּא לָבֹוא הָעִיר כַּאֲשֶׁר יִתְגַּנֵּב הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּסָם בַּמִּלְחָמָה׃ ....................................................... שמואל ב 19:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... ד ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים--בנוסם במלחמה ....................................................... שמואל ב 19:3 Hebrew Bible ....................................................... ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃ ....................................................... 2 Samuele 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E il popolo in quel giorno rientrò furtivamente in città, com’avrebbe fatto gente coperta di vergogna per esser fuggita in battaglia. ....................................................... 2 Samuele 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E il popolo in quel dì entrò furtivamente nella città, come furtivamente entrerebbe gente che si vergognasse per esser fuggita nella battaglia. ....................................................... 2 SAMUEL 19:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Dengan diam-diam mereka kembali ke kota, seperti tentara yang merasa malu karena melarikan diri dari pertempuran. ....................................................... 2 SAMUEL 19:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Sebab itu tentara itu masuk kota dengan diam-diam pada hari itu, seperti tentara yang kena malu kembali dengan diam-diam karena melarikan diri dari pertempuran. ....................................................... 2 SAMUEL 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Bahkan, pada hari itu segala rakyatpun curi-curi masuk ke dalam negeri, seperti orang menyembunyikan dirinya dengan malunya, seolah-olah mereka itu sudah lari dari peperangan. ....................................................... 사무엘하 19:3 Korean ....................................................... 그 날에 백성들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 도망함 같이 가만히 성으로 들어가니라 ....................................................... Antroji Samuelio knyga 19:3 Lithuanian ....................................................... Žmonės grįžo į miestą tylomis, kaip grįžta susigėdę tie, kurie pabėgo iš mūšio. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Maori ....................................................... Na haere puku ana te iwi i taua ra ki te pa, ano he hunga e haere puku ana i te whakama, ina rere i te whawhai. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Zaczem wkradł się lud onego dnia wchodząc do miasta, jako się więc wkrada lud, który się wstydzi, uciekając z bitwy. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Portugese Bible ....................................................... E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Romanian: Cornilescu ....................................................... În aceeaş zi, poporul a intrat în cetate pe furiş, ca nişte oameni ruşinaţi că au fugit din luptă. ....................................................... 2-я Царств 19:3 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. ....................................................... 2-я Царств 19:3 Russian koi8r ....................................................... И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.[] ....................................................... 2 Samuel 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Aquel día el pueblo entró calladamente en la ciudad, como pueblo que humillado, entra a escondidas cuando huye de la batalla. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Se entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Spanish: Modern ....................................................... Aquel día el pueblo entró en la ciudad a escondidas, como suelen entrar avergonzados los que han huido de la batalla. ....................................................... 2 Samuelsbokem 19:3 Swedish (1917) ....................................................... Och folket smög sig på den dagen in i staden, såsom människor pläga göra, vilka hava vanärat sig, därigenom att de hava flytt under striden. ....................................................... 2 Samuel 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At ang bayan ay pumasok sa bayan na patago sa araw na yaon, na gaya ng pagpasok ng bayang napapahiya pagka tumatakas sa pagbabaka. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... யுத்தத்தில் முறிந்தோடுகிறதினால் வெட்கப்பட்டுத் திருட்டளவாய் வருகிறவர்கள் போல, ஜனங்கள் அன்றையதினம் திருட்டளவாய்ப் பட்டணத்திற்குள் வந்தார்கள். ....................................................... 2 Samuel 19:3 Turkish ....................................................... Bu yüzden askerler, savaş kaçakları gibi, o gün kente utanarak girdiler. ....................................................... 2 Sa-mu-eân 19:3 Vietnamese (1934) ....................................................... Nên nỗi, trong ngày đó, dân sự lén trở vào thành dường như một đạo binh mắc cỡ vì đã trốn khỏi chiến trận.Ashamed .......... Battle .......... City .......... Flee .......... Flight .......... Gat .......... Humiliated .......... Quietly .......... Secretly .......... Shamed .......... Steal .......... Stealeth .......... Stealth .......... Stole .......... War .......... Way .......... Withdrew Ashamed .......... Battle .......... City .......... Flee .......... Flight .......... Gat .......... Humiliated .......... Quietly .......... Secretly .......... Shamed .......... Steal .......... Stealeth .......... Stealth .......... Stole .......... War .......... Way .......... Withdrew Alphabetical: are .......... as .......... ashamed .......... away .......... battle .......... by .......... city .......... day .......... flee .......... from .......... humiliated .......... in .......... into .......... men .......... people .......... So .......... steal .......... stealth .......... stole .......... that .......... The .......... they .......... went .......... when .......... who OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |