New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ................................................................................
שמואל ב 18:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתְּהִי־שָׁם הַמִּלְחָמָה [כ נָפֹצֵית] [ק נָפֹצֶת*] עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיֶּרֶב הַיַּעַר לֶאֱכֹל בָּעָם מֵאֲשֶׁר אָכְלָה הַחֶרֶב בַּיֹּום הַהוּא׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ La batalla se extendió por toda aquella región, y el bosque devoró más gente aquel día que la que devoró la espada. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 在 那 里 四 面 打 仗 , 死 於 树 林 的 比 死 於 刀 剑 的 更 多 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the battle was there scattered over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For the battle was there spread over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the battle is there scattered over the face of all the land, and the forest multiplieth to devour among the people more than those whom the sword hath devoured in that day. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 在 那 裡 四 面 打 仗 , 死 於 樹 林 的 比 死 於 刀 劍 的 更 多 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 戰事在那裡蔓延到全地;那一天,樹林所吞滅的比刀劍所吞滅的更多。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。 ................................................................................ 2 Samuel 18:8 French: Darby ................................................................................ Et la bataille s'étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n'en dévora l'épée. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et la bataille s'étendit là par tout le pays, et la forêt consuma en ce jour-là beaucoup plus de peuple, que l'épée. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und war daselbst der Streit zerstreuet auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert fraß. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Schlacht breitete sich daselbst aus über das ganze Land; und der Wald fraß mehr unter dem Volke, als das Schwert an jenem Tage fraß. | 2 i Samuelit 18:8 Albanian ................................................................................ Beteja u shtri në të gjithë krahinën; dhe pylli gllabëroi më tepër njerëz nga sa kishte gllabëruar shpata. ................................................................................ 2 Царе 18:8 Bulgarian ................................................................................ защото сражението в тая местност се разпростря по лицето на цялата страна, и в оня ден лесът погълна повече люде отколкото погълна ножа. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Croatian Bible ................................................................................ Boj se proširio po svemu onom kraju i više je ljudi onoga dana progutala šuma nego mač. ................................................................................ Druhá Samuelova 18:8 Czech BKR ................................................................................ Nebo když ta bitva rozšířila se po vší krajině, více pohubil lidu les, nežli jich požral meč toho dne. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Danish ................................................................................ Kampen bredte sig over hele Egnen, og Skoven fortærede den Dag flere Folk end Sværdet. ................................................................................ 2 Samuël 18:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de strijd werd aldaar verspreid over al dat land. En het woud verteerde meer van het volk, dan die het zwaard verteerde, te denzelven dage. ................................................................................ 2 Sámuel 18:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kiterjedt a harcz az egész vidékre, és a nép közül sokkal többet emészte meg az erdõ, mint a fegyver azon a napon. ................................................................................ Samuel 2 18:8 Esperanto ................................................................................ La batalo disvastigxis tie sur la tutan regionon; kaj la arbaro pereigis pli da homoj, ol ekstermis la glavo en tiu tago. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sota hajoitettiin siellä kaikkeen maahan; ja metsä surmasi usiamman sinä päivänä kansasta, kuin miekka. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja taistelu levisi koko siihen seutuun; ja metsä söi sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εγενετο εκει ο πολεμος διεσπαρμενος επι προσωπον πασης της γης και επλεονασεν ο δρυμος του καταφαγειν εκ του λαου υπερ ους κατεφαγεν εν τω λαω η μαχαιρα εν τη ημερα εκεινη ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ekei o polemos diesparmenos epi prosōpon pasēs tēs gēs kai epleonasen o drumos tou kataphagein ek tou laou uper ous katephagen en tō laō ē machaira en tē ēmera ekeinē ................................................................................ kai egeneto ekei o polemos diesparmenos epi prosOpon pasEs tEs gEs kai epleonasen o drumos tou kataphagein ek tou laou uper ous katephagen en tO laO E machaira en tE Emera ekeinE ................................................................................ 2 Samyèl 18:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Batay la gaye nan tout peyi a. Jou sa a, te gen plis moun ki mouri nan rakbwa a pase nan batay la menm. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان القتال هناك منتشرا على وجه كل الارض وزاد الذين اكلهم الوعر من الشعب على الذين اكلهم السيف في ذلك اليوم. ................................................................................ שמואל ב 18:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותהי־שם המלחמה [כ נפצית] [ק נפצת*] על־פני כל־הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא׃ ................................................................................ שמואל ב 18:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה [נָפֹצֵית כ] (נָפֹ֖צֶת ק) עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ ................................................................................ שמואל ב 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותהי־שם המלחמה [נפצית כ] (נפצת ק) על־פני כל־הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא׃ ................................................................................ שמואל ב 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתְּהִי־שָׁם הַמִּלְחָמָה [נָפֹצֵית כ] (נָפֹצֶת ק) עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיֶּרֶב הַיַּעַר לֶאֱכֹל בָּעָם מֵאֲשֶׁר אָכְלָה הַחֶרֶב בַּיֹּום הַהוּא׃ ................................................................................ שמואל ב 18:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח ותהי שם המלחמה נפצות (נפוצת) על פני כל הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא ................................................................................ שמואל ב 18:8 Hebrew Bible ................................................................................ ותהי שם המלחמה נפצות על פני כל הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא׃ | 2 Samuele 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La battaglia si estese su tutta la contrada; e la foresta divorò in quel giorno assai più gente di quella che non avesse divorato la spada. ................................................................................ 2 SAMUEL 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena makinlah ramai perang itu dari sana kepada seluruh tanah itu, sehingga pada hari itu segala orang yang binasa dalam hutan itu terlebih banyak dari pada orang yang dimakan pedang. ................................................................................ 사무엘하 18:8 Korean ................................................................................ 그 땅에서 사면으로 퍼져 싸웠으므로 그 날에 수풀에서 죽은 자가 칼에 죽은 자보다 많았더라 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 18:8 Lithuanian ................................................................................ Mūšis išsiplėtė visoje apylinkėje. Miške žuvo daugiau žmonių, negu nuo kardo. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Maori ................................................................................ A tohatoha noa i reira te whawhai ki te mata katoa o te whenua: tokomaha atu o te iwi i pau i te ngahere i nga mea i pau i te hoari i taua ra. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og striden bredte sig ut over hele landet deromkring, og skogen fortærte den dag flere av folket enn sverdet fortærte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo gdy była bitwa rozproszona po wszystkiej ziemi, więcej las pogubił ludu, niż ich miecz pożarł dnia onego. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Portugese Bible ................................................................................ Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Lupta s'a întins pe tot ţinutul, şi pădurea a mîncat mai mult popor în ziua aceea decît a mîncat sabia. ................................................................................ 2-я Царств 18:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день. ................................................................................ 2-я Царств 18:8 Russian koi8r ................................................................................ Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.[] ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ La batalla se extendió por toda aquella región, y el bosque devoró más gente aquel día que la que devoró la espada. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y derramándose allí el ejército por la faz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Spanish: Modern ................................................................................ La batalla se extendió por toda la región, y aquel día el bosque devoró más gente que la que había devorado la espada. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 18:8 Swedish (1917) ................................................................................ Och striden utbredde sig över hela den trakten; och skogen förgjorde mer folk, än svärdet förgjorde på den dagen. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't doon ang pagbabaka ay nakalat sa ibabaw ng buong lupain: at ang gubat ay lumamon ng higit na bayan sa araw na yaon kay sa nilamon ng tabak. ................................................................................ 2 Samuel 18:8 Turkish ................................................................................ Savaş her yana yayıldı. O gün ormanda yok olanların sayısı kılıçtan geçirilenlerin sayısından daha çoktu. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 18:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chiến tranh lan khắp miền, và trong ngày đó có nhiều người chết mất trong rừng hơn là chết ở dưới luỡi gươm. ................................................................................ 2 Samuele 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la battaglia si sparse quivi per tutto il paese; e la selva consumò in quel giorno del popolo assai più che la spada non ne avea consumato. ................................................................................ 2 SAMUEL 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pertempuran meluas ke seluruh daerah itu, dan lebih banyak orang yang mati terjebak di hutan daripada tewas di medan pertempuran. ................................................................................ 2 SAMUEL 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian pertempuran meluas dari sana meliputi seluruh daerah itu, dan hutan itu memakan lebih banyak orang di antara tentara dari pada yang dimakan pedang pada hari itu. ................................................................................ Battle .......... Claimed .......... Country .......... Countryside .......... Deaths .......... Devour .......... Devoured .......... Face .......... Fighting .......... Forest .......... Multiplieth .......... Responsible .......... Scattered .......... Spread .......... Surface .......... Sword .......... Whole .......... Wood .......... Woods ................................................................................ Battle .......... Claimed .......... Country .......... Countryside .......... Deaths .......... Devour .......... Devoured .......... Face .......... Fighting .......... Forest .......... Multiplieth .......... Responsible .......... Scattered .......... Spread .......... Surface .......... Sword .......... Whole .......... Wood .......... Woods ................................................................................ Alphabetical: and .......... battle .......... claimed .......... countryside .......... day .......... devoured .......... For .......... forest .......... lives .......... more .......... out .......... over .......... people .......... spread .......... sword .......... than .......... that .......... The .......... there .......... was .......... whole ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |