New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ ................................................................................
שמואל ב 18:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְדָוִד יֹושֵׁב בֵּין־שְׁנֵי הַשְּׁעָרִים וַיֵּלֶךְ הַצֹּפֶה אֶל־גַּג הַשַּׁעַר אֶל־הַחֹומָה וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ לְבַדֹּו׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ David autem sedebat inter duas portas speculator vero qui erat in fastigio portae super murum elevans oculos vidit hominem currentem solum ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ David estaba sentado entre las dos puertas; y el atalaya subió al terrado de la puerta en el muro, y alzando los ojos miró, y he aquí, un hombre que corría solo. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 German: Luther (1912) ................................................................................ David aber saß zwischen beiden Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hob seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein ................................................................................ 2 Samuel 18:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 大 卫 正 坐 在 城 ? 里 。 守 望 的 人 上 城 门 楼 的 顶 上 , 举 目 观 看 , 见 有 一 个 人 独 自 跑 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate, on to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man running alone. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ David was sitting between the two gates while the watchman walked along the roof of the gate by the wall. As he looked, he saw a man running alone. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And David is sitting between the two gates, and the watchman goeth unto the roof of the gate, unto the wall, and lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a man running by himself. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 大 衛 正 坐 在 城 甕 裡 。 守 望 的 人 上 城 門 樓 的 頂 上 , 舉 目 觀 看 , 見 有 一 個 人 獨 自 跑 來 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那時,大衛正坐在內外城門中間的地方。守望的人上到城樓的平頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。 ................................................................................ 2 Samuel 18:24 French: Darby ................................................................................ Et David était assis entre les deux portes; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle était allée sur le toit de la porte vers la muraille; et élevant ses yeux elle regarda, et voilà un homme qui courait tout seul. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 German: Luther (1545) ................................................................................ David aber saß zwischen zweien Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hub seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und David saß zwischen den beiden Toren; und der Wächter ging auf das Dach des Tores, auf die Mauer, und er erhob seine Augen und sah, und siehe, ein Mann, der allein lief. | 2 i Samuelit 18:24 Albanian ................................................................................ Davidi ishte ulur midis dy profetëve; roja hipi në çatinë e portës pranë mureve; ngriti sytë dhe shikoi, dhe ja, një njeri vraponte krejt vetëm. ................................................................................ 2 Царе 18:24 Bulgarian ................................................................................ А Давид седеше между двете порти; и стража се изкачи на покрива на портата към стената, и като подигна очи видя, и, ето, един човек тичаше сам. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Croatian Bible ................................................................................ David je upravo sjedio među dvojim gradskim vratima, a stražar se bio uspeo na krov iznad vrata. Podigavši oči, stražar ugleda čovjeka kako trči sam. ................................................................................ Druhá Samuelova 18:24 Czech BKR ................................................................................ David pak seděl mezi dvěma branami. I vyšel strážný na vrch brány na zed, kterýž pozdvih očí svých, uzřel, a hle, muž běžel sám. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Danish ................................................................................ David sad just mellem de to Porte, og Vægteren steg op på Porttaget ved Muren; da han så ud, se, da kom en Mand løbende alene. ................................................................................ 2 Samuël 18:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ David nu zat tussen de twee poorten; en de wachter ging op het dak der poort aan den muur, en hief zijn ogen op, en zag, en ziet, er liep een man alleen. ................................................................................ 2 Sámuel 18:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Dávid pedig ül vala a két kapu között, és az õrálló felméne a kapu tetejére, a kõfalra, és felemelvén szemeit, látá, hogy egy ember igen fut egyedül. ................................................................................ Samuel 2 18:24 Esperanto ................................................................................ David sidis inter la du pordegoj; kaj la gardostaranto iradis sur la tegmento de la pordego, super la muro, kaj, levinte siajn okulojn, li ekvidis, ke jen iu viro sola kuras. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta David istui kahden portin vaiheella, ja vartia meni portin kohdalle, muurin katon päälle, nosti silmänsä ja näki miehen juoksevan yksinänsä, ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Daavid istui molempien porttien välissä. Ja tähystäjä meni portin katolle muurin päälle; kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso: mies tuli juosten yksinänsä. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και δαυιδ εκαθητο ανα μεσον των δυο πυλων και επορευθη ο σκοπος εις το δωμα της πυλης προς το τειχος και επηρεν τους οφθαλμους αυτου και ειδεν και ιδου ανηρ τρεχων μονος ενωπιον αυτου ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai dauid ekathēto ana meson tōn duo pulōn kai eporeuthē o skopos eis to dōma tēs pulēs pros to teichos kai epēren tous ophthalmous autou kai eiden kai idou anēr trechōn monos enōpion autou ................................................................................ kai dauid ekathEto ana meson tOn duo pulOn kai eporeuthE o skopos eis to dOma tEs pulEs pros to teichos kai epEren tous ophthalmous autou kai eiden kai idou anEr trechOn monos enOpion autou ................................................................................ 2 Samyèl 18:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ David menm te chita ant pòtay deyò a ak pòtay anndan an. Yon faksyonnè te moute sou teras anwo miray la, li te kanpe sou tèt pòtay la. Li leve je l', li wè yon nonm ki t'ap kouri vini. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 18:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان داود جالسا بين البابين وطلع الرقيب الى سطح الباب الى السور ورفع عينيه ونظر واذا برجل يجري وحده. ................................................................................ שמואל ב 18:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ודוד יושב בין־שני השערים וילך הצפה אל־גג השער אל־החומה וישא את־עיניו וירא והנה־איש רץ לבדו׃ ................................................................................ שמואל ב 18:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְדָוִ֥ד יֹושֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַשַּׁ֙עַר֙ אֶל־הַ֣חֹומָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדֹּֽו׃ ................................................................................ שמואל ב 18:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ודוד יושב בין־שני השערים וילך הצפה אל־גג השער אל־החומה וישא את־עיניו וירא והנה־איש רץ לבדו׃ ................................................................................ שמואל ב 18:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְדָוִד יֹושֵׁב בֵּין־שְׁנֵי הַשְּׁעָרִים וַיֵּלֶךְ הַצֹּפֶה אֶל־גַּג הַשַּׁעַר אֶל־הַחֹומָה וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ לְבַדֹּו׃ ................................................................................ שמואל ב 18:24 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כד ודוד יושב בין שני השערים וילך הצפה אל גג השער אל החומה וישא את עיניו וירא והנה איש רץ לבדו ................................................................................ שמואל ב 18:24 Hebrew Bible ................................................................................ ודוד יושב בין שני השערים וילך הצפה אל גג השער אל החומה וישא את עיניו וירא והנה איש רץ לבדו׃ | 2 Samuele 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or Davide stava sedendo fra le due porte; la sentinella salì sul tetto della porta dal lato del muro; alzò gli occhi, guardò, ed ecco un uomo che correva tutto solo. ................................................................................ 2 SAMUEL 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hata, adapun Daud itu adalah ia duduk di antara kedua pintu gerbang, maka orang pengawal naik ke atas sotoh pintu gerbang itu lalu ke dewala, serta diangkatnya matanya tiba-tiba terlihatlah ia akan seorang laki-laki berlari seorangnya. ................................................................................ 사무엘하 18:24 Korean ................................................................................ 때에 다윗이 두 문 사이에 앉았더라 파숫군이 성문루에 올라가서 눈을 들어 보니 어떤 사람이 홀로 달음질하는지라 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 18:24 Lithuanian ................................................................................ Dovydas sėdėjo tarpuvartėje, o sargybinis stovėjo ant vartų stogo ir mūro sienos. Jis, pakėlęs akis, pamatė bėgantį vieną vyrą. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Maori ................................................................................ Na e noho ana a Rawiri i waenganui i nga kuwaha e rua; i piki ano te kaititiro ki te tuanui i runga i te kuwaha, ki te taiepa; ko te marangatanga ake o ona kanohi, ka titiro, na ko tetahi tangata e rere mai ana, tona kotahi. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Imidlertid satt David mellem begge portene, og vekteren gikk på taket over porten, bort på muren, og så utover. Da fikk han se en mann som kom springende alene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A Dawid siedział między dwiema bramami. I wyszedł stróż na dach bramy na mur, a podniósłszy oczy swe, ujrzał męża jednego bieżącego. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Portugese Bible ................................................................................ Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraçorém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, um homem que corria só. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ David şedea între cele două porţi. Caraula s'a dus pe acoperişul porţii spre zid; a ridicat ochii şi s'a uitat. Şi iată că un om alerga singur singurel. ................................................................................ 2-я Царств 18:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек. ................................................................................ 2-я Царств 18:24 Russian koi8r ................................................................................ Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек.[] ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ David estaba sentado entre las dos puertas; y el atalaya subió al terrado de la puerta en el muro, y alzando los ojos miró, y vio a un hombre que corría solo. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Estaba David á la sazón sentado entre las dos puertas; y el atalaya había ido al terrado de sobre la puerta en el muro, y alzando sus ojos, miró, y vió á uno que corría solo. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y David estaba sentado entre las dos puertas; y el atalaya había ido al terrado de sobre la puerta en el muro, y alzando sus ojos, miró, y vio a uno que corría solo. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Spanish: Modern ................................................................................ David estaba sentado entre las dos puertas. El centinela fue a la azotea de la puerta de la muralla, y alzando los ojos miró, y he allí un hombre que corría solo. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 18:24 Swedish (1917) ................................................................................ Under tiden satt David inne i porten. Och väktaren gick upp på porttaket invid muren; när han där lyfte upp sina ögon, fick han se en man komma ensam springande. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Si David nga ay nakaupo sa pagitan ng dalawang pintuang-bayan: at ang bantay ay sumampa sa ibabaw ng pintuang-bayan, sa kuta, at itinanaw ang kaniyang mga mata, at tumingin, at narito, isang lalake ay tumatakbong nagiisa. ................................................................................ 2 Samuel 18:24 Turkish ................................................................................ Davut kentin iç ve dış kapıları arasında oturuyordu. Nöbetçi surun yanındaki kapının tepesine çıktı. Çevreye göz gezdirince, tek başına koşan birini gördü. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 18:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ða-vít ngồi ở giữa hai cái cửa thành. Còn quân canh trèo lên đỉnh lầu cửa thành, ở trên vách tường, ngước mắt lên, nhìn thấy có một người chạy ên. ................................................................................ 2 Samuele 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or Davide sedeva fra le due porte; e la guardia ch’era alla veletta salì in sul tetto della porta, in sul muro, ed alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco un uomo che correva tutto solo. ................................................................................ 2 SAMUEL 18:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Daud sedang duduk di ruang antara pintu gerbang dalam dan pintu gerbang luar kota itu. Penjaga naik ke atas tembok dan berdiri di atap pintu gerbang itu. Ketika ia melayangkan pandangannya, dilihatnya ada seorang datang berlari. ................................................................................ 2 SAMUEL 18:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Adapun Daud duduk di antara kedua pintu gerbang sedang penjaga naik ke sotoh pintu gerbang itu, di atas tembok. Ketika ia melayangkan pandangnya, dilihatnyalah orang datang berlari, seorang diri saja. ................................................................................ Alone .......... David .......... Doors .......... Doorways .......... Eyes .......... Gate .......... Gates .......... Inner .......... Lifted .......... Outer .......... Raised .......... Roof .......... Running .......... Sat .......... Seated .......... Sitting .......... Wall .......... Watchman ................................................................................ Alone .......... David .......... Doors .......... Doorways .......... Eyes .......... Gate .......... Gates .......... Inner .......... Lifted .......... Outer .......... Raised .......... Roof .......... Running .......... Sat .......... Seated .......... Sitting .......... Wall .......... Watchman ................................................................................ Alphabetical: a .......... alone .......... and .......... As .......... behold .......... between .......... by .......... David .......... eyes .......... gate .......... gates .......... gateway .......... he .......... himself .......... his .......... inner .......... looked .......... man .......... Now .......... of .......... out .......... outer .......... raised .......... roof .......... running .......... saw .......... sitting .......... the .......... to .......... two .......... up .......... wall .......... was .......... watchman .......... went .......... While ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |