2 Samuel 18:11

<< 2 Samuel 18:11 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
Then Joab said to the man who had told him, "Now behold, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a belt."
.......................................................
2 Samuel 18:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
καὶ εἶπεν ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν

שמואל ב 18:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיֹּאמֶר יֹואָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לֹו וְהִנֵּה רָאִיתָ וּמַדּוּעַ לֹא־הִכִּיתֹו שָׁם אָרְצָה וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum
.......................................................
2 Samuel 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Joab dijo al hombre que le había avisado: He aquí, tú lo viste, ¿por qué no lo heriste allí derribándolo a tierra? Yo te hubiera dado diez piezas de plata y un cinturón.
.......................................................
2 Samuel 18:11 German: Luther (1912)
.......................................................
Und Joab sprach zu dem Mann, der's ihm hatte angesagt: Siehe, sahst du das, warum schlugst du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.
.......................................................
2 Samuel 18:11 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.
.......................................................
撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
约 押 对 报 信 的 人 说 : 你 既 看 见 他 , 为 甚 麽 不 将 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 赏 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 条 带 子 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And Joab said to the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not smite him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of'silver, and a girdle.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe?
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and belt?
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver pieces and a girdle.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And Joab said unto the man that told him, And behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
"What! You saw that!" Joab said to the man who told him. "Why didn't you strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Joab said to the man who told him, "Behold, you saw it, and why didn't you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
And Joab saith to the man who is declaring it to him, 'And lo, thou hast seen -- and wherefore didst thou not smite him there to the earth -- and on me to give to thee ten silverlings and one girdle?'

.......................................................
2 i Samuelit 18:11 Albanian
.......................................................
Atëherë Joabi iu përgjigj njeriut që e kishte informuar: "Ja, ti e pe? Po pse nuk e shtrive menjëherë të vdekur në tokë? Unë do të të kisha dhënë dhjetë sikla argjendi dhe një brez".
.......................................................
2 Царе 18:11 Bulgarian
.......................................................
А Иоав каза на човека, който му извести: Ето, ти си го видял; а защо не го порази там до земята? и аз бих ти дал десет сребърника и един пояс.
.......................................................
撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
約 押 對 報 信 的 人 說 : 你 既 看 見 他 , 為 甚 麼 不 將 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 賞 你 十 舍 客 勒 銀 子 , 一 條 帶 子 。
.......................................................
撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
約押對那向他報告的人說:“你既然看見了,為甚麼不當場把他擊殺,落在地上呢?那樣,我就賞賜你一百一十四克銀子和一條腰帶。”
.......................................................
撒 母 耳 記 下 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。”
.......................................................
2 Samuel 18:11 Croatian Bible
.......................................................
A Joab odvrati čovjeku koji mu je to javio: "Kad si ga vidio, zašto ga na mjestu nisi sastavio sa zemljom? Moja bi onda bila dužnost da ti dam deset srebrnih šekela i jedan pojas!"
.......................................................
Druhá Samuelova 18:11 Czech BKR
.......................................................
I řekl Joáb muži, kterýž mu to oznámil: Aj, viděls. Pročež jsi ho tam nesrazil na zem? A já bylť bych povinen dáti deset lotů stříbra a pás rytířský jeden.
.......................................................
2 Samuel 18:11 Danish
.......................................................
Da sagde Joab til Manden, der havde meldt ham det: "Når du så det, hvorfor slog du ham da ikke til Jorden med det samme? Så havde jeg givet dig ti Sekel Sølv og et Bælte!"
.......................................................
2 Samuël 18:11 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Toen zeide Joab tot den man, die het hem te kennen gaf: Zie toch, gij hebt het gezien, waarom dan hebt gij hem niet aldaar ter aarde geslagen, alzo het aan mij stond om u tien zilverlingen en een gordel te geven?
.......................................................
2 Sámuel 18:11 Hungarian: Karoli
.......................................................
Monda pedig Joáb az embernek, a ki megmondotta vala néki: Ímé láttad, és miért nem ütötted le ott õt a földre? Az én dolgom lett volna azután, hogy megajándékozzalak tíz ezüst [siklus]sal és egy övvel.
.......................................................
Samuel 2 18:11 Esperanto
.......................................................
Kaj Joab diris al la homo, kiu raportis al li:Se vi vidis, kial do vi ne batis lin tie sur la teron? mi donus al vi dek argxentajn monerojn kaj unu zonon.
.......................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:11 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja Joab sanoi miehelle, joka sen hänelle ilmoitti: katso, näitkös sen? Miksi et lyönyt häntä siitä maahan? Niin minä olisin minun puolestani antanut sinulle kymmenen hopiapenninkiä ja yhden vyön.
.......................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Niin Jooab sanoi miehelle, joka ilmoitti hänelle tämän: "Jos näit sen, miksi et lyönyt häntä siinä maahan? Minun olisi ollut annettava sinulle kymmenen hopeasekeliä ja vyö."
.......................................................
2 Samuel 18:11 French: Darby
.......................................................
Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et une ceinture.
.......................................................
2 Samuel 18:11 French: Martin (1744)
.......................................................
Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas tué là, [le jetant] par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix [pièces] d'argent, et une ceinture.
.......................................................
2 Samuel 18:11 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.
.......................................................
2 Samuel 18:11 German: Luther (1545)
.......................................................
Und Joab sprach zu dem Manne, der es ihm hatte angesagt: Siehe, sahest du das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.
.......................................................
2 Samuel 18:11 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen Gürtel zu geben.
.......................................................
2 Samuel 18:11 Greek OT: Septuagint
.......................................................
και ειπεν ιωαβ τω ανδρι τω απαγγελλοντι και ιδου εορακας τι οτι ουκ επαταξας αυτον εις την γην και εγω αν δεδωκειν σοι δεκα αργυριου και παραζωνην μιαν
.......................................................
2 Samuel 18:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kai eipen iōab tō andri tō apangengonti kai idou eorakas ti oti ouk epataxas auton eis tēn gēn kai egō an dedōkein soi deka arguriou kai parazōnēn mian
kai eipen iOab tO andri tO apangengonti kai idou eorakas ti oti ouk epataxas auton eis tEn gEn kai egO an dedOkein soi deka arguriou kai parazOnEn mian

.......................................................
2 Samyèl 18:11 Haitian Creole Bible
.......................................................
Joab di nonm lan: -Ou wè l'? Poukisa ou pa touye l' la menm? M' ta fè ou kado dis pyès an ajan ak yon sentiwon.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 18:11 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فقال يوآب للرجل الذي اخبره انك قد رأيته فلماذا لم تضربه هناك الى الارض وعليّ ان اعطيك عشرة من الفضة ومنطقة.
.......................................................
שמואל ב 18:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא־הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת׃
.......................................................
שמואל ב 18:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד לֹ֔ו וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּיתֹ֥ו שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃
.......................................................
שמואל ב 18:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא־הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת׃
.......................................................
שמואל ב 18:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיֹּאמֶר יֹואָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לֹו וְהִנֵּה רָאִיתָ וּמַדּוּעַ לֹא־הִכִּיתֹו שָׁם אָרְצָה וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת׃
.......................................................
שמואל ב 18:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
יא ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת
.......................................................
שמואל ב 18:11 Hebrew Bible
.......................................................
ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת׃

.......................................................
2 Samuele 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Joab rispose all’uomo che gli recava la nuova: "Come! tu l’hai visto? E perché non l’hai tu, sul posto, steso morto al suolo? Io non avrei mancato di darti dieci sicli d’argento e una cintura".
.......................................................
2 Samuele 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E Ioab disse a colui che gli rapportava questo: Ecco, poichè tu l’hai veduto, perchè non l’hai percosso, e messo per terra in quel luogo stesso? e a me sarebbe stato il darti dieci sicli d’argento e una cintura. Ma quell’uomo disse a Ioab:
.......................................................
2 SAMUEL 18:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Yoab menjawab, "Apa? Kaulihat dia? Mengapa tidak segera kaubunuh? Pastilah kuberikan kepadamu sepuluh uang perak dan sebuah ikat pinggang."
.......................................................
2 SAMUEL 18:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Yoab berkata kepada orang yang memberitahu kepadanya itu: "Apa? Jika engkau melihatnya, mengapa engkau tidak membanting dia ke tanah di tempat itu juga? Maka selayaknya aku memberi engkau sepuluh syikal perak dan satu ikat pinggang."
.......................................................
2 SAMUEL 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka kata Yoab kepada orang yang memberitahu hal itu kepadanya: Bahwasanya engkau sudah melihat halnya itu, mengapa maka tiada engkau memarang akan dia di sana, sehingga tercampak ia ke bumi? sedang atas akulah memberi kepadamu sepuluh keping perak dan sehelai ikat pinggang.
.......................................................
사무엘하 18:11 Korean
.......................................................
요압이 그 고한 사람에게 이르되 `네가 보고 어찌하여 당장에 쳐서 땅에 떨어뜨리지 아니하였느뇨 ? 내가 네게 은 열개와 띠 하나를 주었으리라'
.......................................................
Antroji Samuelio knyga 18:11 Lithuanian
.......................................................
Joabas jam tarė: “Jei jį matei, kodėl jo neužmušei. Aš būčiau tau davęs dešimt sidabrinių ir diržą”.
.......................................................
2 Samuel 18:11 Maori
.......................................................
Na ka mea a Ioapa ki taua tangata nana nei i whakaatu ki a ia, Ha, i kite koe, a he aha ia te patua ai e koe i reira ki te whenua? penei tekau nga hekere hiriwa kua hoatu e ahau ki a koe, me tetahi whitiki.
.......................................................
2 Samuel 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Da sa Joab til mannen som meldte ham dette: Men når du har sett det, hvorfor slo du ham da ikke til jorden med det samme? Så hadde det vært min skyldighet å gi dig ti sekel sølv og et belte.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Tedy rzekł Joab mężowi, który mu to oznajmił: Jeźliś widział, a czmużeś go tam nie zabił i nie zrzucił na ziemię? A ja bym ci był powinien dać dziesięć srebników i jeden pas rycerski.
.......................................................
2 Samuel 18:11 Portugese Bible
.......................................................
Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.   
.......................................................
2 Samuel 18:11 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Şi Ioab a zis omului care i -a adus ştirea aceasta: ,,L-ai văzut! De ce dar nu l-ai tăiat pe loc? Ţi-aş fi dat zece sicli de argint şi un brîu.``
.......................................................
2-я Царств 18:11 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем жеты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
.......................................................
2-я Царств 18:11 Russian koi8r
.......................................................
И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.[]
.......................................................
2 Samuel 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Joab dijo al hombre que le había avisado: "Así que tú lo viste, ¿por qué no lo heriste allí derribándolo a tierra? Yo te hubiera dado diez monedas de plata y un cinturón."
.......................................................
2 Samuel 18:11 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole á tierra? y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.
.......................................................
2 Samuel 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole a tierra? Y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.
.......................................................
2 Samuel 18:11 Spanish: Modern
.......................................................
Joab respondió al hombre que le dio la noticia: --Y viéndolo tú, ¿por qué no lo mataste allí mismo, derribándolo a tierra? Yo te hubiera dado diez piezas de plata y un cinturón.
.......................................................
2 Samuelsbokem 18:11 Swedish (1917)
.......................................................
Då sade Joab till mannen som berättade detta för honom: »Om du såg det, varför slog du honom då icke strax till jorden? Jag skulle då gärna hava givit dig tio siklar silver och ett bälte.»
.......................................................
2 Samuel 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At sinabi ni Joab sa lalaking nagsaysay sa kaniya, At, narito, iyong nakita, at bakit hindi mo sinaktan doon sa lupa? at nabigyan sana kita ng sangpung putol na pilak, at isang pamigkis.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அப்பொழுது யோவாப் தனக்கு அதை அறிவித்தவனை நோக்கி: நீ அதைக் கண்டாயே; பின்னை ஏன் அவனை அங்கே வெட்டி,தரையிலே தள்ளிப்போடவில்லை? நான் உனக்குப் பத்து வெள்ளிக் காசையும் ஒரு கச்சையையும் கொடுக்கக் கடமையுள்ளவனாயிருப்பேனே என்றான்.
.......................................................
2 Samuel 18:11 Turkish
.......................................................
Yoav, haberi verene, ‹‹Onu gördün mü? Neden onu orada öldürmedin? Sana on parça gümüşle bir kemer verirdim›› dedi.
.......................................................
2 Sa-mu-eân 18:11 Vietnamese (1934)
.......................................................
Giô-áp đáp cùng người rằng: Chi! ngươi có thấy hắn ư? Vậy sao chẳng giết hắn tại chỗ đi? Nhược bằng có giết, ta sẵn lòng thưởng ngươi mười miếng bạc và một cái đai lưng.

Band .......... Belt .......... Bits .......... Declaring .......... Earth .......... Girdle .......... Glad .......... Ground .......... Joab .......... Jo'ab .......... News .......... Pieces .......... Right .......... Robe .......... Sash .......... Sawest .......... Shekels .......... Silver .......... Smite .......... Strike .......... Sword .......... Ten .......... Warrior's .......... Wherefore

Band .......... Belt .......... Bits .......... Declaring .......... Earth .......... Girdle .......... Glad .......... Ground .......... Joab .......... Jo'ab .......... News .......... Pieces .......... Right .......... Robe .......... Sash .......... Sawest .......... Shekels .......... Silver .......... Smite .......... Strike .......... Sword .......... Ten .......... Warrior's .......... Wherefore

Alphabetical: a .......... and .......... behold .......... belt .......... did .......... didn't .......... give .......... given .......... ground .......... had .......... have .......... him .......... I .......... Joab .......... man .......... not .......... Now .......... of .......... pieces .......... right .......... said .......... saw .......... shekels .......... silver .......... strike .......... ten .......... the .......... Then .......... there .......... this .......... to .......... told .......... warrior's .......... What .......... who .......... Why .......... would .......... You

OT History

............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible