
<< 2 Samuel 17:19 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... And the woman took a covering and spread it over the well's mouth and scattered grain on it, so that nothing was known. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ' αὐτῷ αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit ....................................................... 2 Samuel 17:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y tomando la mujer una manta, la extendió sobre la boca del pozo y esparció grano sobre ella, de modo que nada se notaba. ....................................................... 2 Samuel 17:19 German: Luther (1912) ....................................................... und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, daß man es nicht merkte. ....................................................... 2 Samuel 17:19 French: Louis Segond (1910) ....................................................... La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien. ....................................................... 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 那 家 的 妇 人 用 盖 盖 上 井 口 , 又 在 上 头 铺 上 碎 麦 , 事 就 没 有 ? 漏 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. ....................................................... American King James Version ....................................................... And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley: and so the thing was not known. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... The man's wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known. ....................................................... World English Bible ....................................................... The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known. ....................................................... 2 i Samuelit 17:19 Albanian ....................................................... Pastaj gruaja mori një mbulesë, e shtriu mbi grykën e sternës dhe shpërndau mbi të grurë të bluar, pa u vënë re nga njeri. ....................................................... 2 Царе 17:19 Bulgarian ....................................................... И жена [му] взе една покривка та я простря върху отвора на кладенеца, и насипа върху нея чукано жито, така щото нищо не се позна. ....................................................... 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 那 家 的 婦 人 用 蓋 蓋 上 井 口 , 又 在 上 頭 鋪 上 碎 麥 , 事 就 沒 有 洩 漏 。 ....................................................... 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。 ....................................................... 撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。 ....................................................... 2 Samuel 17:19 Croatian Bible ....................................................... A žena uze i razastrije pokrivač preko otvora studencu i posu po njem stučenoga zrnja, tako da se ništa nije moglo opaziti. ....................................................... Druhá Samuelova 17:19 Czech BKR ....................................................... A žena vzavši plachtu, rozestřela ji na vrch studnice, a nasypala na ni krup. A tak nebyla ta věc spatřína. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Danish ....................................................... Konen tog et Tæppe, bredte det ud over Brønden og hældte Korn derpå, så at man intet kunde opdage. ....................................................... 2 Samuël 17:19 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend. ....................................................... 2 Sámuel 17:19 Hungarian: Karoli ....................................................... Az asszony pedig egy terítõt võn és beteríté a kút száját, arra pedig darált árpát hintett; és nem vevék észre. ....................................................... Samuel 2 17:19 Esperanto ....................................................... Kaj lia edzino prenis kaj sternis kovrotukon super la aperturo de la puto kaj sxutis sur gxin grion, por ke oni nenion rimarku. ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 17:19 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja vaimo otti peitteen ja levitti kaivon päälle, ja hajoitti survotuita herneitä sen päälle; niin ettei sitä tuntunut. ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 17:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja hänen vaimonsa otti peitteen ja levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei voitu huomata mitään. ....................................................... 2 Samuel 17:19 French: Darby ....................................................... Et la femme prit une couverture et l'étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s'aperçut de rien. ....................................................... 2 Samuel 17:19 French: Martin (1744) ....................................................... Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte. ....................................................... 2 Samuel 17:19 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien. ....................................................... 2 Samuel 17:19 German: Luther (1545) ....................................................... Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte. ....................................................... 2 Samuel 17:19 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Greek OT: Septuagint ....................................................... και ελαβεν η γυνη και διεπετασεν το επικαλυμμα επι προσωπον του λακκου και εψυξεν επ' αυτω αραφωθ και ουκ εγνωσθη ρημα ....................................................... 2 Samuel 17:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai elaben ē gunē kai diepetasen to epikalumma epi prosōpon tou lakkou kai epsuxen ep' autō araphōth kai ouk egnōsthē rēma kai elaben E gunE kai diepetasen to epikalumma epi prosOpon tou lakkou kai epsuxen ep' autO araphOth kai ouk egnOsthE rEma ....................................................... 2 Samyèl 17:19 Haitian Creole Bible ....................................................... Madanm nonm lan pran yon gwo dra, li kouvri bouch pi a. Lèfini, li simen grenn pile sou li, konsa pesonn pa wè sa ki anba dra a.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 17:19 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فاخذت المرأة وفرشت سجفا على فم البئر وسطحت عليه سميذا فلم يعلم الامر. ....................................................... שמואל ב 17:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ותקח האשה ותפרש את־המסך על־פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר׃ ....................................................... שמואל ב 17:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפֹ֑ות וְלֹ֥א נֹודַ֖ע דָּבָֽר׃ ....................................................... שמואל ב 17:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ותקח האשה ותפרש את־המסך על־פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר׃ ....................................................... שמואל ב 17:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַתִּקַּח הָאִשָּׁה וַתִּפְרֹשׂ אֶת־הַמָּסָךְ עַל־פְּנֵי הַבְּאֵר וַתִּשְׁטַח עָלָיו הָרִפֹות וְלֹא נֹודַע דָּבָר׃ ....................................................... שמואל ב 17:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... יט ותקח האשה ותפרש את המסך על פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר ....................................................... שמואל ב 17:19 Hebrew Bible ....................................................... ותקח האשה ותפרש את המסך על פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר׃ ....................................................... 2 Samuele 17:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Quelli vi si calarono; e la donna di casa prese una coperta, la distese sulla bocca della cisterna, e vi sparse su del grano pesto; cosicché nessuno ne seppe nulla. ....................................................... 2 Samuele 17:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E la donna di casa prese una coverta, e la distese sopra la bocca del pozzo, e vi sparse su del grano infranto; e niuno seppe il fatto. ....................................................... 2 SAMUEL 17:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Istri pemilik rumah itu membentangkan sehelai kain di atas lubang sumur itu dan menaburkan gandum di atasnya, sehingga sumur itu tidak kelihatan. ....................................................... 2 SAMUEL 17:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Kemudian perempuan itu mengambil kain tudungan, membentangkannya di atas mulut sumur itu dan menaburkan butir-butir gandum di atasnya, sehingga tidak kelihatan apa-apa. ....................................................... 2 SAMUEL 17:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka perempuan itupun mengambil akan tutupnya, dibentangkannya di atas mulut perigi itu, lalu dihamburinya dengan sekam, sehingga satupun tiada dapat diketahui orang akan dia. ....................................................... 사무엘하 17:19 Korean ....................................................... 그 집 여인이 덮을 것을 가져다가 우물 아구를 덮고 찧은 곡식을 그 위에 널매 도무지 알지 못할러라 ....................................................... Antroji Samuelio knyga 17:19 Lithuanian ....................................................... Šeimininkė uždengė šulinį dangčiu ir pabarstė ant jo miežinių kruopų, kad nebūtų įtarimo. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Maori ....................................................... Na ka tikina tetahi hipoki e te wahine, taupokina ana e ia ki te poka, na horahia ana e ia he witi tuki ki runga, a kihai taua mea i mohiotia. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og hans hustru tok og bredte et dekke over brønnen og strødde gryn ovenpå, så ingen kunde merke noget. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A wziąwszy niewiasta płachtę, rozciągnęła ją na wierzchu studni, i nasypała na niej krup; a tak się tego nie dowiedziano. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Portugese Bible ....................................................... E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Romanian: Cornilescu ....................................................... Femeia a luat o învelitoare, a întins -o peste gura fîntînii, şi a împrăştiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit. ....................................................... 2-я Царств 17:19 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно. ....................................................... 2-я Царств 17:19 Russian koi8r ....................................................... А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.[] ....................................................... 2 Samuel 17:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y tomando la mujer una manta, la extendió sobre la boca del pozo y esparció grano sobre ella, de modo que nada se notaba. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y tomando la mujer de la casa una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella del trigo majado, para que el negocio no fuese entendido. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Spanish: Modern ....................................................... La esposa tomó una manta, la extendió sobre la boca del pozo y tendió sobre ella grano trillado; y nada se supo del asunto. ....................................................... 2 Samuelsbokem 17:19 Swedish (1917) ....................................................... Och hans hustru tog ett skynke och bredde ut det över brunnshålet och strödde gryn därpå, så att man icke kunde märka något. ....................................................... 2 Samuel 17:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At ang babae ay kumuha ng isang panakip at inilatag sa bunganga ng balon, at nilagyan ng mga trigo na giniik; at walang bagay na naalaman. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... வீட்டுக்காரி ஒரு பாயை எடுத்து, கிணற்று வாயின்மேல் விரித்து, காரியம் வெளிப்படாதபடிக்கு, அதின்மேல் நொய்யைப் பரப்பி வைத்தாள். ....................................................... 2 Samuel 17:19 Turkish ....................................................... Adamın karısı bir örtü alıp kuyunun ağzına serdi. Bir şey belli olmasın diye örtünün üstüne başak yaydı. ....................................................... 2 Sa-mu-eân 17:19 Vietnamese (1934) ....................................................... Vợ của người nầy lấy một cái mền trải trên miệng giếng, trước trên đó người rải phơi lúa mạch, cho người ta không nghi ngờ chi hết.Bruised .......... Corn .......... Cover .......... Covering .......... Crushed .......... Face .......... Grain .......... Groats .......... Ground .......... Hole .......... Mouth .......... Opening .......... Scattered .......... Spread .......... Spreadeth .......... Strewed .......... Thereon .......... Top .......... Well's .......... Wife Bruised .......... Corn .......... Cover .......... Covering .......... Crushed .......... Face .......... Grain .......... Groats .......... Ground .......... Hole .......... Mouth .......... Opening .......... Scattered .......... Spread .......... Spreadeth .......... Strewed .......... Thereon .......... Top .......... Well's .......... Wife Alphabetical: a .......... about .......... and .......... anything .......... covering .......... grain .......... His .......... it .......... knew .......... known .......... mouth .......... No .......... nothing .......... of .......... on .......... one .......... opening .......... out .......... over .......... scattered .......... so .......... spread .......... that .......... the .......... took .......... was .......... well .......... well's .......... wife .......... woman OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |