2 Samuel 16:17
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
................................................................................
2 Samuel 16:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αβεσσαλωμ πρὸς χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου
................................................................................
שמואל ב 16:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלֹום אֶל־חוּשַׁי זֶה חַסְדְּךָ אֶת־רֵעֶךָ לָמָּה לֹא־הָלַכְתָּ אֶת־רֵעֶךָ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo

................................................................................
2 Samuel 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Absalón dijo a Husai: ¿Es esta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?
................................................................................
2 Samuel 16:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
................................................................................
2 Samuel 16:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
................................................................................
撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
押 沙 龙 问 户 筛 说 : 这 是 你 恩 待 朋 友 麽 ? 为 甚 麽 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with him?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'
................................................................................
撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
押 沙 龍 問 戶 篩 說 : 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 ? 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 ?
................................................................................
撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
................................................................................
撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
................................................................................
2 Samuel 16:17 French: Darby
................................................................................
Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
................................................................................
2 Samuel 16:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami?
................................................................................
2 Samuel 16:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?
................................................................................
2 Samuel 16:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
................................................................................
2 Samuel 16:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
2 i Samuelit 16:17 Albanian
................................................................................
Absalomi i tha Hushait: "Kjo është dashuria që ke për mikun tënd? Pse nuk shkove me mikun tënd?".
................................................................................
2 Царе 16:17 Bulgarian
................................................................................
А Авесалом каза на Хусая: Това ли е благостта ти към приятеля ти? защо не отиде с приятеля си?
................................................................................
2 Samuel 16:17 Croatian Bible
................................................................................
A Abšalom upita Hušaja: "Je li to tvoja vjernost prema tvome prijatelju? Zašto nisi otišao sa svojim prijateljem?"
................................................................................
Druhá Samuelova 16:17 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl Absolon k Chusai: Toliž jest vděčnost tvá k příteli tvému? Pročež jsi nešel s přítelem svým?
................................................................................
2 Samuel 16:17 Danish
................................................................................
Absalon sagde til Husjaj: "Er det sådan, du viser din Ven Godhed? Hvorfor fulgte du ikke din Ven?"
................................................................................
2 Samuël 16:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen?
................................................................................
2 Sámuel 16:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Absolon Khúsainak: Ez-é a barátod iránti szereteted? Miért nem mentél el barátoddal?
................................................................................
Samuel 2 16:17 Esperanto
................................................................................
Kaj Absxalom diris al HXusxaj:Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko?
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Absalom sanoi Husaille: onko tämä sinun laupiutes ystävääs kohtaan? Miksi et mennyt ystäväs kanssa?
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Absalom sanoi Huusaille: "Tällainenko on rakkautesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi kanssa?"
................................................................................
2 Samuel 16:17 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν αβεσσαλωμ προς χουσι τουτο το ελεος σου μετα του εταιρου σου ινα τι ουκ απηλθες μετα του εταιρου σου
................................................................................
2 Samuel 16:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen abessalōm pros chousi touto to eleos sou meta tou etairou sou ina ti ouk apēlthes meta tou etairou sou
................................................................................
kai eipen abessalOm pros chousi touto to eleos sou meta tou etairou sou ina ti ouk apElthes meta tou etairou sou

................................................................................
2 Samyèl 16:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Absalon di l' konsa: -Se konsa ou te bon zanmi David la? Poukisa ou pa t' ale ansanm avè l'?
................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 16:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال ابشالوم لحوشاي أهذا معروفك مع صاحبك. لماذا لم تذهب مع صاحبك.
................................................................................
שמואל ב 16:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אבשלום אל־חושי זה חסדך את־רעך למה לא־הלכת את־רעך׃
................................................................................
שמואל ב 16:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃
................................................................................
שמואל ב 16:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אבשלום אל־חושי זה חסדך את־רעך למה לא־הלכת את־רעך׃
................................................................................
שמואל ב 16:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלֹום אֶל־חוּשַׁי זֶה חַסְדְּךָ אֶת־רֵעֶךָ לָמָּה לֹא־הָלַכְתָּ אֶת־רֵעֶךָ׃
................................................................................
שמואל ב 16:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יז ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך
................................................................................
שמואל ב 16:17 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך׃
2 Samuele 16:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed Absalom disse a Hushai: "È questa dunque l’affezione che hai pel tuo amico? Perché non sei tu andato col tuo amico?"
................................................................................
2 SAMUEL 16:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kata Absalom kepada Husai: Inikah kebaktianmu kepada sahabatmu? Mengapa maka tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu?
................................................................................
사무엘하 16:17 Korean
................................................................................
압살롬이 후새에게 이르되 `이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 ? 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐 ?'
................................................................................
Antroji Samuelio knyga 16:17 Lithuanian
................................................................................
Abšalomas paklausė jo: “Ar toks tavo dėkingumas draugui? Kodėl nėjai su savo draugu?”
................................................................................
2 Samuel 16:17 Maori
................................................................................
Na ka mea a Apoharama ki a Huhai, Ko tou aroha tena ki tou hoa? he aha koe te haere tahi ai i tou hoa?
................................................................................
2 Samuel 16:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa Absalom til Husai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor drog du ikke med din venn?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy rzekł Absalom do Chusaja: A takaż to miłość twoja ku przyjacielowi twemu? przeczżeś nie szedł z przyjacielem twoim?
................................................................................
2 Samuel 16:17 Portugese Bible
................................................................................
Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?   
................................................................................
2 Samuel 16:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Absalom a zis lui Huşai: ,,Iată cît de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?``
................................................................................
2-я Царств 16:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?
................................................................................
2-я Царств 16:17 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?[]
................................................................................
2 Samuel 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Absalón dijo a Husai: "¿Es ésta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?"
................................................................................
2 Samuel 16:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?
................................................................................
2 Samuel 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Absalón dijo a Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?
................................................................................
2 Samuel 16:17 Spanish: Modern
................................................................................
Absalón preguntó a Husai: --¿De esta manera expresas tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no te fuiste con tu amigo?
................................................................................
2 Samuelsbokem 16:17 Swedish (1917)
................................................................................
Absalom sade till Husai: »Är det så du visar din kärlek mot din vän? Varför har du icke följt med din vän?»
................................................................................
2 Samuel 16:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Absalom kay Husai, Ito ba ang iyong kagandahang loob sa iyong kaibigan? bakit hindi ka sumama sa iyong kaibigan?
................................................................................
2 Samuel 16:17 Turkish
................................................................................
Avşalom Huşaya, ‹‹Dostuna bağlılığın bu mu? Neden dostunla gitmedin?›› diye sordu.
................................................................................
2 Sa-mu-eân 16:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Áp-sa-lôm nói với Hu-sai rằng: Ấy có phải là sự nhơn từ mà người dùng đãi bạn ngươi ư? Sao ngươi không đi theo bạn ngươi?
................................................................................
2 Samuele 16:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed Absalom disse ad Husai: È questa la tua benignità inverso il tuo famigliare amico? perchè non sei andato con lui?
................................................................................
2 SAMUEL 16:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Absalom bertanya kepadanya, "Di mana kesetiaanmu kepada sahabatmu Daud? Mengapa engkau tidak ikut dengan dia?"
................................................................................
2 SAMUEL 16:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Berkatalah Absalom kepada Husai: "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi menyertai sahabatmu itu?"
................................................................................
Absalom .......... Ab'salom .......... Friend .......... Hushai .......... Kindness .......... Loyalty .......... Show .......... Wentest
................................................................................
Absalom .......... Ab'salom .......... Friend .......... Hushai .......... Kindness .......... Loyalty .......... Show .......... Wentest
................................................................................
Alphabetical: Absalom .......... asked .......... did .......... didn't .......... friend .......... go .......... Hushai .......... Is .......... love .......... loyalty .......... not .......... said .......... show .......... the .......... this .......... to .......... Why .......... with .......... you .......... your
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible