New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ δαυιδ ἀνέβαινεν ἐν τῇ ἀναβάσει τῶν ἐλαιῶν ἀναβαίνων καὶ κλαίων καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπικεκαλυμμένος καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο ἀνυπόδετος καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτοῦ ἐπεκάλυψεν ἀνὴρ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβαινον ἀναβαίνοντες καὶ κλαίοντες ................................................................................
שמואל ב 15:30 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְדָוִד עֹלֶה בְמַעֲלֵה הַזֵּיתִים עֹלֶה וּבֹוכֶה וְרֹאשׁ לֹו חָפוּי וְהוּא הֹלֵךְ יָחֵף וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו חָפוּ אִישׁ רֹאשֹׁו וְעָלוּ עָלֹה וּבָכֹה׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens operto capite et nudis pedibus incedens sed et omnis populus qui erat cum eo operto capite ascendebat plorans ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Subía David la cuesta del monte de los Olivos, y mientras iba, lloraba con la cabeza cubierta y los pies descalzos. Y todo el pueblo que iba con él cubrió cada uno su cabeza, e iban llorando mientras subían. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 German: Luther (1912) ................................................................................ David aber ging den Ölberg hinan und weinte, und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß. Dazu alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeglicher sein Haupt verhüllt und gingen hinan und weinten. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 大 卫 蒙 头 赤 脚 上 橄 榄 山 , 一 面 上 一 面 哭 。 跟 随 他 的 人 也 都 蒙 头 哭 着 上 去 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But David went up by the ascent of the Olives, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot; and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ David cried as he went up the Mount of Olives. He covered his head and walked barefoot. And all of the troops with him covered their heads and cried as they went. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ David went up by the ascent of the [Mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And David is going up in the ascent of the olives, going up and weeping, and he hath the head covered, and he is going barefooted, and all the people who are with him have covered each his head, and have gone up, going up and weeping; ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 大 衛 蒙 頭 赤 腳 上 橄 欖 山 , 一 面 上 一 面 哭 。 跟 隨 他 的 人 也 都 蒙 頭 哭 著 上 去 ; ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 大衛走上橄欖山;他蒙著頭,赤著腳,一邊上,一邊哭,所有與他在一起的人民也都蒙著頭,一邊上,一邊哭。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 大卫走上橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上,一边哭,所有与他在一起的人民也都蒙着头,一边上,一边哭。 ................................................................................ 2 Samuel 15:30 French: Darby ................................................................................ David monta par la montée des Oliviers, montant et pleurant; et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Et David montait par la montée des oliviers, et en montant il pleurait, et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds; tout le peuple aussi qui était avec lui, montait chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 German: Luther (1545) ................................................................................ David aber ging den Ölberg hinan und weinete, und sein Haupt war verhüllet, und er ging barfuß. Dazu alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeglicher sein Haupt verhüllet, und gingen hinan und weineten. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ David aber ging die Anhöhe der Olivenbäume hinauf und weinte, während er hinaufging; und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß; und alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeder sein Haupt verhüllt und ging unter Weinen hinauf. | 2 i Samuelit 15:30 Albanian ................................................................................ Davidi mori të përpjetën e malit të Ullinjve dhe, duke u ngjitur, qante; ecte kokëmbuluar dhe këmbëzbathur. Dhe tërë njerëzit që ishin me të ishin kokëmbuluar dhe qanin duke u ngjitur. ................................................................................ 2 Царе 15:30 Bulgarian ................................................................................ А Давид се възкачваше по нагорнището на маслинения хълм и плачеше, като се изкачваше, с покрита глава и вървейки бос; и всичките люде що бяха с него покриваха всеки главата си, и плачеха като се изкачваха. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Croatian Bible ................................................................................ David se uspinjao na Maslinsku goru, sve plačući, pokrivene glave i bos, i sav narod koji ga je pratio iđaše pokrivene glave i plačući. ................................................................................ Druhá Samuelova 15:30 Czech BKR ................................................................................ Ale David šel vzhůru k vrchu hory Olivetské, vstupuje a pláče, maje přikrytou hlavu svou; šel pak bos. Všecken také lid, kterýž byl s ním, přikryl jeden každý hlavu svou, a šli, ustavičně plačíce. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Danish ................................................................................ Men David gik grædende op ad Oliebjerget med tilhyllet Hoved og bare Fødder, og alle Krigerne, som fulgte ham, havde tilhyllet deres Hoveder og gik grædende opefter. ................................................................................ 2 Samuël 15:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En David ging op door den opgang der olijven, opgaande en wenende, en het hoofd was hem bewonden; en hij zelf ging barrevoets; ook had al het volk, dat met hem was, een iegelijk zijn hoofd bedekt, en zij gingen op, opgaande en wenende. ................................................................................ 2 Sámuel 15:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Dávid pedig felméne az olajfáknak hegyén, mentében sírva, fejét beborítva, saru nélkül ment, és az egész nép, mely vele volt, kiki beborította fejét, és mentökben sírának. ................................................................................ Samuel 2 15:30 Esperanto ................................................................................ Kaj David supreniris sur la monton de olivoj, irante kaj plorante; lia kapo estis kovrita, kaj li iris nudpieda; kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kovris cxiu sian kapon kaj iris supren, sencxese plorante. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 15:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta David meni ylös öljymäen paltaa myöten ja itki käydessänsä, ja hänen päänsä oli peitetty, ja kävi kengittä; niin myös kaikki kansa, jotka hänen kanssansa olivat, peittivät päänsä, ja käyden astuivat ylös ja itkivät. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 15:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Daavid kulki itkien Öljymäkeä ylös, pää peitettynä ja paljain jaloin. Ja kaikki väki, mikä oli hänen kanssansa, oli myös peittänyt päänsä, ja he kulkivat itkien lakkaamatta. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και δαυιδ ανεβαινεν εν τη αναβασει των ελαιων αναβαινων και κλαιων και την κεφαλην επικεκαλυμμενος και αυτος επορευετο ανυποδετος και πας ο λαος ο μετ' αυτου επεκαλυψεν ανηρ την κεφαλην αυτου και ανεβαινον αναβαινοντες και κλαιοντες ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai dauid anebainen en tē anabasei tōn elaiōn anabainōn kai klaiōn kai tēn kephalēn epikekalummenos kai autos eporeueto anupodetos kai pas o laos o met' autou epekalupsen anēr tēn kephalēn autou kai anebainon anabainontes kai klaiontes ................................................................................ kai dauid anebainen en tE anabasei tOn elaiOn anabainOn kai klaiOn kai tEn kephalEn epikekalummenos kai autos eporeueto anupodetos kai pas o laos o met' autou epekalupsen anEr tEn kephalEn autou kai anebainon anabainontes kai klaiontes ................................................................................ 2 Samyèl 15:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ David menm moute sou mòn Pye Oliv yo. Li t'ap kriye, li te pye atè, tèt li te kouvri, paske li te nan gwo lapenn. Tout moun ki t'ap mache deyè l' yo te gen tèt yo kouvri tou, yo t'ap kriye. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما داود فصعد في مصعد جبل الزيتون كان يصعد باكيا وراسه مغطى ويمشي حافيا وجميع الشعب الذين معه غطوا كل واحد راسه وكانوا يصعدون وهم يبكون. ................................................................................ שמואל ב 15:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ודוד עלה במעלה הזיתים עלה ובוכה וראש לו חפוי והוא הלך יחף וכל־העם אשר־אתו חפו איש ראשו ועלו עלה ובכה׃ ................................................................................ שמואל ב 15:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְדָוִ֡ד עֹלֶה֩ בְמַעֲלֵ֨ה הַזֵּיתִ֜ים עֹלֶ֣ה ׀ וּבֹוכֶ֗ה וְרֹ֥אשׁ לֹו֙ חָפ֔וּי וְה֖וּא הֹלֵ֣ךְ יָחֵ֑ף וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו חָפוּ֙ אִ֣ישׁ רֹאשֹׁ֔ו וְעָל֥וּ עָלֹ֖ה וּבָכֹֽה׃ ................................................................................ שמואל ב 15:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ודוד עלה במעלה הזיתים עלה ׀ ובוכה וראש לו חפוי והוא הלך יחף וכל־העם אשר־אתו חפו איש ראשו ועלו עלה ובכה׃ ................................................................................ שמואל ב 15:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְדָוִד עֹלֶה בְמַעֲלֵה הַזֵּיתִים עֹלֶה ׀ וּבֹוכֶה וְרֹאשׁ לֹו חָפוּי וְהוּא הֹלֵךְ יָחֵף וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו חָפוּ אִישׁ רֹאשֹׁו וְעָלוּ עָלֹה וּבָכֹה׃ ................................................................................ שמואל ב 15:30 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ל ודוד עלה במעלה הזיתים עלה ובוכה וראש לו חפוי והוא הלך יחף וכל העם אשר אתו חפו איש ראשו ועלו עלה ובכה ................................................................................ שמואל ב 15:30 Hebrew Bible ................................................................................ ודוד עלה במעלה הזיתים עלה ובוכה וראש לו חפוי והוא הלך יחף וכל העם אשר אתו חפו איש ראשו ועלו עלה ובכה׃ | 2 Samuele 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Davide saliva il monte degli Ulivi; saliva piangendo, e camminava col capo coperto e a piedi scalzi; e tutta la gente ch’era con lui aveva il capo coperto, e, salendo, piangeva. ................................................................................ 2 SAMUEL 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka naiklah Daud dari pada curam tempat pohon-pohon zait, sambil mendaki sambil menangis, dengan berselubung kepalanya dan bagindapun berjalan dengan telanjang kakinya, maka segala orang yang sertanya itupun berselubung kepala dan berjalan, sambil mendaki sambil menangis. ................................................................................ 사무엘하 15:30 Korean ................................................................................ 다윗이 감람산 길로 올라갈 때에 머리를 가리우고 맨발로 울며 행하고 저와 함께 가는 백성들도 각각 그 머리를 가리우고 울며 올라가니라 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 15:30 Lithuanian ................................................................................ Dovydas ėjo aukštyn Alyvų kalno šlaitu verkdamas, apsigaubęs galvą ir basas. Visi su juo buvę žmonės, apsigaubę galvas, ėjo aukštyn taip pat verkdami. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Maori ................................................................................ Na piki atu ana a Rawiri i te pikitanga o Maunga Oriwa, me te tangi, me te piki haere; hipoki rawa tona matenga, kahore hoki ona hu i a ia e haere ana: na, ko nga tangata katoa i a ia, hipoki rawa te matenga o tenei, o tenei; heoi piki ana ratou, me te tangi ano i a ratou e piki ana. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men David gikk gråtende opefter Oljeberget med tilhyllet hode og barfotet, og alt folket som var med ham, hadde og tilhyllet sine hoder og gikk gråtende opover. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale Dawid szedł na górę oliwną wstępując i płacząc, mając głowę przykrytą, i idąc boso; wszystek też lud, który z nim był, zakryli każdy głowę swoję, a szli wstępując i płacząc. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Portugese Bible ................................................................................ Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ David a suit dealul măslinilor. Suia plîngînd şi cu capul acoperit, şi mergea cu picioarele goale; şi toţi ceice erau cu el şi-au acoperit... şi ei capul, şi suiau plîngînd....... ................................................................................ 2-я Царств 15:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали. ................................................................................ 2-я Царств 15:30 Russian koi8r ................................................................................ А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.[] ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ David subía a la cuesta del Monte de los Olivos, y mientras iba, lloraba con la cabeza cubierta y los pies descalzos. Entonces todo el pueblo que iba con él cubrió cada uno su cabeza, e iban llorando mientras subían. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y David subió la cuesta de las olivas; y subió la llorando, llevando la cabeza cubierta, y los pies descalzos. También todo el pueblo que tenía consigo cubrió cada uno su cabeza, y subieron llorando así como subían. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y David subió la cuesta de las olivas; y la subió llorando, llevando la cabeza cubierta, y los pies descalzos. También todo el pueblo que tenía consigo cubrió cada uno su cabeza, y subieron llorando así como subían. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Spanish: Modern ................................................................................ Pero David subió la cuesta del monte de los Olivos; la subió llorando, con la cabeza cubierta y los pies descalzos. También todo el pueblo que estaba con él cubrió cada uno su cabeza, y lloraban mientras subían. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 15:30 Swedish (1917) ................................................................................ Men David gick gråtande uppför Oljeberget med överhöljt huvud ock bara fötter; och allt folket som följde med honom hade ock höljt över sina huvuden och gingo ditupp under gråt. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At umahon si David sa ahunan sa bundok ng mga Olibo, at umiiyak habang siya'y umaahon; at ang kaniyang ulo ay may takip, at lumalakad siya na walang suot ang paa; at ang buong bayan na kasama niya ay may takip ang ulo ng bawa't isa, at sila'y nagsisiahon, na nagsisiiyak habang sila'y nagsisiahon. ................................................................................ 2 Samuel 15:30 Turkish ................................................................................ Davut ağlaya ağlaya Zeytin Dağına çıkıyordu. Başı örtülüydü, yalınayak yürüyordu. Yanındaki herkesin başı örtülüydü ve ağlayarak dağa çıkıyorlardı. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 15:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ða-vít trèo lên núi Ô-li-ve; người vừa leo lên vừa khóc, đầu trùm lại và chơn không. Hết thảy người đi theo cũng trùm đầu, vừa trèo lên vừa khóc. ................................................................................ 2 Samuele 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Davide saliva per la salita degli Ulivi, piangendo, ed avendo il capo coperto, e camminava scalzo. E tutta la gente ch’egli avea seco avea il capo coperto, e saliva piangendo. ................................................................................ 2 SAMUEL 15:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah itu Daud membuka sepatunya. Dia bersama semua pengikutnya mendaki Bukit Zaitun sambil menangis dengan kepala berselubung tanda berkabung. ................................................................................ 2 SAMUEL 15:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Daud mendaki bukit Zaitun sambil menangis, kepalanya berselubung dan ia berjalan dengan tidak berkasut. Juga seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia masing-masing berselubung kepalanya, dan mereka mendaki sambil menangis. ................................................................................ Ascent .......... Barefoot .......... Continued .......... Covered .......... Covering .......... David .......... Feet .......... Head .......... Heads .......... Mount .......... Olives .......... Olivet .......... Shoes .......... Slopes .......... Walked .......... Way .......... Weeping .......... Wept ................................................................................ Ascent .......... Barefoot .......... Continued .......... Covered .......... Covering .......... David .......... Feet .......... Head .......... Heads .......... Mount .......... Olives .......... Olivet .......... Shoes .......... Slopes .......... Walked .......... Way .......... Weeping .......... Wept ................................................................................ Alphabetical: All .......... and .......... as .......... ascent .......... barefoot .......... But .......... continued .......... covered .......... David .......... each .......... he .......... head .......... heads .......... him .......... his .......... Mount .......... of .......... Olives .......... people .......... the .......... their .......... Then .......... they .......... too .......... up .......... walked .......... was .......... weeping .......... went .......... wept .......... were .......... who .......... with ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |