
<< 2 Samuel 13:26 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?" ....................................................... 2 Samuel 13:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ εἶπεν αβεσσαλωμ καὶ εἰ μή πορευθήτω δὴ μεθ' ἡμῶν αμνων ὁ ἀδελφός μου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum ....................................................... 2 Samuel 13:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces Absalón dijo: Pues si no, te ruego que dejes ir a mi hermano Amnón con nosotros. Y el rey le respondió: ¿Por qué ha de ir contigo? ....................................................... 2 Samuel 13:26 German: Luther (1912) ....................................................... Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? ....................................................... 2 Samuel 13:26 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? ....................................................... 撒 母 耳 記 下 13:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 押 沙 龙 说 : 王 若 不 去 , 求 王 许 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 说 : 何 必 要 他 去 呢 ? ....................................................... King James Bible ....................................................... Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? ....................................................... American King James Version ....................................................... Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? ....................................................... American Standard Version ....................................................... Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Amnon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? ....................................................... English Revised Version ....................................................... Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... So Absalom said, "If you won't go, then please let my brother Amnon go with us." "Why should he go with you?" the king asked him. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? ....................................................... World English Bible ....................................................... Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?" ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And Absalom saith, 'If not -- let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, 'Why doth he go with thee?' ....................................................... 2 i Samuelit 13:26 Albanian ....................................................... Atëherë Absalomi i tha: "Në rast se nuk do të vish ti, të lutem, lejo Amnonin, vëllanë tim, të vijë me ne". Mbreti iu përgjigj: "Pse duhet të vijë me ty?". ....................................................... 2 Царе 13:26 Bulgarian ....................................................... Тогава рече Авесалом: Ако не, то нека дойде с нас [поне] брат ми Амнон. И царят му каза: Защо да иде с тебе? ....................................................... 撒 母 耳 記 下 13:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 押 沙 龍 說 : 王 若 不 去 , 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 說 : 何 必 要 他 去 呢 ? ....................................................... 撒 母 耳 記 下 13:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 押沙龍說:“王若是不去,求王讓我的哥哥暗嫩與我一同去。”王問他:“為甚麼要他與你一同去呢?” ....................................................... 撒 母 耳 記 下 13:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 押沙龙说:“王若是不去,求王让我的哥哥暗嫩与我一同去。”王问他:“为什么要他与你一同去呢?” ....................................................... 2 Samuel 13:26 Croatian Bible ....................................................... Ali Abšalom nastavi: "Ako ti nećeš, dopusti da bar moj brat Amnon pođe s nama." A kralj ga upita: "Zašto da ide s tobom?" ....................................................... Druhá Samuelova 13:26 Czech BKR ....................................................... Řekl ještě Absolon: Nechť aspoň s námi jde, prosím, Amnon bratr můj. Odpověděl jemu král: Proč by s tebou šel? ....................................................... 2 Samuel 13:26 Danish ....................................................... Da sagde Absalon: "Så lad i alt Fald min Broder Amnon gå med!" Men Kongen sagde til ham: "Hvorfor skal han med?" ....................................................... 2 Samuël 13:26 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Toen zeide Absalom: Zo niet, laat toch mijn broeder Amnon met ons gaan. Maar de koning zeide tot hem: Waarom zou hij met u gaan? ....................................................... 2 Sámuel 13:26 Hungarian: Karoli ....................................................... Monda mégis Absolon: Ha nem, úgy jõjjön el velünk Amnon, az én testvérem. Felele néki a király: Miért menne el veled? ....................................................... Samuel 2 13:26 Esperanto ....................................................... Tiam Absxalom diris:Se ne, tiam almenaux mia frato Amnon iru kun ni. Kaj la regxo diris al li:Por kio li iru kun vi? ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:26 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Absalom sanoi: jollet sinä tule, niin salli veljeni Amnonin käydä meidän kanssamme. Kuningas sanoi hänelle: mitä hän menee sinun kanssas? ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Silloin Absalom sanoi: "Jollet itse tulekaan, salli kuitenkin veljeni Amnonin tulla meidän kanssamme". Kuningas sanoi hänelle: "Miksi juuri hänen olisi mentävä sinun kanssasi?" ....................................................... 2 Samuel 13:26 French: Darby ....................................................... Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi? ....................................................... 2 Samuel 13:26 French: Martin (1744) ....................................................... Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi? ....................................................... 2 Samuel 13:26 French: Ostervald (1744) ....................................................... Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? ....................................................... 2 Samuel 13:26 German: Luther (1545) ....................................................... Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? ....................................................... 2 Samuel 13:26 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? ....................................................... 2 Samuel 13:26 Greek OT: Septuagint ....................................................... και ειπεν αβεσσαλωμ και ει μη πορευθητω δη μεθ' ημων αμνων ο αδελφος μου και ειπεν αυτω ο βασιλευς ινα τι πορευθη μετα σου ....................................................... 2 Samuel 13:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai eipen abessalōm kai ei mē poreuthētō dē meth' ēmōn amnōn o adelphos mou kai eipen autō o basileus ina ti poreuthē meta sou kai eipen abessalOm kai ei mE poreuthEtO dE meth' EmOn amnOn o adelphos mou kai eipen autO o basileus ina ti poreuthE meta sou ....................................................... 2 Samyèl 13:26 Haitian Creole Bible ....................................................... Lè sa a Absalon di l': -Men, èske w'ap kite Amnon, frè m' lan, vini ak nou? Wa a reponn li? -Poukisa pou l' ale a?ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 13:26 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فقال ابشالوم اذا دع اخي امنون يذهب معنا. فقال الملك لماذا يذهب معك. ....................................................... שמואל ב 13:26 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ויאמר אבשלום ולא ילך־נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך׃ ....................................................... שמואל ב 13:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁלֹ֔ום וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנֹ֣ון אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃ ....................................................... שמואל ב 13:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ויאמר אבשלום ולא ילך־נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך׃ ....................................................... שמואל ב 13:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלֹום וָלֹא יֵלֶךְ־נָא אִתָּנוּ אַמְנֹון אָחִי וַיֹּאמֶר לֹו הַמֶּלֶךְ לָמָּה יֵלֵךְ עִמָּךְ׃ ....................................................... שמואל ב 13:26 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... כו ויאמר אבשלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך ....................................................... שמואל ב 13:26 Hebrew Bible ....................................................... ויאמר אבשלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך׃ ....................................................... 2 Samuele 13:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E Absalom disse: "Se non vuoi venir tu, ti prego, permetti ad Amnon, mio fratello, di venir con noi". Il re gli rispose: "E perché andrebb’egli teco?" ....................................................... 2 Samuele 13:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E Absalom disse: Se tu non vieni, venga, ti prego, Amnon, mio fratello, con noi. E il re gli disse: Perchè andrebbe egli teco? ....................................................... 2 SAMUEL 13:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Lalu berkatalah Absalom, "Kalau begitu, izinkanlah saudaraku Amnon ikut dengan kami." Kata raja, "Tak usahlah dia ikut." ....................................................... 2 SAMUEL 13:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Kemudian berkatalah Absalom: "Kalau tidak, izinkanlah kakakku Amnon pergi beserta kami." Tetapi raja menjawabnya: "Apa gunanya ia pergi bersama-sama dengan engkau?" ....................................................... 2 SAMUEL 13:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka sembah Absalom: Jikalau tiada tuanku datang, maka berilah kiranya Amnon, adik patik, datang serta patik sekalian. Maka titah baginda kepadanya: Apa guna ia pergi sertamu? ....................................................... 사무엘하 13:26 Korean ....................................................... 압살롬이 가로되 `그렇게 아니하시려거든 청컨대 내 형 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서' 왕이 저에게 이르되 `그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 ?' 하되 ....................................................... Antroji Samuelio knyga 13:26 Lithuanian ....................................................... Tada Abšalomas tarė: “Jei ne, prašau leisk nors mano brolį Amnoną eiti su mumis”. Karalius atsakė: “Kodėl jis turėtų eiti su tavimi?” ....................................................... 2 Samuel 13:26 Maori ....................................................... Katahi ka mea a Apoharama, Ki te kore, tukua toku tuakana a Amanono, kia haere tahi matou. Na ka mea te kingi, Kia haere ia i a koe hei aha? ....................................................... 2 Samuel 13:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da sa Absalom: Om du ikke vil, så la min bror Amnon følge med oss! Kongen spurte: Hvorfor skal han følge med dig? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Rzekł potem Absalom: Ponieważ ty nie chcesz, niechże idzie proszę z nami Amnon, brat mój. I rzekł mu król: A pocóżby miał iść z tobą? ....................................................... 2 Samuel 13:26 Portugese Bible ....................................................... Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo? ....................................................... 2 Samuel 13:26 Romanian: Cornilescu ....................................................... Absalom a zis: ,,Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.`` Împăratul i -a răspuns: ,,Pentruce să vină el cu tine?`` ....................................................... 2-я Царств 13:26 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? ....................................................... 2-я Царств 13:26 Russian koi8r ....................................................... И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?[] ....................................................... 2 Samuel 13:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Entonces Absalón dijo: "Pues si no, le ruego que deje ir a mi hermano Amnón con nosotros." "¿Por qué ha de ir contigo?" le preguntó el rey. ....................................................... 2 Samuel 13:26 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo? ....................................................... 2 Samuel 13:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Entonces dijo Absalón: Si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo? ....................................................... 2 Samuel 13:26 Spanish: Modern ....................................................... Entonces dijo Absalón: --Si no, por favor, que venga con nosotros mi hermano Amnón. El rey le preguntó: --¿Para qué ha de ir contigo? ....................................................... 2 Samuelsbokem 13:26 Swedish (1917) ....................................................... Då sade Absalom: »Om du icke vill, så låt dock min broder Amnon gå med oss.» Konungen frågade honom: »Varför skall just han gå med dig?» ....................................................... 2 Samuel 13:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom, Kung hindi isinasamo ko sa iyo, pasamahin mo sa amin ang aking kapatid na si Amnon. At sinabi ng hari sa kaniya, Bakit siya sasama sa iyo? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்பொழுது அப்சலோம்: அது கூடாதிருந்தால், என் சகோதரனாகிய அம்னோனாவது எங்களோடே வரும்படி அவனுக்கு உத்தரவு செய்யும் என்றான். அதற்கு ராஜா: அவன் உன்னோடே வரவேண்டியது என்ன என்றான். ....................................................... 2 Samuel 13:26 Turkish ....................................................... Bunun üzerine Avşalom, ‹‹Öyleyse izin ver de kardeşim Amnon bizimle gelsin›› dedi. Kral, ‹‹Amnon neden seninle gelsin?›› diye sordu. ....................................................... 2 Sa-mu-eân 13:26 Vietnamese (1934) ....................................................... Áp-sa-lôm bèn nói rằng: Nếu vua không đến, xin cho phép Am-nôn, anh tôi, đến cùng chúng tôi. Vua đáp: Cớ sao nó sẽ đi đến cùng con?Absalom .......... Ab'salom .......... Amnon .......... Please .......... Reason Absalom .......... Ab'salom .......... Amnon .......... Please .......... Reason Alphabetical: Absalom .......... Amnon .......... And .......... asked .......... brother .......... come .......... go .......... he .......... him .......... If .......... king .......... let .......... my .......... not .......... please .......... said .......... should .......... The .......... Then .......... to .......... us .......... Why .......... with .......... you OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |