
<< 2 Samuel 13:18 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἐπ' αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆςשמואל ב 13:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וְעָלֶיהָ כְּתֹנֶת פַּסִּים כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁןָ בְנֹות־הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלֹת מְעִילִים וַיֹּצֵא אֹותָהּ מְשָׁרְתֹו הַחוּץ וְנָעַל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam ....................................................... 2 Samuel 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... (Llevaba ella un vestido de manga larga, porque así se vestían con túnicas las hijas vírgenes del rey.) Su criado la echó fuera, y cerró la puerta tras ella. ....................................................... 2 Samuel 13:18 German: Luther (1912) ....................................................... Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte, ....................................................... 2 Samuel 13:18 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle. ....................................................... 撒 母 耳 記 下 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 那 时 他 玛 穿 着 彩 衣 , 因 为 没 有 出 嫁 的 公 主 都 是 这 样 穿 。 暗 嫩 的 仆 人 就 把 他 赶 出 去 , 关 门 上 闩 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And she had a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. ....................................................... American King James Version ....................................................... And she had a garment of divers colors on her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And she was clothed with along robe: for the king's daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... (She was wearing a long-sleeved gown. The king's virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And she had a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. ....................................................... World English Bible ....................................................... She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... -- and upon her is a long coat, for such upper robes do daughters of the king who are virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her. ....................................................... 2 i Samuelit 13:18 Albanian ....................................................... Ajo kishte veshur një tunikë me mëngë, sepse kështu visheshin vajzat e mbretit akoma të virgjëra. Kështu shërbëtori i Amnonit e nxori jashtë dhe mbylli derën prapa saj. ....................................................... 2 Царе 13:18 Bulgarian ....................................................... А тя бе облечена в шарена дреха, защото царските дъщери, девиците, в такива дрехи се обличаха. И тъй, слугата му я изведе вън та заключи вратата след нея. ....................................................... 撒 母 耳 記 下 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 , 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 。 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 , 關 門 上 閂 。 ....................................................... 撒 母 耳 記 下 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 那時他瑪身上穿著長袖彩衣,因為未嫁的公主都是這樣穿的。那侍候暗嫩的僕人把她趕到外面去,隨後把門鎖上。 ....................................................... 撒 母 耳 記 下 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 那时他玛身上穿着长袖彩衣,因为未嫁的公主都是这样穿的。那侍候暗嫩的仆人把她赶到外面去,随后把门锁上。 ....................................................... 2 Samuel 13:18 Croatian Bible ....................................................... (A ona je imala na sebi haljinu s dugim rukavima, jer su se nekoć u takve haljine oblačile kraljeve kćeri dok su bile djevojke.) Sluga je izvede van i zaključa vrata za njom. ....................................................... Druhá Samuelova 13:18 Czech BKR ....................................................... (Měla pak na sobě sukni proměnných barev, nebo v takových sukních chodívaly dcery královské panny.) A tak vyvedl ji ven služebník jeho a zamkl dvéře po ní. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Danish ....................................................... Hun bar en fodsid Kjortel med Ærmer; thi således klædte Jomfruerne blandt Kongedøtrene sig fordum. Tjeneren førte hende da ud af Huset og stængede Døren efter hende. ....................................................... 2 Samuël 13:18 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Zij nu had een veelvervigen rok aan; want alzo werden des konings dochteren, die maagden waren, met mantels gekleed; en zijn dienaar bracht haar uit tot buiten, en grendelde de deur achter haar toe. ....................................................... 2 Sámuel 13:18 Hungarian: Karoli ....................................................... Vala pedig õ rajta igen szép tarka szoknya, a milyenben a király leányai szoktak járni, míg szûzek valának. Kiûzé azért õt a szolga, és bezárá az ajtót utána. ....................................................... Samuel 2 13:18 Esperanto ....................................................... SXi havis sur si diverskoloran veston, cxar per tiaj tunikoj vestadis sin la filinoj de la regxo. Kaj lia servanto elkondukis sxin eksteren kaj sxlosis la pordon post sxi. ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:18 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja hänen yllänsä oli kirjava hame; sillä senkaltaisilla hameilla olivat kuninkaan tyttäret vaatetetut, niinkauvan kuin he olivat neitseet. Ja kuin hänen palveliansa oli hänen ajanut ulos ja sulkenut oven hänen jälkeensä, ....................................................... TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja tytöllä oli yllään pitkäliepeinen, hihallinen ihokas; sillä sellaisiin viittoihin olivat kuninkaan tyttäret puetut neitsyenä ollessaan. Ja kun palvelija oli vienyt hänet ulos ja lukinnut oven hänen jälkeensä, ....................................................... 2 Samuel 13:18 French: Darby ....................................................... Et elle avait sur elle une tunique bigarrée; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle. ....................................................... 2 Samuel 13:18 French: Martin (1744) ....................................................... Or elle était habillée d'une robe bigarrée; car les filles du Roi, qui étaient [encore] vierges, étaient ainsi habillées. Celui donc qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle. ....................................................... 2 Samuel 13:18 French: Ostervald (1744) ....................................................... Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle. ....................................................... 2 Samuel 13:18 German: Luther (1545) ....................................................... Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, weil sie Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte, ....................................................... 2 Samuel 13:18 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Sie trug aber ein langes Gewand; (O. ein Ärmelkleid (so auch v 19). Dasselbe Wort wie 1. Mose 37,3) denn also waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Greek OT: Septuagint ....................................................... και επ' αυτης ην χιτων καρπωτος οτι ουτως ενεδιδυσκοντο αι θυγατερες του βασιλεως αι παρθενοι τους επενδυτας αυτων και εξηγαγεν αυτην ο λειτουργος αυτου εξω και απεκλεισεν την θυραν οπισω αυτης ....................................................... 2 Samuel 13:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai ep' autēs ēn chitōn karpōtos oti outōs enediduskonto ai thugateres tou basileōs ai parthenoi tous ependutas autōn kai exēgagen autēn o leitourgos autou exō kai apekleisen tēn thuran opisō autēs kai ep' autEs En chitOn karpOtos oti outOs enediduskonto ai thugateres tou basileOs ai parthenoi tous ependutas autOn kai exEgagen autEn o leitourgos autou exO kai apekleisen tEn thuran opisO autEs ....................................................... 2 Samyèl 13:18 Haitian Creole Bible ....................................................... Gason an fè Tama soti deyò, li fèmen pòt la akle dèyè l'. Tama te gen yon rad long ak gwo manch sou li. Se rad konsa pitit wa yo te konn mete sou yo lè yo poko marye.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 13:18 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وكان عليها ثوب ملون لان بنات الملك العذارى كنّ يلبسن جبّات مثل هذه. فاخرجها خادمه الى الخارج واقفل الباب وراءها. ....................................................... שמואל ב 13:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ועליה כתנת פסים כי כן תלבשן בנות־המלך הבתולת מעילים ויצא אותה משרתו החוץ ונעל הדלת אחריה׃ ....................................................... שמואל ב 13:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנֹות־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אֹותָ֤הּ מְשָֽׁרְתֹו֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃ ....................................................... שמואל ב 13:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ועליה כתנת פסים כי כן תלבשן בנות־המלך הבתולת מעילים ויצא אותה משרתו החוץ ונעל הדלת אחריה׃ ....................................................... שמואל ב 13:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וְעָלֶיהָ כְּתֹנֶת פַּסִּים כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁןָ בְנֹות־הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלֹת מְעִילִים וַיֹּצֵא אֹותָהּ מְשָׁרְתֹו הַחוּץ וְנָעַל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ׃ ....................................................... שמואל ב 13:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... יח ועליה כתנת פסים כי כן תלבשן בנות המלך הבתולת מעילים ויצא אותה משרתו החוץ ונעל הדלת אחריה ....................................................... שמואל ב 13:18 Hebrew Bible ....................................................... ועליה כתנת פסים כי כן תלבשן בנות המלך הבתולת מעילים ויצא אותה משרתו החוץ ונעל הדלת אחריה׃ ....................................................... 2 Samuele 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Or ella portava una tunica con le maniche, poiché le figliuole del re portavano simili vesti finché erano vergini. Il servo di Amnon dunque la mise fuori, e le chiuse la porta dietro. ....................................................... 2 Samuele 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Or ella avea indosso una giubba ricamata; perciocchè le figliuole del re, vergini, erano vestite di tali ammanti. Il famiglio di Amnon adunque la mise fuori, e serrò l’uscio dietro a lei. ....................................................... 2 SAMUEL 13:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Pelayan itu melakukan perintahnya itu. Pakaian Tamar adalah jubah panjang yang berlengan panjang. Pada zaman itu putri-putri yang belum kawin biasanya memakai pakaian seperti itu. ....................................................... 2 SAMUEL 13:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Gadis itu memakai baju kurung yang maha indah; sebab demikianlah puteri-puteri raja yang masih perawan berpakaikan baju kurung panjang. Kemudian pelayan itu menyuruh dia keluar, lalu mengunci pintu di belakangnya. ....................................................... 2 SAMUEL 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Adapun Tamar itu berpakaikan baju panca warna, karena demikianlah adat segala putera baginda yang lagi anak dara adanya itu berpakaikan baju selimut; maka hamba Amnon itupun menghantar akan dia sampai ke luar, lalu dikancingkannya pintu dari belakangnya. ....................................................... 사무엘하 13:18 Korean ....................................................... 암논의 하인이 저를 끌어내고 곧 문빗장을 지르니라 다말이 채색옷을 입었으니 출가하지 아니한 공주는 이런 옷으로 단장하는 법이라 ....................................................... Antroji Samuelio knyga 13:18 Lithuanian ....................................................... Ji vilkėjo įvairių spalvų drabužiu, nes tokius rūbus dėvėdavo karaliaus dukterys mergaitės. Jo tarnas, išvedęs ją laukan, uždarė duris paskui ją. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Maori ....................................................... Na he kakahu purepure to te wahine, he pera hoki nga koroka i kakahuria ai nga tamahine wahine a te kingi. Katahi ka kawea ia e tana tangata ki waho, a whakarawatia ana te tatau i muri i a ia. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Hun hadde en sid kjortel på sig; for sådanne kåper brukte kongens døtre så lenge de var jomfruer. Hans tjener førte henne da ut på gaten og stengte døren efter henne. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... (Ale ona miała na sobie pstrą suknią; albowiem w takowych sukniach chadzały córki królewskie, panny,) i wywiódł ją precz sługa jego, i zawarł drzwi za nią. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Portugese Bible ....................................................... Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Romanian: Cornilescu ....................................................... Ea avea o rochie pestriţă; căci aceasta era haina pe care o purtau fetele împăratului, cîtă vreme erau fecioare. Slujitorul lui Amnon a scos -o afară, şi a încuiat uşa după ea. ....................................................... 2-я Царств 13:18 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь. ....................................................... 2-я Царств 13:18 Russian koi8r ....................................................... На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.[] ....................................................... 2 Samuel 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... (Ella llevaba un vestido de manga larga, porque así las hijas vírgenes del rey se vestían con túnicas.) Su criado la echó fuera, y cerró la puerta tras ella. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían. Echóla pues fuera su criado, y cerró la puerta tras ella. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... (Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían.) Y su criado la echó pues fuera, y cerró la puerta tras ella. ....................................................... 2 Samuel 13:18 Spanish: Modern ....................................................... Ella estaba vestida con una túnica de diversos colores, porque así solían vestir las hijas vírgenes del rey. Y su criado la echó fuera y puso el cerrojo a la puerta tras ella. ....................................................... 2 Samuelsbokem 13:18 Swedish (1917) ....................................................... Och hon hade en fotsid livklädnad på sig; ty i sådana kåpor voro konungens döttrar klädda, så länge de voro jungfrur. När tjänaren nu hade fört ut Tamar och riglat dörren efter henne, ....................................................... 2 Samuel 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At siya'y may suot na sarisaring kulay: sapagka't ang mga gayong kasuutan ang isinusuot ng mga anak na dalaga ng hari. Nang magkagayo'y inilabas siya ng kaniyang alipin at tinarangkahan ang pintuan pagkalabas niya. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்படியே அவனிடத்தில் சேவிக்கிறவன் அவளை வெளியே தள்ளி, கதவைப் பூட்டினான்; அவள் பலவர்ணமான வஸ்திரத்தை உடுத்திக்கொண்டிருந்தாள்; ராஜகுமாரத்திகளாகிய கன்னிகைகள் இப்படிக்கொத்த சால்வைகளைத் தரித்துக் கொள்வார்கள். ....................................................... 2 Samuel 13:18 Turkish ....................................................... Uşak Tamarı dışarı çıkarıp ardından kapıyı sürgüledi. Tamar uzun kollu bir giysi giymişti. Kralın erden kızları böyle giyinirlerdi. ....................................................... 2 Sa-mu-eân 13:18 Vietnamese (1934) ....................................................... Vả, nàng mặc một cái áo trong dài, vì các công chúa đều mặc áo như thế đương khi còn đồng trinh. Vậy, tôi tớ của Am-nôn đuổi nàng ra và đóng cửa lại.Appareled .......... Apparelled .......... Attendant .......... Bolted .......... Clad .......... Colors .......... Colours .......... Daughters .......... Divers .......... Door .......... Dressed .......... Garment .......... Kind .......... King's .......... Manner .......... Ornamented .......... Past .......... Richly .......... Robe .......... Robes .......... Servant .......... Sleeves .......... Themselves .......... Times .......... Various .......... Vest .......... Virgin .......... Virgins .......... Wearing Appareled .......... Apparelled .......... Attendant .......... Bolted .......... Clad .......... Colors .......... Colours .......... Daughters .......... Divers .......... Door .......... Dressed .......... Garment .......... Kind .......... King's .......... Manner .......... Ornamented .......... Past .......... Richly .......... Robe .......... Robes .......... Servant .......... Sleeves .......... Themselves .......... Times .......... Various .......... Vest .......... Virgin .......... Virgins .......... Wearing Alphabetical: a .......... after .......... and .......... attendant .......... behind .......... bolted .......... daughters .......... door .......... dressed .......... for .......... garment .......... had .......... her .......... his .......... in .......... kind .......... king .......... locked .......... long-sleeved .......... manner .......... Now .......... of .......... on .......... ornamented .......... out .......... put .......... richly .......... robe .......... robes .......... servant .......... She .......... So .......... the .......... themselves .......... Then .......... this .......... took .......... virgin .......... was .......... wearing .......... wore OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |