2 Samuel 11:9

<< 2 Samuel 11:9 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
καὶ ἐκοιμήθη ουριας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

שמואל ב 11:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיִּשְׁכַּב אוּרִיָּה פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וְלֹא יָרַד אֶל־בֵּיתֹו׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam
.......................................................
2 Samuel 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Pero Urías durmió a la entrada de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no bajó a su casa.
.......................................................
2 Samuel 11:9 German: Luther (1912)
.......................................................
Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
.......................................................
2 Samuel 11:9 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
.......................................................
撒 母 耳 記 下 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
乌 利 亚 却 和 他 主 人 的 仆 人 一 同 睡 在 宫 门 外 , 没 有 回 家 去 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior's mercenaries. He didn't go home.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and didn't go down to his house.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.

.......................................................
2 i Samuelit 11:9 Albanian
.......................................................
Por Uriahu fjeti te porta e shtëpisë së mbretit bashkë me tërë shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij.
.......................................................
2 Царе 11:9 Bulgarian
.......................................................
Но Урия спа при вратата на царската къща с всичките слуги на господаря си, и не слезе у дома си.
.......................................................
撒 母 耳 記 下 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
烏 利 亞 卻 和 他 主 人 的 僕 人 一 同 睡 在 宮 門 外 , 沒 有 回 家 去 。
.......................................................
撒 母 耳 記 下 11:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
烏利亞卻和他主人的臣僕一同睡在王宮門外,沒有回到自己家裡去。
.......................................................
撒 母 耳 記 下 11:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。
.......................................................
2 Samuel 11:9 Croatian Bible
.......................................................
Ali Urija osta da spava pred vratima kraljeva dvora sa stražarima svoga gospodara i ne ode svojoj kući.
.......................................................
Druhá Samuelova 11:9 Czech BKR
.......................................................
Ale Uriáš spal u vrat domu královského se všemi služebníky pána svého, a nešel do domu svého.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Danish
.......................................................
men Urias lagde sig ved Indgangen til Kongens Palads hos sin Herres Folk og, gik ikke ned til sit Hus.
.......................................................
2 Samuël 11:9 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Maar Uria legde zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis.
.......................................................
2 Sámuel 11:9 Hungarian: Karoli
.......................................................
Uriás azonban lefeküvék a királyi palota bejárata elõtt az õ urának minden szolgáival, és nem méne a maga házához.
.......................................................
Samuel 2 11:9 Esperanto
.......................................................
Sed Urija dormis cxe la enirejo de la domo de la regxo, kune kun cxiuj servantoj de lia sinjoro, kaj li ne iris en sian domon.
.......................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 11:9 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja Uria pani levätä kuninkaan huoneen oven eteen, kussa kaikki hänen herransa palveliat makasivat, ja ei mennyt huoneesensa.
.......................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 11:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Mutta Uuria panikin maata kuninkaan linnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa.
.......................................................
2 Samuel 11:9 French: Darby
.......................................................
Et Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
.......................................................
2 Samuel 11:9 French: Martin (1744)
.......................................................
Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison.
.......................................................
2 Samuel 11:9 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison.
.......................................................
2 Samuel 11:9 German: Luther (1545)
.......................................................
Und Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines HERRN lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
.......................................................
2 Samuel 11:9 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Greek OT: Septuagint
.......................................................
και εκοιμηθη ουριας παρα τη θυρα του βασιλεως μετα των δουλων του κυριου αυτου και ου κατεβη εις τον οικον αυτου
.......................................................
2 Samuel 11:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kai ekoimēthē ourias para tē thura tou basileōs meta tōn doulōn tou kuriou autou kai ou katebē eis ton oikon autou
kai ekoimEthE ourias para tE thura tou basileOs meta tOn doulOn tou kuriou autou kai ou katebE eis ton oikon autou

.......................................................
2 Samyèl 11:9 Haitian Creole Bible
.......................................................
Men Ouri pa al lakay li. Li kouche bò pòtay palè a ansanm ak tout lòt sòlda wa yo.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 11:9 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ونام اوريا على باب بيت الملك مع جميع عبيد سيده ولم ينزل الى بيته.
.......................................................
שמואל ב 11:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
וישכב אוריה פתח בית המלך את כל־עבדי אדניו ולא ירד אל־ביתו׃
.......................................................
שמואל ב 11:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֹֽו׃
.......................................................
שמואל ב 11:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
וישכב אוריה פתח בית המלך את כל־עבדי אדניו ולא ירד אל־ביתו׃
.......................................................
שמואל ב 11:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיִּשְׁכַּב אוּרִיָּה פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וְלֹא יָרַד אֶל־בֵּיתֹו׃
.......................................................
שמואל ב 11:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
ט וישכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו
.......................................................
שמואל ב 11:9 Hebrew Bible
.......................................................
וישכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו׃

.......................................................
2 Samuele 11:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Ma Uria dormì alla porta del palazzo del re con tutti i servi del suo signore, e non scese a casa sua.
.......................................................
2 Samuele 11:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ma Uria giacque alla porta della casa del re, con tutti i servitori del suo signore, e non iscese a casa sua.
.......................................................
2 SAMUEL 11:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Tetapi Uria tidak pulang melainkan tidur di depan pintu gerbang istana bersama para pengawal raja.
.......................................................
2 SAMUEL 11:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Tetapi Uria membaringkan diri di depan pintu istana bersama-sama hamba tuannya dan tidak pergi ke rumahnya.
.......................................................
2 SAMUEL 11:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Tetapi Uria itu membaringkan dirinya di hadapan pintu istana baginda bersama-sama dengan segala hamba raja, dan tiada ia turun pulang ke rumahnya.
.......................................................
사무엘하 11:9 Korean
.......................................................
그러나 우리아는 집으로 내려가지 아니하고 왕궁 문에서 그 주의 신복들로 더불어 잔지라
.......................................................
Antroji Samuelio knyga 11:9 Lithuanian
.......................................................
Bet Ūrija nėjo namo ir atsigulė karaliaus namų prieangyje su visais savo valdovo tarnais.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Maori
.......................................................
Otiia moe ana a Uria ki te tatau o te whare o te kingi i roto i nga tangata katoa a tona ariki, kihai hoki i haere ki raro, ki tona whare.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Men Uria la sig ved inngangen til kongens hus sammen med alle sin herres tjenere og gikk ikke ned til sitt hus.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Ale Uryjasz spał przede drzwiami domu królewskiego ze wszystkimi sługami pana swego, i nie szedł do domu swojego.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Portugese Bible
.......................................................
Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.   
.......................................................
2 Samuel 11:9 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Dar Urie s'a culcat la poarta casei împărăteşti, cu toţi slujitorii stăpînului său, şi nu s'a pogorît acasă la el.
.......................................................
2-я Царств 11:9 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
.......................................................
2-я Царств 11:9 Russian koi8r
.......................................................
Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.[]
.......................................................
2 Samuel 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Pero Urías durmió a la entrada de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no bajó a su casa.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Mas Uría durmió á la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió á su casa.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Mas Urías durmió a la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió a su casa.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Spanish: Modern
.......................................................
Pero Urías durmió a la puerta del palacio junto con todos los siervos de su señor, y no descendió a su casa.
.......................................................
2 Samuelsbokem 11:9 Swedish (1917)
.......................................................
Men Uria lade sig till vila vid ingången till konungshuset, jämte hans herres alla andra tjänare, och gick icke ned till sitt eget hus.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Nguni't natulog si Uria sa pintuan ng bahay ng hari na kasama ng lahat ng mga lingkod ng kaniyang panginoon, at hindi binaba ang kaniyang bahay.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஆனாலும் உரியா தன் வீட்டுக்குப் போகாமல், ராஜ அரமனையின் வாசலிலே தன் ஆண்டவனுடைய எல்லாச் சேவகரோடுங்கூடப் படுத்துக்கொண்டிருந்தான்.
.......................................................
2 Samuel 11:9 Turkish
.......................................................
Ne var ki, Uriya evine gitmedi, efendisinin bütün adamlarıyla birlikte sarayın kapısında uyudu.
.......................................................
2 Sa-mu-eân 11:9 Vietnamese (1934)
.......................................................
Nhưng U-ri không về nhà mình, ngủ tại cửa đền vua cùng các tôi tớ vua.

Door .......... Entrance .......... House .......... King's .......... Lieth .......... Master's .......... Opening .......... Palace .......... Rest .......... Servants .......... Slept .......... Uriah .......... Uri'ah .......... Urijah

Door .......... Entrance .......... House .......... King's .......... Lieth .......... Master's .......... Opening .......... Palace .......... Rest .......... Servants .......... Slept .......... Uriah .......... Uri'ah .......... Urijah

Alphabetical: all .......... and .......... at .......... But .......... did .......... door .......... down .......... entrance .......... go .......... his .......... house .......... king's .......... lord .......... master's .......... not .......... of .......... palace .......... servants .......... slept .......... the .......... to .......... Uriah .......... with

OT History

............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible