New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But the Arameans fled before Israel, and David killed 700 charioteers of the Arameans and 40,000 horsemen and struck down Shobach the commander of their army, and he died there. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔφυγεν συρία ἀπὸ προσώπου ισραηλ καὶ ἀνεῖλεν δαυιδ ἐκ τῆς συρίας ἑπτακόσια ἅρματα καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας ἱππέων καὶ τὸν σωβακ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπάταξεν καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ................................................................................
שמואל ב 10:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּנָס אֲרָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִד מֵאֲרָם שְׁבַע מֵאֹות רֶכֶב וְאַרְבָּעִים אֶלֶף פָּרָשִׁים וְאֵת שֹׁובַךְ שַׂר־צְבָאֹו הִכָּה וַיָּמָת שָׁם׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ fugeruntque Syri a facie Israhel et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia equitum et Sobach principem militiae percussit qui statim mortuus est ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero los arameos huyeron delante de Israel, y David mató a setecientos hombres de los carros de los arameos, y a cuarenta mil hombres de a caballo, e hirió a Sobac, comandante de su ejército, el cual murió allí. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber die Syrer flohen vor Israel. Und David verderbte der Syrer siebenhundert Wagen und vierzigtausend Reiter; dazu Sobach, den Feldhauptmann, schlug er, daß er daselbst starb. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亚 兰 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 ; 大 卫 杀 了 亚 兰 七 百 辆 战 车 的 人 , 四 万 马 兵 , 又 杀 了 亚 兰 的 将 军 朔 法 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of'seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the Aramaeans went in flight before Israel; and David put to the sword the men of seven hundred Aramaean war-carriages and forty thousand footmen, and Shobach, the captain of the army, was wounded, and came to his death there. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven hundred in chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, that he died there. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The Arameans fled from Israel, and David killed 700 chariot drivers and 40,000 horsemen. David struck Shobach dead. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrians [the men of] seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Aram fleeth from the presence of Israel, and David slayeth of Aram seven hundred charioteers, and forty thousand horsemen, and Shobach head of its host he hath smitten, and he dieth there. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 亞 蘭 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 ; 大 衛 殺 了 亞 蘭 七 百 輛 戰 車 的 人 , 四 萬 馬 兵 , 又 殺 了 亞 蘭 的 將 軍 朔 法 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 亞蘭人卻在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百名駕駛戰車的軍兵,四萬騎兵。又擊殺了亞蘭軍隊的將軍朔法,他就死在那裡。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 亚兰人却在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百名驾驶战车的军兵,四万骑兵。又击杀了亚兰军队的将军朔法,他就死在那里。 ................................................................................ 2 Samuel 10:18 French: Darby ................................................................................ Et les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut là. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais les Syriens s'enfuirent de devant Israël; et David défit sept cents chariots des Syriens, et quarante mille hommes de cheval; il frappa aussi Sobac Chef de leur armée, qui mourut là. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber die Syrer flohen vor Israel; und David erwürgete der Syrer siebenhundert Wagen und vierzigtausend Reiter; dazu Sobach, den Feldhauptmann, schlug er, daß er daselbst starb. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Syrer flohen vor Israel, und David tötete von den Syrern 700 Wagenkämpfer (W. Wagen) und 40000 Reiter; und er erschlug Schobak, ihren Heerobersten, und er starb daselbst. | 2 i Samuelit 10:18 Albanian ................................................................................ Por Sirët ua mbathën përpara Izraelit; dhe Davidi vrau nga Sirët njerëzit e shtatëqind qerreve dhe dyzet mijë kalorës, goditi Shobakun, komandantin e ushtrisë së tyre, i cili vdiq në atë vend. ................................................................................ 2 Царе 10:18 Bulgarian ................................................................................ Но сирийците побягнаха пред Израиля; и Давид изби от сирийците [мъжете на] седемстотин колесници и четиридесет хиляди конници, и порази военачалника им Совак, и той умря там. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Croatian Bible ................................................................................ Ali Aramejci udariše u bijeg ispred Izraelaca i David im pobi sedam stotina konja od bojnih kola i četrdeset tisuća pješaka; pogubi i njihova vojvodu Šobaka te je ondje umro. ................................................................................ Druhá Samuelova 10:18 Czech BKR ................................................................................ Tedy utekli Syrští před Izraelem, a porazil David z Syrských sedm set vozů a čtyřidceti tisíc jezdců. Sobacha také hejtmana vojska toho ranil, i umřel tu. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Danish ................................................................................ Men Aramæerne flygtede for Israel, og David nedhuggede 700 Stridsheste og 40000 Mand af Aram; også deres Hærfører Sjobak slog han ihjel der. ................................................................................ 2 Samuël 10:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar de Syriers vloden voor Israels aangezicht, en David versloeg van de Syriers zevenhonderd wagenen, en veertig duizend ruiteren; daartoe sloeg hij Sobach, hun krijgsoverste, dat hij aldaar stierf. ................................................................................ 2 Sámuel 10:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ De a Siriabeliek megfutamodtak Izráel elõtt, és levága Dávid a Siriabeliek közül hétszáz szekerest és negyvenezer lovagot, Sobákot is, a seregnek fõvezérét megölé; és ugyanott meghala. ................................................................................ Samuel 2 10:18 Esperanto ................................................................................ Kaj la Sirianoj forkuris antaux Izrael, kaj David mortigis el la Sirianoj sepcent cxaristojn kaj kvardek mil rajdantojn; ankaux SXobahxon, la militestron, li frapis, kaj tiu mortis tie. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 10:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Syrialaiset pakenivat Israelin edestä, ja David löi heistä seitsemänsataa vaunua ja neljäkymmentä tuhatta ratsasmiestä, löi myös Sobakin sodanpäämiehen, että hän siinä kuoli. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 10:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta aramilaiset pakenivat Israelia, ja Daavid tappoi aramilaisilta seitsemän sataa vaunuhevosta ja neljäkymmentä tuhatta ratsumiestä, ja heidän sotapäällikkönsä Soobakin hän siellä löi kuoliaaksi. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εφυγεν συρια απο προσωπου ισραηλ και ανειλεν δαυιδ εκ της συριας επτακοσια αρματα και τεσσαρακοντα χιλιαδας ιππεων και τον σωβακ τον αρχοντα της δυναμεως αυτου επαταξεν και απεθανεν εκει ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ephugen suria apo prosōpou israēl kai aneilen dauid ek tēs surias eptakosia armata kai tessarakonta chiliadas ippeōn kai ton sōbak ton archonta tēs dunameōs autou epataxen kai apethanen ekei ................................................................................ kai ephugen suria apo prosOpou israEl kai aneilen dauid ek tEs surias eptakosia armata kai tessarakonta chiliadas ippeOn kai ton sObak ton archonta tEs dunameOs autou epataxen kai apethanen ekei ................................................................................ 2 Samyèl 10:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun Izrayèl yo fè moun Aram yo kouri met deyò. David ak sòlda li yo touye sètsan (700) sòlda ki te sou cha lagè, katòzmil (14.000) sòlda ki te sou chwal. Yo blese Chobak, chèf lame lènmi yo, ki mouri la menm kote yo t'ap goumen an. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وهرب ارام من امام اسرائيل وقتل داود من ارام سبع مئة مركبة واربعين الف فارس وضرب شوبك رئيس جيشه فمات هناك. ................................................................................ שמואל ב 10:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וינס ארם מפני ישראל ויהרג דוד מארם שבע מאות רכב וארבעים אלף פרשים ואת שובך שר־צבאו הכה וימת שם׃ ................................................................................ שמואל ב 10:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּ֣נָס אֲרָם֮ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜ד מֵאֲרָ֗ם שְׁבַ֤ע מֵאֹות֙ רֶ֔כֶב וְאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֨ת שֹׁובַ֧ךְ שַׂר־צְבָאֹ֛ו הִכָּ֖ה וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ ................................................................................ שמואל ב 10:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וינס ארם מפני ישראל ויהרג דוד מארם שבע מאות רכב וארבעים אלף פרשים ואת שובך שר־צבאו הכה וימת שם׃ ................................................................................ שמואל ב 10:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּנָס אֲרָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִד מֵאֲרָם שְׁבַע מֵאֹות רֶכֶב וְאַרְבָּעִים אֶלֶף פָּרָשִׁים וְאֵת שֹׁובַךְ שַׂר־צְבָאֹו הִכָּה וַיָּמָת שָׁם׃ ................................................................................ שמואל ב 10:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח וינס ארם מפני ישראל ויהרג דוד מארם שבע מאות רכב וארבעים אלף פרשים ואת שובך שר צבאו הכה וימת שם ................................................................................ שמואל ב 10:18 Hebrew Bible ................................................................................ וינס ארם מפני ישראל ויהרג דוד מארם שבע מאות רכב וארבעים אלף פרשים ואת שובך שר צבאו הכה וימת שם׃ | 2 Samuele 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma i Siri fuggirono d’innanzi a Israele; e Davide uccise ai Siri gli uomini di settecento carri e quarantamila cavalieri, e sconfisse pure Shobac, capo del loro esercito, che morì quivi. ................................................................................ 2 SAMUEL 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi kemudian larilah segala orang Syam itu dari hadapan orang Israel, maka dari pada orang Syam itu dibinasakan Daud tujuh ratus buah rata dan empat puluh ribu orang berkuda, tambahan pula dialahkannya Sobakh, panglima perang mereka itu, sehingga matilah ia di sana. ................................................................................ 사무엘하 10:18 Korean ................................................................................ 아람 사람이 이스라엘 앞에서 도망한지라 다윗이 아람 병거 칠백승의 사람과 마병 사만을 죽이고 또 그 군대 장관 소박을 치매 거기서 죽으니라 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 10:18 Lithuanian ................................................................................ Ir sirai bėgo nuo Izraelio. Dovydas sunaikino septynis šimtus sirų kovos vežimų bei keturiasdešimt tūkstančių raitelių ir ištiko kariuomenės vadą Šobachą, kuris ten mirė. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Maori ................................................................................ Na ka rere nga Hiriani i te aroaro o Iharaira; a patua iho o nga Hiriani e Rawiri nga tangata o nga hariata e whitu rau, e wha tekau mano ano nga hoia eke hoiho; i patua ano e ia a Hopaka, te rangatira o to ratou ope, a mate iho ia ki reira. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men syrerne flyktet for Israel, og David drepte blandt syrerne mannskapet på syv hundre vogner og firti tusen hestfolk, og Sobak, deres hærfører, såret han, så han døde der. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy uciekli Syryjczycy przed Izraelem, i poraził Dawid Syryjczyków siedm set wozów, i czterdzieści tysięcy jezdnych; do tego Sobacha, hetmana wojska ich, ranił, który tamże umarł. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Portugese Bible ................................................................................ Os sírios, porém, fugiram de diante de Israel; e Davi matou deles os homens de setecentos carros, e quarenta mil homens de cavalaria; e feriu a Sobaque, general do exército, de sorte que ele morreu ali. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar Sirienii au fugit dinaintea lui Israel. Şi David le -a tăiat şapte sute de cai de trăsură şi patruzeci de mii de călăreţi; a lovit şi pe căpetenia oştirii lor Şobac, care a murit pe loc. ................................................................................ 2-я Царств 10:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер. ................................................................................ 2-я Царств 10:18 Russian koi8r ................................................................................ И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер.[] ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero los Arameos huyeron delante de Israel, y David mató a 700 hombres de los carros de los Arameos, y a 40,000 hombres de a caballo, e hirió a Sobac, comandante de su ejército, el cual murió allí. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas los Siros huyeron delante de Israel: é hirió David de los Siros la gente de setecientos carros, y cuarenta mil hombres de á caballo: hirió también á Sobach general del ejército, y murió allí. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas los Sirios huyeron delante de Israel; e hirió David de los Sirios setecientos carros, y cuarenta mil hombres de a caballo; hirió también a Sobac general del ejército, y murió allí. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Spanish: Modern ................................................................................ Pero los sirios huyeron ante Israel, y David mató de los sirios a 700 hombres de los carros y a 40.000 jinetes. También hirió a Sobac, jefe del ejército sirio, quien murió allí mismo. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 10:18 Swedish (1917) ................................................................................ Men araméerna flydde för Israel, och David dräpte av araméerna manskapet på sju hundra vagnar, så ock fyrtio tusen ryttare; deras härhövitsman Sobak slog han ock där till döds. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga taga Siria ay nagsitakas sa harap ng Israel; at pumatay si David sa mga taga Siria ng mga tao ng pitong daang karo, at apat na pung libo na nangangabayo, at sinaktan si Sobach na kapitan sa kanilang hukbo, na anopa't namatay roon. ................................................................................ 2 Samuel 10:18 Turkish ................................................................................ Ne var ki, Aramlılar İsraillilerin önünden kaçtılar. Davut onlardan yedi yüz savaş arabası sürücüsü ile kırk bin atlı asker öldürdü. Hadadezerin ordu komutanı Şovakı da vurdu. Şovak savaş alanında öldü. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 10:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng chúng chạy trốn trước mặt Y-sơ-ra-ên. Ða-vít giết bảy trăm xe binh của dân Sy-ri, và bốn muôn lính kị. Người cũng giết Sô-bác, tổng binh của chúng nó, và nó chết tại đó. ................................................................................ 2 Samuele 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma i Siri fuggirono d’innanzi a Israele; e Davide uccise de’ Siri la gente di settecento carri, e quarantamila uomini a cavallo; percosse eziandio Sobac, capo del loro esercito; ed egli morì quivi. ................................................................................ 2 SAMUEL 10:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi orang Israel memukul mundur tentara Siria. Daud dan pasukannya menewaskan 700 orang pengemudi kereta perang, dan 40.000 orang tentara berkuda; selain itu Sobakh panglima tentara musuh luka parah sehingga gugur di medan pertempuran. ................................................................................ 2 SAMUEL 10:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ratus ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berkuda. Sobakh, panglima tentara mereka, dilukainya sedemikian, hingga ia mati di sana. ................................................................................ Aramaean .......... Aramaeans .......... Arameans .......... Army .......... Captain .......... Charioteers .......... Chariots .......... David .......... Died .......... Drivers .......... Fled .......... Flight .......... Foot .......... Forty .......... Horsemen .......... Host .......... Hundred .......... Israel .......... Killed .......... Seven .......... Shobach .......... Slew .......... Smote .......... Soldiers .......... Struck .......... Sword .......... Syrians .......... Thousand .......... War-Carriages .......... Wounded ................................................................................ Aramaean .......... Aramaeans .......... Arameans .......... Army .......... Captain .......... Charioteers .......... Chariots .......... David .......... Died .......... Drivers .......... Fled .......... Flight .......... Foot .......... Forty .......... Horsemen .......... Host .......... Hundred .......... Israel .......... Killed .......... Seven .......... Shobach .......... Slew .......... Smote .......... Soldiers .......... Struck .......... Sword .......... Syrians .......... Thousand .......... War-Carriages .......... Wounded ................................................................................ Alphabetical: also .......... and .......... Arameans .......... army .......... before .......... But .......... charioteers .......... commander .......... David .......... died .......... down .......... fled .......... foot .......... forty .......... He .......... horsemen .......... hundred .......... Israel .......... killed .......... of .......... seven .......... Shobach .......... soldiers .......... struck .......... the .......... their .......... there .......... they .......... thousand ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |