
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen. ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος [ἀμήν]. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen ....................................................... 2 Pedro 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... antes bien, creced en la gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A El sea la gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén. ....................................................... 2 Petrus 3:18 German: Luther (1912) ....................................................... Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen. ....................................................... 2 Pierre 3:18 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen! ....................................................... 彼 得 後 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 你 们 却 要 在 我 们 主 ─ 救 主 耶 稣 基 督 的 恩 典 和 知 识 上 有 长 进 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 从 今 直 到 永 远 。 阿 们 ! ....................................................... King James Bible ....................................................... But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. ....................................................... American King James Version ....................................................... But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. ....................................................... American Standard Version ....................................................... But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... But be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity. Amen. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... but grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and to the day of eternity. Amen. ....................................................... English Revised Version ....................................................... But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... But grow in the good will and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory belongs to him now and for that eternal day! Amen. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... but grow in grace, and in the knowledge of our Lord, and saviour Iesus Christ. To whom be glory both now and for ever, Amen. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... But be always growing in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be all glory, both now and to the day of Eternity! ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. ....................................................... World English Bible ....................................................... But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him is the glory both now, and to the day of the age! Amen. ....................................................... 2 Pjetrit 3:18 Albanian ....................................................... (dhe jeta u shfaq dhe ne e pamë e dëshmojmë për të, dhe ju shpallim jetën e përjetshme që ishte pranë Atit dhe që na u shfaq neve), ....................................................... 2ኛ የጴጥሮስ መልእክት 3:18 Amharic NT ....................................................... ነገር ግን በጌታችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና እውቀት እደጉ። ለእርሱ አሁንም እስከ ዘላለምም ቀን ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን። ....................................................... 2 ՊԵՏՐՈՍ 3:18 Armenian (Western): NT ....................................................... Հապա աճեցէ՛ք շնորհքով, եւ մեր Տէրոջ ու Փրկիչին՝ Յիսուս Քրիստոսի գիտութեամբ: Անոր փա՜ռք թէ՛ հիմա, թէ՛ մինչեւ յաւիտենական օրը: Ամէն: ....................................................... 2 S. Pierrisec. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Baina auança çaitezte Iesus Christ gure Iaunaren eta Saluadorearen gratián eta eçagutzean: ceini dela gloria orain eta eternitateco egunerano. Amen. ....................................................... 2 Петрово 3:18 Bulgarian ....................................................... Но растете в благодатта и познаването на нашия Господ и Спасител Исус Христос. Нему да бъде слава и сега и до вечния ден. Амин. ....................................................... 彼 得 後 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 你 們 卻 要 在 我 們 主 ─ 救 主 耶 穌 基 督 的 恩 典 和 知 識 上 有 長 進 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 從 今 直 到 永 遠 。 阿 們 ! ....................................................... 彼 得 後 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 你們卻要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識上長進。願榮耀歸給他,從現在直到永遠。阿們。 ....................................................... 彼 得 後 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。 ....................................................... Druga Petrova poslanica 3:18 Croatian Bible ....................................................... A rastite u milosti i spoznanju Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista! Njemu slava i sada i do u dan vječnosti! Amen! ....................................................... Druhá Petrův 3:18 Czech BKR ....................................................... Ale rozmáhejtež se v milosti a v známosti Pána našeho a Spasitele Jezukrista, jemuž sláva i nyní i na časy věčné. Amen. ....................................................... 2 Peter 3:18 Danish ....................................................... men vokser i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi Nåde og Kundskab! Ham tilhører Herligheden både nu og indtil Evighedens Dag! ....................................................... 2 Petrus 3:18 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Maar wast op in de genade en kennis van onzen Heere en Zaligmaker Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid, beide nu en in de dag der eeuwigheid. Amen. ....................................................... 2 Péter 3:18 Hungarian: Karoli ....................................................... Hanem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki [legyen] dicsõség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen. ....................................................... De Petro 2 3:18 Esperanto ....................................................... Sed kresku en graco kaj scio de nia Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo. Al li estu la gloro nun kaj gxis la tago de eterneco. Amen. ....................................................... Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:18 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Vaan kasvakaat meidän Herramme ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa: jolle olkoon kunnia sekä nyt että ijankaikkiseen aikaan, amen! ....................................................... Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... ja kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa. Hänen olkoon kunnia sekä nyt että hamaan iankaikkisuuden päivään. ....................................................... 2 Pierre 3:18 French: Darby ....................................................... mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité! Amen. ....................................................... 2 Pierre 3:18 French: Martin (1744) ....................................................... Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen! ....................................................... 2 Pierre 3:18 French: Ostervald (1744) ....................................................... Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! Amen. ....................................................... 2 Petrus 3:18 German: Luther (1545) ....................................................... Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Demselbigen sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen. ....................................................... 2 Petrus 3:18 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis (Eig. Kenntnis) unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi. Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch auf den Tag der Ewigkeit! Amen. ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... αὐξάνω δέ ἐν χάρις καί γνῶσις ὁ κύριος ἡμᾶς καί σωτήρ Ἰησοῦς Χριστός αὐτός ὁ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέρα αἰών ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος· ἀμήν ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος ἀμήν ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος . ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνοςσυμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος {VAR2: [αμην] } ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnossumbebēken autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulismon borborou auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnossumbebEken autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulismon borborou ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos amēn auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos amEn ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos amēn auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos amEn ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos amēn auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos amEn ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos {UBS4: [amēn] } auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos {UBS4: [amEn]} ....................................................... 2 Piè 3:18 Haitian Creole Bible ....................................................... Okontrè, se pou nou grandi nan favè ak konesans Jezikri, Seyè nou ak Sovè nou. Se pou li tout lwanj la, koulye a ak pou tout tan. Amèn.ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ولكن انموا في النعمة وفي معرفة ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح. له المجد الآن والى يوم الدهر آمين ....................................................... 2 Peter 3:18 Hebrew Bible ....................................................... ורבו בחסד ובדעת אדנינו ומושיענו ישוע המשיח אשר לו הכבוד גם היום וגם ליום העולם אמן׃ ....................................................... 2 Peter 3:18 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܘܝܬܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܒܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܝܘܡܝ ܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀ ....................................................... 2 Pietro 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... ma crescete nella grazia e nella conoscenza del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ora e in sempiterno. Amen. ....................................................... 2 Pietro 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Anzi crescete nella grazia, e conoscenza del Signore e Salvator nostro Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ed ora, ed in sempiterno. Amen. ....................................................... 2 PET 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Hendaklah kalian makin merasakan rahmat Yesus Kristus, Tuhan dan Raja Penyelamat kita, dan hendaklah kalian juga makin mengenal Dia. Terpujilah Dia, sekarang dan sampai selama-lamanya! Amin. Hormat kami, Petrus. ....................................................... 2 PET 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Tetapi bertumbuhlah dalam kasih karunia dan dalam pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus. Bagi-Nya kemuliaan, sekarang dan sampai selama-lamanya. ....................................................... 2 PET 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... melainkan bertambah-tambahlah di dalam anugerah, dan pengenalan akan Tuhan kita Yesus Kristus, Juruselamat. Baginyalah kemuliaan, baik sekarang ini baikpun selama-lamanya. Amin. ....................................................... 2 Peter 3:18 Kabyle: NT ....................................................... Lameɛna nnernit di tmusni d ṛṛeḥma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, Amsellek-nneɣ. I nețța tamanegt am ass-a am ussan i d-iteddun i dayem. Amin ! ....................................................... 베드로후서 3:18 Korean ....................................................... 오직 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 은혜와 저를 아는 지식에서 자라가라 영광이 이제와 영원한 날까지 저에게 있을지어다 ....................................................... Pētera 2 vēstule 3:18 Latvian New Testament ....................................................... Bet audziet mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus žēlastībā un atzīšanā! Viņam lai ir gods tagad un līdz mūžības dienai! Amen! ....................................................... Antrasis Petro laiðkas 3:18 Lithuanian ....................................................... Aukite malone ir mūsų Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimu. Jam šlovė dabar ir per amžius! Amen. ....................................................... 2 Peter 3:18 Maori ....................................................... Engari kia neke ake i runga i te aroha noa, i te matauranga o to tatou Ariki, ara o te Kaiwhakaora, o Ihu Karaiti. Waiho atu i a ia te kororia, aianei, a ake tonu atu. Amine. ....................................................... 2 Peters 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... men voks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelser Jesus Kristus! Ham være æren både nu og til evig tid! Amen. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Ale rośćcie w łasce i w znajomości Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała i teraz, i na czasy wieczne. Amen. ....................................................... 2 Pedro 3:18 Portugese Bible ....................................................... antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade. ....................................................... 2 Petru 3:18 Romanian: Cornilescu ....................................................... ci creşteţi în harul şi în cunoştinţa Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos. A Lui să fie slava, acum şi în ziua veciniciei. Amin ....................................................... 2-e Петра 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... но возрастайте в благодати и познании Господа нашегои Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь. ....................................................... 2-e Петра 3:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь. ....................................................... 2-e Петра 3:18 Russian koi8r ....................................................... но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь. ....................................................... 2 Peter 3:18 Shuar New Testament ....................................................... Tura ii Uuntri Jesukrφstu iin Uwemtikkiartin ana nu, Yamßi nΘkarmena N· nankaamas nekaatarum. Tura Enentßimin N· nankaamas tariarum wetarum. Yamaisha tura tuke, ii Uuntri Jesukristu Nßarin uunt Awßjsartφ. Nu Atφ. ....................................................... 2 Pedro 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Antes bien, crezcan en la gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A El sea la gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén. ....................................................... 2 Pedro 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Mas creced en la gracia y conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén. ....................................................... 2 Pedro 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Mas creced en la gracia, y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesús, el Cristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén. ....................................................... 2 Pedro 3:18 Spanish: Modern ....................................................... Más bien, creced en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A él sea la gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén. ....................................................... 2 Petrusbrevet 3:18 Swedish (1917) ....................................................... Växen i stället till i nåd och i kunskap om vår Herre och Frälsare, Jesus Kristus. Honom tillhör äran, nu och till evighetens dag. Amen. ....................................................... 2 Petro 3:18 Swahili NT ....................................................... Lakini endeleeni kukua katika neema na katika kumjua Bwana wetu na Mwokozi Yesu Kristo. Utukufu uwe kwake, sasa na hata milele! Amina. ....................................................... 2 Pedro 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Datapuwa't magsilago kayo sa biyaya at sa pagkakilala sa ating Panginoon at Tagapagligtas na si Jesucristo. Sumakaniya nawa ang kaluwalhatian ngayon at magpakailan man. Siya nawa. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... நம்முடைய கர்த்தரும் இரட்சகருமாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபையிலும் அவரை அறிகிற அறிவிலும் வளருங்கள். அவருக்கு இப்பொழுதும் என்றென்றைக்கும் மகிமையுண்டாவதாக. ஆமென். ....................................................... 2 Petrus 3:18 Turkish ....................................................... Öte yandan Rabbimiz ve Kurtarıcımız İsa Mesih'in lütfunda ve O'nu tanımakta ilerleyin. Şimdi ve sonsuza dek O'na yücelik olsun! Amin. ....................................................... 2 Петрово 3:18 Ukrainian: NT ....................................................... а ростіть в благодаті і знанню Господа нашого і Спаса Ісуса Христа. Йому слава і тепер і по день віка. Амінь. ....................................................... 2 Peter 3:18 Uma New Testament ....................................................... Donihii lau-mi petuku' -ni hi Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, bona nirasai mpu'u ahi' -na. Pai' donihii wo'o pe'inca-ni mpo'inca-i. Une' -imi wae lau duu' kahae-hae-na. Amin. ....................................................... 2 Phi-e-rô 3:18 Vietnamese (1934) ....................................................... Hãy tấn tới trong ân điển và trong sự thông biết Chúa và Cứu Chúa chúng ta là Ðức Chúa Jêsus Christ. Nguyền xin vinh hiển về nơi Ngài, từ rày đến đời đời! A-men.Age .......... Always .......... Amen .......... Christ .......... Eternity .......... Forever .......... Glory .......... Grace .......... Grow .......... Growing .......... Increase .......... Jesus .......... Savior .......... Saviour Age .......... Always .......... Amen .......... Christ .......... Eternity .......... Forever .......... Glory .......... Grace .......... Grow .......... Growing .......... Increase .......... Jesus .......... Savior .......... Saviour Alphabetical: Amen .......... and .......... be .......... both .......... But .......... Christ .......... day .......... eternity .......... forever .......... glory .......... grace .......... grow .......... him .......... in .......... Jesus .......... knowledge .......... Lord .......... now .......... of .......... our .......... Savior .......... the .......... To NT Letters ............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |