2 Peter 3:14

<< 2 Peter 3:14 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
.......................................................
2 Pedro 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Por tanto, amados, puesto que aguardáis estas cosas, procurad con diligencia ser hallados por El en paz, sin mancha e irreprensibles,
.......................................................
2 Petrus 3:14 German: Luther (1912)
.......................................................
Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;
.......................................................
2 Pierre 3:14 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
.......................................................
彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 盼 望 这 些 事 , 就 当 殷 勤 , 使 自 己 没 有 玷 污 , 无 可 指 摘 , 安 然 见 主 ;
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Therefore, dear friends, with this to look forward to, make every effort to have him find you at peace, without spiritual stains or blemishes.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Wherefore dearly beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and undefiled:
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Therefore, dear friends, since you have these expectations, earnestly seek to be found in His presence, free from blemish or reproach, in peace.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,

.......................................................
2 Pjetrit 3:14 Albanian
.......................................................
Ashtu bën ai në të gjitha letrat e tij, ku flet për këto gjëra. Në to ka disa gjëra të vështira për t'u kuptuar, të cilat të paditurit dhe të paqëndrueshmit i shtrëmbërojnë, sikurse bëjnë me Shkrimet e tjera, për përhumbjen e tyre.
.......................................................
2ኛ የጴጥሮስ መልእክት 3:14 Amharic NT
.......................................................
ስለዚህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ ይህን እየጠበቃችሁ ያለ ነውርና ያለ ነቀፋ ሆናችሁ በሰላም በእርሱ እንድትገኙ ትጉ፥
.......................................................
2 ՊԵՏՐՈՍ 3:14 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով ասոնց՝ փութացէ՛ք որ ան գտնէ ձեզ խաղաղութեան մէջ, անբիծ եւ անարատ.
.......................................................
2 S. Pierrisec. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Halacotz, maiteác, gauça hauén beguira çaudetela, diligentia eçarçue macula gabe eta reprotchu gabe harçaz eriden çaitezten baquerequin.
.......................................................
2 Петрово 3:14 Bulgarian
.......................................................
Затова, възлюбени, като очаквате тия неща, старайте се да се намерите чисти и непорочни пред Него, с мир [в сърцата си].
.......................................................
彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 盼 望 這 些 事 , 就 當 殷 勤 , 使 自 己 沒 有 玷 污 , 無 可 指 摘 , 安 然 見 主 ;
.......................................................
彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
要在主的恩典和知識上長進所以,親愛的,你們既然等候這些事,就當殷勤努力,使你們沒有污點,沒有瑕疵,安然見主。
.......................................................
彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
要在主的恩典和知识上长进所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
.......................................................
Druga Petrova poslanica 3:14 Croatian Bible
.......................................................
Zato, ljubljeni, dok to iščekujete, uznastojte da mu budete neokaljani i besprijekorni, u miru.
.......................................................
Druhá Petrův 3:14 Czech BKR
.......................................................
Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poskvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji;
.......................................................
2 Peter 3:14 Danish
.......................................................
Derfor, I elskede! efterdi I forvente dette, så gører eder Flid for at findes uplettede og ulastelige for ham i Fred,
.......................................................
2 Petrus 3:14 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Daarom, geliefden, verwachtende deze dingen, benaarstigt u, dat gij onbevlekt en onbestraffelijk van Hem bevonden moogt worden in vrede;
.......................................................
2 Péter 3:14 Hungarian: Karoli
.......................................................
Annakokáért szeretteim, ezeket várván , igyekezzetek, hogy szeplõ nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben.
.......................................................
De Petro 2 3:14 Esperanto
.......................................................
Tial, amataj, tion atendante, klopodu trovigxi en paco, senmakulaj kaj neriprocxindaj antaux Li.
.......................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:14 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Sentähden, minun rakkaani, että te näitä odotatte, niin ahkeroitkaat, että te hänen edessänsä puhtaiksi ja nuhteettomiksi rauhassa löydettäisiin;
.......................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä;
.......................................................
2 Pierre 3:14 French: Darby
.......................................................
C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix;
.......................................................
2 Pierre 3:14 French: Martin (1744)
.......................................................
C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
.......................................................
2 Pierre 3:14 French: Ostervald (1744)
.......................................................
C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.
.......................................................
2 Petrus 3:14 German: Luther (1545)
.......................................................
Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.]
.......................................................
2 Petrus 3:14 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
διό ἀγαπητός οὗτος προσδοκάω σπουδάζω ἄσπιλος καί ἀμώμητος αὐτός εὑρίσκω ἐν εἰρήνη
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Διὸ, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ.
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnē
dio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE

.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnē
dio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE

.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnē
dio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE

.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnē
dio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE

.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnē
dio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE

.......................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnē
dio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE

.......................................................
2 Piè 3:14 Haitian Creole Bible
.......................................................
Se poutèt sa, frè m' yo, pandan n'ap tann bagay sa yo, ann fè sa nou kapab pou Bondye ka jwenn nou ap viv ak kè poze, san okenn fòt, ni okenn defo.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
لذلك ايها الاحباء اذ انتم منتظرون هذه اجتهدوا لتوجدوا عنده بلا دنس ولا عيب في سلام.
.......................................................
2 Peter 3:14 Hebrew Bible
.......................................................
על כן אהובים אשר לאלה חכיתם שקדו להמצא לפניו בשלום נקים וזכים מפשע׃
.......................................................
2 Peter 3:14 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܠܗܠܝܢ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܨܦܘ ܕܕܠܐ ܟܘܬܡܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܠܗ ܬܫܬܟܚܘܢ ܒܫܠܡܐ ܀

.......................................................
2 Pietro 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi d’esser trovati, agli occhi suoi, immacolati e irreprensibili nella pace;
.......................................................
2 Pietro 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immacolati e irreprensibili, in pace.
.......................................................
2 PET 3:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah.
.......................................................
2 PET 3:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sebab itu, saudara-saudaraku yang kekasih, sambil menantikan semuanya ini, kamu harus berusaha, supaya kamu kedapatan tak bercacat dan tak bernoda di hadapan-Nya, dalam perdamaian dengan Dia.
.......................................................
2 PET 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Sebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, berusahalah supaya kamu didapati dengan sejahtera, dan dengan tiada bercacat dan tiada bercela pada pemandangan Tuhan.
.......................................................
2 Peter 3:14 Kabyle: NT
.......................................................
Daymi ay iɛzizen, deg uṛaǧu-agi tețṛaǧum ḥeṛset iman-nwen iwakken a kkun-id-yaf di lehna, zeddigit, mbla lɛib.
.......................................................
베드로후서 3:14 Korean
.......................................................
그러므로 사랑하는 자들아 ! 너희가 이것을 바라보나니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라
.......................................................
Pētera 2 vēstule 3:14 Latvian New Testament
.......................................................
Tādēļ, vismīļie, to gaidīdami, centieties, ka Viņš jūs atrastu mierā, nevainīgus un neaptraipītus!
.......................................................
Antrasis Petro laiðkas 3:14 Lithuanian
.......................................................
Todėl, mylimieji, šito laukdami, stenkitės, kad Jis rastų jus taikoje, nesuteptus ir nepeiktinus.
.......................................................
2 Peter 3:14 Maori
.......................................................
Mo konei ra, e oku hoa aroha, i a koutou ka tumanako na ki enei mea, kia puta to koutou uaua kia rokohina e ia i runga i te rangimarie, te whai ira, te whai koha i tona aroaro.
.......................................................
2 Peters 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Przetoż najmilsi! tego oczekując, starajcie się, abyście bez zmazy i bez nagany od niego znalezieni byli w pokoju;
.......................................................
2 Pedro 3:14 Portugese Bible
.......................................................
Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;   
.......................................................
2 Petru 3:14 Romanian: Cornilescu
.......................................................
De aceea, prea iubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină, şi în pace.
.......................................................
2-e Петра 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться предНим неоскверненными и непорочными в мире;
.......................................................
2-e Петра 3:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
.......................................................
2-e Петра 3:14 Russian koi8r
.......................................................
Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
.......................................................
2 Peter 3:14 Shuar New Testament
.......................................................
Nu tuma asamtai, aneamu yatsurtiram, ju T·runati tusarum Nßkarmena nui, imiatkinchanum wekasam chamir Enentßimjai makuuchmin Yus Wßitkiati tusarum wekasatarum.
.......................................................
2 Pedro 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Por tanto, amados, puesto que ustedes aguardan estas cosas, procuren con diligencia ser hallados por El en paz, sin mancha e irreprensibles.
.......................................................
2 Pedro 3:14 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
.......................................................
2 Pedro 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
.......................................................
2 Pedro 3:14 Spanish: Modern
.......................................................
Por tanto, oh amados, estando a la espera de estas cosas, procurad con empeño ser hallados en paz por él, sin mancha e irreprensibles.
.......................................................
2 Petrusbrevet 3:14 Swedish (1917)
.......................................................
Därför, mina älskade, eftersom I förbiden detta, skolen I med all flit sörja för, att I mån för honom befinnas vara obefläckade och ostraffliga, i frid.
.......................................................
2 Petro 3:14 Swahili NT
.......................................................
Kwa hiyo wapenzi wangu, mkiwa mnangojea Siku ile, fanyeni bidii kuwa safi kabisa bila hatia mbele ya Mungu, na kuwa na amani naye.
.......................................................
2 Pedro 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Kaya nga, mga minamahal, yamang kayo'y nagsisipaghintay ng mga bagay na ito, ay pagsikapan ninyong masumpungan kayo sa kapayapaan, na walang dungis at walang kapintasan sa paningin niya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஆகையால், பிரியமானவர்களே, இவைகள் வரக் காத்திருக்கிற நீங்கள் கறையற்றவர்களும்பிழையில்லாதவர்களுமாய்ச் சமாதானத்தோடே அவர் சந்நிதியில் காணப்படும்படி ஜாக்கிரதையாயிருங்கள்.
.......................................................
2 Petrus 3:14 Turkish
.......................................................
Bunun için, sevgili kardeşlerim, mademki bunları bekliyorsunuz, Tanrının önünde lekesiz, kusursuz ve barış içinde olmaya gayret edin.
.......................................................
2 Петрово 3:14 Ukrainian: NT
.......................................................
Тим то, любі, сього дожидаючи, старайтесь нескверними і чистими явитись перед Ним в упокою,
.......................................................
2 Peter 3:14 Uma New Testament
.......................................................
Toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', bula-ni mpopea eo toe, huduwukui-koi mpotuku' Pue', bona lompe' posidaia' -ni hante Hi'a, pai' bona uma ria kasalaia' ba ka'eaa' -ni ane rata-pokoi mpai' hi nyanyoa-na.
.......................................................
2 Phi-e-rô 3:14 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vậy nên, hỡi kẻ rất yêu dấu, vì anh em trông đợi những sự đó, thì phải làm hết sức mình, hầu cho Chúa thấy anh em ở bình an, không dấu vít, chẳng chỗ trách được.

Beloved .......... Blameless .......... Blemish .......... Care .......... Dear .......... Diligent .......... Earnestly .......... Evil .......... Forward .......... Found .......... Free .......... Friends .......... Great .......... Loved .......... Ones .......... Peace .......... Presence .......... Reason .......... Reproach .......... Seek .......... Sight .......... Sin .......... Spot .......... Spotless .......... Unblameable .......... Wait .......... Waiting .......... Wherefore .......... Zealous

Beloved .......... Blameless .......... Blemish .......... Care .......... Dear .......... Diligent .......... Earnestly .......... Evil .......... Forward .......... Found .......... Free .......... Friends .......... Great .......... Loved .......... Ones .......... Peace .......... Presence .......... Reason .......... Reproach .......... Seek .......... Sight .......... Sin .......... Spot .......... Spotless .......... Unblameable .......... Wait .......... Waiting .......... Wherefore .......... Zealous

Alphabetical: and .......... are .......... at .......... be .......... beloved .......... blameless .......... by .......... dear .......... diligent .......... effort .......... every .......... for .......... forward .......... found .......... friends .......... him .......... in .......... look .......... looking .......... make .......... peace .......... since .......... So .......... spotless .......... then .......... Therefore .......... these .......... things .......... this .......... to .......... with .......... you

NT Letters

............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible