2 Peter 3:10
New American Standard Bible (©1995)
But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur

2 Pedro 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero el día del Señor vendrá como ladrón, en el cual los cielos pasarán con gran estruendo, y los elementos serán destruidos con fuego intenso, y la tierra y las obras que hay en ella serán quemadas.

2 Petrus 3:10 German: Luther (1912)
Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen.

2 Pierre 3:10 French: Louis Segond (1910)
Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.

彼 得 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 主 的 日 子 要 像 贼 来 到 一 样 。 那 日 , 天 必 大 有 响 声 废 去 , 有 形 质 的 都 要 被 烈 火 销 化 , 地 和 其 上 的 物 都 要 烧 尽 了 。

King James Bible
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

American King James Version
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

American Standard Version
But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.

Bible in Basic English
But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.

Douay-Rheims Bible
But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence, and the elements shall be melted with heat, and the earth and the works which are in it, shall be burnt up.

Darby Bible Translation
But the day of the Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and the elements, burning with heat, shall be dissolved, and the earth and the works in it shall be burnt up.

English Revised Version
But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The day of the Lord will come like a thief. On that day heaven will pass away with a roaring sound. Everything that makes up the universe will burn and be destroyed. The earth and everything that people have done on it will be exposed.

Tyndale New Testament
Nevertheless the day of the Lord will come as a thief in the night, in the which day, the heavens shall perish with terrible noise, and the elements shall melt with heat, and the earth with the works that are therein shall burn.

Weymouth New Testament
The day of the Lord will come like a thief--it will be a day on which the heavens will pass away with a rushing noise, the elements be destroyed in the fierce heat, and the earth and all the works of man be utterly burnt up.

Webster's Bible Translation
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein will be burned up.

World English Bible
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are in it will be burned up.

Young's Literal Translation
and it will come -- the day of the Lord -- as a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.

彼 得 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 主 的 日 子 要 像 賊 來 到 一 樣 。 那 日 , 天 必 大 有 響 聲 廢 去 , 有 形 質 的 都 要 被 烈 火 銷 化 , 地 和 其 上 的 物 都 要 燒 盡 了 。

彼 得 後 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但主的日子必要像賊一樣來到。在那日,天必轟然一聲地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被燒毀。

彼 得 後 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁。

2 Pierre 3:10 French: Darby
Or le jour du *Seigneur viendra comme un voleur; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.

2 Pierre 3:10 French: Martin (1744)
Or le jour du Seigneur viendra comme le larron dans la nuit, et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l'ardeur [du feu], et la terre, et toutes les œuvres qui [sont] en elle, brûleront entièrement.

2 Pierre 3:10 French: Ostervald (1744)
Or, le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée.

2 Petrus 3:10 German: Luther (1545)
Es wird aber des HERRN Tag kommen als ein Dieb in der Nacht, in welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen, die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die drinnen sind, werden verbrennen.

2 Petrus 3:10 German: Elberfelder (1871)
Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb, an welchem die Himmel vergehen werden mit gewaltigem Geräusch, die Elemente aber im Brande werden aufgelöst und die Erde und die Werke auf ihr verbrannt werden.

2 Pjetrit 3:10 Albanian
duke pritur dhe shpejtuar ardhjen e ditës së Perëndisë, për shkak të së cilës qiejt marrin flakë do të treten, dhe elementët të konsumuar nga nxehtësia do të shkrihen?

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:10 Armenian (Western): NT
Սակայն Տէրոջ օրը պիտի գայ գողի պէս: Այդ ատեն երկինքը պիտի անցնի շառաչիւնով, տարրերը բռնկելով պիտի անջատուին, իսկ երկիրը եւ անոր մէջ եղող գործերը պիտի այրուին:

2 S. Pierrisec. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ethorriren da Iaunaren eguna, ohoina gauaz beçala, ceinetan ceruäc habarrotsequin iraganen baitirade: eta elementac beroz deseguinen dirade, eta lurra, eta hartaco obra guciac choil erreren dirade.

2 Петрово 3:10 Bulgarian
А Господният ден ще дойде като крадец, когато небето ще премине с бучение, а стихиите нажежени ще се стопят, и земята и каквото се е вършило по нея ще изчезнат.

Druga Petrova poslanica 3:10 Croatian Bible
Kao tat će doći Dan Gospodnji u koji će nebesa trijeskom uminuti, počela se, užarena, raspasti, a zemlja i djela na njoj razotkriti.

Druhá Petrův 3:10 Czech BKR
Přijdeť zajisté den Páně, jako zloděj v noci, v kterémžto nebesa jako v prudkosti vichru pominou, a živlové pálivostí ohně rozplynou se, země pak i ty věci, kteréž jsou na ní, vypáleny budou.

2 Peter 3:10 Danish
Men Herrens Dag skal komme som en Tyv; på den skulle Himlene forgå med stort Bulder, og Elementerne skulle komme i Brand og opløses, og Jorden og alt, hvad der er på den, skal opbrændes.

2 Petrus 3:10 Dutch Staten Vertaling
Maar de dag des Heeren zal komen als een dief in den nacht, in welken de hemelen met een gedruis zullen voorbijgaan, en de elementen branden zullen en vergaan, en de aarde en de werken, die daarin zijn, zullen verbranden.

2 Péter 3:10 Hungarian: Karoli
Az Úr napja pedig úgy jõ majd el, mint éjjeli tolvaj, a mikor az egek ropogva elmúlnak, az elemek pedig megégve felbomlanak, és a föld és a rajta lévõ dolgok is megégnek.

De Petro 2 3:10 Esperanto
Sed la tago de la Sinjoro venos, kvazaux sxtelisto; en tiu tago la cxielo forpasos kun mugxa bruego, kaj la elementoj brulante solvigxos, kaj la tero kaj la faritajxoj en gxi forbrulos.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä, ja silloin taivaat suurella pauhinalla menevät pois, mutta elementit pitää palavuudesta sulaman, ja maa, ja rakennukset, jotka hänessä ovat, pitää palaman ylös.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Herran päivä on tuleva niinkuin varas, ja silloin taivaat katoavat pauhinalla, ja alkuaineet kuumuudesta hajoavat, ja maa ja kaikki, mitä siihen on tehty, palavat.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἥκω δέ ἡμέρα κύριος ὡς κλέπτης ἐν ὅς ὁ οὐρανός ῥοιζηδόν παρέρχομαι στοιχεῖον δέ καυσόω λύω καί γῆ καί ὁ ἐν αὐτός ἔργον κατακαίω

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἥξει δὲ ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτί, ἐν ᾗ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακαήσεται.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἥξει δὲ ᾗ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ ἐν ἡ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακαήσεται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηξει δε ημερα κυριου ως κλεπτης εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησεται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort
ηξει δε ημερα κυριου ως κλεπτης εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησεται και γη και τα εν αυτη εργα ευρεθησεται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηξει δε ημερα κυριου ως κλεπτης εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησεται και γη και τα εν αυτη εργα ευρεθησεται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēxei de ēmera kuriou ōs kleptēs en ē oi ouranoi roizēdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthēsetai kai gē kai ta en autē erga katakaēsetai
Exei de Emera kuriou Os kleptEs en E oi ouranoi roizEdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthEsetai kai gE kai ta en autE erga katakaEsetai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēxei de ē ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti en ē oi ouranoi roizēdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthēsontai kai gē kai ta en autē erga katakaēsetai
Exei de E Emera kuriou Os kleptEs en nukti en E oi ouranoi roizEdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthEsontai kai gE kai ta en autE erga katakaEsetai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēxei de ē ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti en ē oi ouranoi roizēdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthēsontai kai gē kai ta en autē erga katakaēsetai
Exei de E Emera kuriou Os kleptEs en nukti en E oi ouranoi roizEdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthEsontai kai gE kai ta en autE erga katakaEsetai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēxei de ē ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti en ē oi ouranoi roizēdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthēsontai kai gē kai ta en autē erga katakaēsetai
Exei de E Emera kuriou Os kleptEs en nukti en E oi ouranoi roizEdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthEsontai kai gE kai ta en autE erga katakaEsetai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēxei de ēmera kuriou ōs kleptēs en ē oi ouranoi roizēdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthēsetai kai gē kai ta en autē erga eurethēsetai
Exei de Emera kuriou Os kleptEs en E oi ouranoi roizEdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthEsetai kai gE kai ta en autE erga eurethEsetai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēxei de ēmera kuriou ōs kleptēs en ē oi ouranoi roizēdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthēsetai kai gē kai ta en autē erga eurethēsetai
Exei de Emera kuriou Os kleptEs en E oi ouranoi roizEdon pareleusontai stoicheia de kausoumena luthEsetai kai gE kai ta en autE erga eurethEsetai

2 Piè 3:10 Haitian Creole Bible
Men, jou Seyè a ap vini sou nou tankou yon vòlò nan mitan lannwit. Lè sa a, syèl la pral disparèt ak yon gwo gwo bri. Tout bagay pral pran dife, y'ap fonn nèt. Latè ak dènye bagay ki ladan l' va boule, y'ap tounen sann.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن سيأتي كلص في الليل يوم الرب الذي فيه تزول السموات بضجيج وتنحل العناصر محترقة وتحترق الارض والمصنوعات التي فيها

2 Peter 3:10 Hebrew Bible
בא יבא יום יהוה כגנב בלילה אז השמים בשאון יחלפו והיסדות יבערו והתמגגו והארץ והמעשים אשר עליה ישרפו׃

2 Peter 3:10 Aramaic NT: Peshitta
ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܗܘ ܕܒܗ ܫܡܝܐ ܡܢ ܫܠܝ ܥܒܪܝܢ ܐܤܛܘܟܤܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܩܕܝܢ ܢܫܬܪܘܢ ܘܐܪܥܐ ܘܥܒܕܐ ܕܒܗ ܬܫܬܟܚ ܀

2 Pietro 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il giorno del Signore verrà come un ladro; in esso i cieli passeranno stridendo, e gli elementi infiammati si dissolveranno, e la terra e le opere che sono in essa saranno arse.

2 PET 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Hari Tuhan itu akan tiba kelak seperti pencuri; lalu segala langit itu akan lenyap dengan bunyi yang sangat dahsyat, dan segala anasir akan terbakar lalu hancur, dan bumi serta segala perbuatan yang ada di dalamnya akan dihanguskan.

2 Peter 3:10 Kabyle: NT
Ass n Sidi Ṛebbi a d-yas akken i d-ițțas umakar. Igenwan ad negren s yiwen zzhir d ameqqran, ayen yellan deg igenwan a t-tečč tmes, lqaɛa d wayen i ț-iɛemmṛen ad fnun.

베드로후서 3:10 Korean
그러나 주의 날이 도적같이 오리니 그 날에는 하늘이 큰 소리로 떠나가고 체질이 뜨거운 불에 풀어지고 땅과 그 중에 있는 모든 일이 드러나리로다

Pētera 2 vēstule 3:10 Latvian New Testament
Bet Kunga diena atnāks kā zaglis; tad debesis ar lielu troksni zudīs, pamatvielas karstumā izirs, bet zeme un viss, kas uz tās ražots, sadegs.

Antrasis Petro laiðkas 3:10 Lithuanian
O Viešpaties diena ateis kaip vagis naktį. Tada dangūs praeis su smarkiu ūžesiu, elementai sutirps karštyje, ir žemė su savo kūriniais sudegs.

2 Peter 3:10 Maori
E puta mai hoki te ra o te Ariki ano he tahae i te po; ko reira pahemo atu ai nga rangi, tona nui hoki o te tangi; na ka ngiha nga mea timatanga i te ahi, ka rewa; a pau ake i te ahi te whenua me ana mahi.

2 Peters 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Herrens dag skal komme som en tyv, og da skal himlene forgå med stort brak, og himmellegemene skal komme i brand og opløses, og jorden og tingene på den skal opbrennes.

Polish: Biblia Gdanska
A on dzień Pański przyjdzie jako złodziej w nocy, w który niebiosa z wielkim trzaskiem przeminą, a żywioły rozpalone ogniem stopnieją, a ziemia i rzeczy, które są na niej, spalone będą.

2 Pedro 3:10 Portugese Bible
Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.   

2 Petru 3:10 Romanian: Cornilescu
Ziua Domnului însă va veni ca un hoţ. În ziua aceea, cerurile vor trece cu troznet, trupurile cereşti se vor topi de mare căldură, şi pămîntul, cu tot ce este pe el, va arde.

2-e Петра 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

2-e Петра 3:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

2-e Петра 3:10 Russian koi8r
Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

2 Peter 3:10 Shuar New Testament
T·rasha Uunta tsawantri aya aneachma jeattawai. Kasa aya aneachma kiritniunam taana N·nisan Tßtatui. Nu tsawantin nayaimpisha ipiamta N·nis Charßa timiatai menkakattawai. Tura nui Ashφ φrunna N·urtiuk esaawartatui. Tura nunkasha tura Ashφ φrunna nusha esaawartatui.

2 Pedro 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero el día del Señor vendrá como ladrón, en el cual los cielos pasarán con gran estruendo, y los elementos serán destruidos con fuego intenso, y la tierra y las obras que hay en ella serán quemadas.

2 Pedro 3:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella están serán quemadas.

2 Pedro 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo, serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella están, serán quemadas.

2 Pedro 3:10 Spanish: Modern
Pero el día del Señor vendrá como ladrón. Entonces los cielos pasarán con grande estruendo; los elementos, ardiendo, serán deshechos, y la tierra y las obras que están en ella serán consumidas.

2 Petrusbrevet 3:10 Swedish (1917)
Men Herrens dag skall komma såsom en tjuv, och då skola himlarna med dånande hast förgås, och himlakropparna upplösas av hetta, och jorden och de verk som äro därpå brännas upp.

2 Petro 3:10 Swahili NT
Siku ya Bwana itakuja kama mwizi. Siku hiyo, mbingu zitatoweka kwa kishindo kikuu; vitu vyake vya asili vitateketezwa kwa moto, nayo dunia itatoweka pamoja na kila kitu kilichomo ndani yake.

2 Pedro 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't darating ang araw ng Panginoon na gaya ng magnanakaw; na ang sangkalangitan sa araw na iyan ay mapaparam na kasabay ng malaking ugong, at ang mga bagay sa langit ay mapupugnaw sa matinding init, at ang lupa at ang mga gawang nasa lupa ay pawang masusunog.

2 Petrus 3:10 Turkish
Ama Rabbin günü hırsız gibi gelecek. O gün gökler büyük bir gürültüyle ortadan kalkacak, maddesel öğeler yanarak yok olacak, yer ve yeryüzünde yapılmış olan her şey yanıp tükenecek.

2 Петрово 3:10 Ukrainian: NT
Прийде ж день Господень, як злодїй в ночі; тодї небеса з шумом перейдуть, первотини ж, розпечені розтоплять ся, і земля і дїла на нїй погорять.

2 Peter 3:10 Uma New Testament
Aga bate rata moto-i mpai' Pue' -e! Pai' karata-na toe mekoncehi lia hewa karata topanako. Hi eo toe mokero langi' hante moni to paguru, pai' butu nyala-na pumpu ridi' nakoni' apu, pai' dunia' toi hante hawe'ea ihi' -na mampu hangkaa-ngkania.

2 Phi-e-rô 3:10 Vietnamese (1934)
Song le, ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm. Bấy giờ các từng trời sẽ có tiếng vang rầm mà qua đi, các thể chết bị đốt mà tiêu tán, đất cùng mọi công trình trên nó đều sẽ bị đốt cháy cả.

2 Pietro 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora il giorno del Signore verrà come un ladro di notte; e in quello i cieli passeranno rapidamente, e gli elementi divampati si dissolveranno; e la terra, e le opere che sono in essa, saranno arse.

2 PET 3:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada Hari itu, langit akan lenyap dengan bunyi gemuruh, dan benda-benda di langit akan musnah terbakar, dan bumi dengan segala yang ada di dalamnya akan lenyap.

2 PET 3:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi hari Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada hari itu langit akan lenyap dengan gemuruh yang dahsyat dan unsur-unsur dunia akan hangus dalam nyala api, dan bumi dan segala yang ada di atasnya akan hilang lenyap.

Bare .......... Burned .......... Burning .......... Changed .......... Destroyed .......... Disappear .......... Dissolved .......... Earth .......... Elements .......... Fervent .......... Fierce .......... Fire .......... Great .......... Heat .......... Heavens .......... Loud .......... Melt .......... Night .......... Noise .......... Roar .......... Rolled .......... Rushing .......... Therein .......... Thief .......... Utterly .......... Violent .......... Works

Bare .......... Burned .......... Burning .......... Changed .......... Destroyed .......... Disappear .......... Dissolved .......... Earth .......... Elements .......... Fervent .......... Fierce .......... Fire .......... Great .......... Heat .......... Heavens .......... Loud .......... Melt .......... Night .......... Noise .......... Roar .......... Rolled .......... Rushing .......... Therein .......... Thief .......... Utterly .......... Violent .......... Works

Alphabetical: a .......... and .......... away .......... bare .......... be .......... burned .......... But .......... by .......... come .......... day .......... destroyed .......... disappear .......... earth .......... elements .......... everything .......... fire .......... heat .......... heavens .......... in .......... intense .......... it .......... its .......... laid .......... like .......... Lord .......... of .......... pass .......... roar .......... the .......... thief .......... up .......... which .......... will .......... with .......... works

NT Letters

............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible